Jump to content

Hadrawi: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 451841571 by 3abdush (talk)
3abdush (talk | contribs)
Undid revision 451844446 by Kintetsubuffalo (talk)
Line 1: Line 1:
{{Infobox writer
{{Infobox writer
| name = Mohamed Ibrahim Warsame 'Hadrawi' <br> محمد ابراهيم وارسام هدراوى
| name = Mohamed Ibrahim Warsame 'Hadrawi' <br> محمد ابراهيم وارسامي هدراوى
| image =
| image =
| imagesize =
| imagesize =
Line 7: Line 7:
| birth_name = Maxamed Ibraahim Warsame
| birth_name = Maxamed Ibraahim Warsame
| birth_date = 1943
| birth_date = 1943
| birth_place = [[Burco]], [[Somalia]]
| birth_place = [[Burco]], [[Somaliland]]
| death_date =
| death_date =
| death_place =
| death_place =
| occupation = [[poet]], [[songwriter]]
| occupation = [[poet]], [[songwriter]]
| nationality = {{SOM}}
| nationality =
| ethnicity = [[Somali people|Somali]]
| ethnicity = [[Somali people|Somaliland]]
| citizenship =
| citizenship =
| education =
| education =
Line 34: Line 34:


'''Mohamed Ibrahim Warsame 'Hadrawi'''' ({{lang-so|''Maxamed Ibraahim Warsame (Hadraawi)''}}, {{lang-ar|محمد ابراهيم وارسام هدراوى}}) is a prominent [[Somali people|Somali]] [[poet]] and [[songwriter]].
'''Mohamed Ibrahim Warsame 'Hadrawi'''' ({{lang-so|''Maxamed Ibraahim Warsame (Hadraawi)''}}, {{lang-ar|محمد ابراهيم وارسام هدراوى}}) is a prominent [[Somali people|Somali]] [[poet]] and [[songwriter]].
Hadraawi is considered by many to be the greatest living Somali poet. Born in northern Somalia (the present self-declared Republic of Somaliland) in 1943.<ref>http://www.somalilandtimes.net/Archive/40/4005.htm</ref>
Some have compared Hadraawi to Shakespeare and his works have been translated internationally. During the years of General Mohamed Siyad Barre's dictatorship that ended in 1991, he was locked-up in solitary confinement for five years. “My poems were against the regime at that time,” he said.<ref>http://www.globalpost.com/dispatch/africa/100210/inside-somalia-where-poetry-revered</ref>


==Early life==
==Early life==
Warsame was born in 1943, in [[Burco]], a town situated in the northeastern [[Togdheer]] region of [[Somaliland]]. His family was poor and consisted of one girl and eight boys. In 1953, at the age of nine, he went to live with an uncle in the [[Yemen]]i port city of [[Aden]]. There, Warsame began attending a local [[madrassa]] where he received the nickname "Hadrawi" (''Abu Hadra''), a [[pseudonym]] by which he is now popularly known.


Hadraawi was born in 1943, in [[Burco]], a town situated in the northeastern [[Togdheer]] region of [[Somaliland]]. His family was poor and consisted of one girl and eight boys. In 1953, at the age of nine, he went to live with an uncle in the [[Yemen]]i port city of [[Aden]]. There, Warsame began attending a local school where he received the nickname "Hadrawi" (''Abu Hadra''), a [[pseudonym]] by which he is now popularly known. In 1963 he became a primary school teacher.
It was in Aden that Hadrawi first began to hone his artistic abilities, singing every Thursday evening at school celebrations. While attending the local madrassa, he also learned to captivate audiences by telling stories about hyenas, jackals, and lions, all of which would later become staples of his public appearances.

In 1963, he became a primary school teacher.


==Return to Somalia==
==Return to Somalia==
After Somalia gained its independence, Hadrawi relocated from Aden to [[Mogadishu]], the nation's capital, and began working for Radio Mogadiscio. In Mogadishu, he both attended and later taught at Lafoole (Afgooye) University. He also worked for the government's Department of Information.


After Somalia gained its independence, Hadrawi relocated from Aden to [[Mogadishu]], the nation's capital, and began working for Radio Mogadiscio. In Mogadishu, he both attended and later taught at Lafoole (Afgooye) University. He also worked for the government's Department of Information.
Aside from the love lyrics (one of which is the poem translated here), he was a powerful commentator on the political situation and critic of the then military regime in Somalia. Imprisoned between 1973 and 1978.<ref>http://www.globalpost.com/dispatch/africa/100210/inside-somalia-where-poetry-revered</ref>
In 1973, Hadrawi wrote the poem ''Siinley'' and the play ''Tawaawac'' ("Lament"), both of which were critical of the military government that was then in power. For this dissent, he was subsequently arrested and imprisoned in Qansax Dheere until April 1978.
In 1973, Hadrawi wrote the poem ''Siinley'' and the play ''Tawaawac'' ("Lament"), both of which were critical of the military government that was then in power. For this dissent, he was subsequently arrested and imprisoned in Qansax Dheere until April 1978.


==Somali National Movement==
==Global travels==
Following his release from prison in 1978, Hadrawi became the director of the [[arts]] division of the Academy of Science, Arts, and Literature in Somalia. He later joined the [[Somali National Movement]] (SNM), a rebel group based in the northern half of the country, and eventually fled to [[Ethiopia]] in 1981 to escape government crackdowns
Following his release from prison in 1978, Hadrawi became the director of the [[arts]] division of the Academy of Science, Arts, and Literature in Somalia. when he joined the opposition Somali National Movement based in Ethiopia. He was a very powerful voice in the ensuing years of civil war and the repressive military regime, and continues to be a very important poet commenting on the predicament the Somalis face.<ref>http://www.globalpost.com/dispatch/africa/100210/inside-somalia-where-poetry-revered</ref>

Hadrawi relocated to [[Great Britain]] in 1991. During this period, he traveled frequently throughout [[Europe]] and [[North America]] to participate in [[folklore]] and [[poetry]] festivals.
Hadrawi relocated to [[Great Britain]] in 1991. During this period, he traveled frequently throughout [[Europe]] and [[North America]] to participate in [[folklore]] and [[poetry]] festivals.


Line 62: Line 61:
*''Saxarlaay ha Fududaan'' - sung by the late [[Mohamed Mooge Liibaan]]
*''Saxarlaay ha Fududaan'' - sung by the late [[Mohamed Mooge Liibaan]]
*''Jacayl Dhiig ma Lagu Qoraa?'' - sung by [[Magool]], and later translated by Hanna Barket as "Is Love Written in Blood?" or "Do You Write Love in Blood?". Another translation of the song by the British linguist and [[Somali Studies]] doyen [[Martin Orwin]] is "Has Love Been Blood-written?".
*''Jacayl Dhiig ma Lagu Qoraa?'' - sung by [[Magool]], and later translated by Hanna Barket as "Is Love Written in Blood?" or "Do You Write Love in Blood?". Another translation of the song by the British linguist and [[Somali Studies]] doyen [[Martin Orwin]] is "Has Love Been Blood-written?".
==His Words==
“Somali poems are not just entertainment. They frequently use allegory and myth to talk about sensitive issues of politics, clan and conflict.<ref>http://www.globalpost.com/dispatch/africa/100210/inside-somalia-where-poetry-revered</ref>
“Poems and not just recited for their own sake, there must be a purpose.”<ref>http://www.globalpost.com/dispatch/africa/100210/inside-somalia-where-poetry-revered</ref>
==Poem==
Has love been blood-written
[[(Jacayl Dhiig ma lagu Qoray)]]


Has love been blood-written
has marrow yet
been poured for it
a person peeled
the skin from their back or ribs
has expression of this
been offered in flesh
cut from the cheeks
has blood been extracted
its colour still red
uncoagulated
been scooped from the arteries
poured into a milk vessel
have two people offered it
one to the other
as they would fresh milk
have they shared it happily

time-separated in spirit
in body as by a thorn fence
sworn to each other
one morning have two
after first soaking rain
the damp mist dense
in an unpeopled place
where apart from the trees
nothing stirred
become aware
of each other's rustle

did that true meeting
seem a vision to them
brought by love's plight
or its mirage
from time to time
as if suddenly waking
out of a dream
did their speech
desiring utterance
pass from a mouth
if just a howl

did words elude them
was the situation soured by this

did spots of ceaseless rain
emotion's tears
spill from their eyes
did it soak their clothes
did they sweat compassion

disoriented with but
a stutter of movement
they were stuck
each time a word
no link with others
lacking substance
limped out alone
was it ten days later
their tongue and palate
found strength for it

but they are born for success
of equal standing
parted for so long
did they greet one another
exchanging stories
did each for their part
pass on the trials
sustained through their love
did they read the message
exchange the news

love was a food store
which when it was heated
with charcoal and fire
the glowing embers
of emotions stirred
did they fill a large pot
time after time
drag the enclosure's
night-time gate
each one with tender eyes
seeing nothing harmed the other
did they listen thus
for a whole year

did the talking end
did they then spend
half a day
in this silent way
as the daylight fell
from their staring gaze
their inflamed thoughts
did they pass that night
like the camel herders
in nocturnal endurance
of cold and dark
difficulties bringing illness

did the dawn then glow
and the sun call out
approaching each other
not crossing the boundary
of mores and modesty
longing for a balm
with a mere forearm
between them did they stand
bodies held straight
opposite each other
avoiding the step
of moving closer
resisting the play-touch
the youthful way
the taste glimpsed
in the distance
did they just behold each other
through their eyes

they stood on the spot
each one gazing
standing upright
did it last a thousand nights

the legs of the termite
emerged from the earth
breaking the surface skin
did is peel their bodies
consume the flesh
did it wound the veins
pass to the nerves
persisting
to the very inside of the bone

the bad news
it places in you
that you look on with fear
is the trials and your death
did they welcome it
with their whole body and a smile

there's a flower which blooms
after morning's compassion
has refreshed it with dew
it brings forth a red liquid
for the mouth to sip
its stamen and stigma
entwine like a rope
was it this they exchanged
offering as a legacy
did they present it to taste
as the last earthly food of love
did they place at the other's ear
the word which was missing

the termite gathered up
sand and detritus
forming clay diligently
rendering and plastering
did it transform those two
did a building arise
did it mould from them
a structure of wonder
a lofty termite mound
famed for its thickness and strength

roaming in the sun-heat
of daytime did people
in the dry season grazing lands
rest in its shade
then move away in the evening
unaware of the reality
of the story that deep inside
this shady backbone support
two souls await the outcome of truth

if self sacrifice is not made
the breath of life not exchanged
if one does not wait
for an enduring legacy
the building of a house upright
children and earthly sustenance
then the kisses and intentions
are nothing but superficial
a poison sipped to satisfaction
in that one same moment
like hyenas snatching
a girl of good repute
as they hide themselves
in the higlo tree
to pounce out quickly
each man is expectant
for what will fall to him
a hyena and his grave hole
the honour he has trampled
the modesty he has snatched
the lying illusion
this does society harm

did he strive for the highest level
of fulfilment of love
that closest to honour
or is something still missing.<ref>http://www.somalilandtimes.net/Archive/40/4005.htm</ref>
==References==
==References==
{{reflist}}
*Aqoon iyo afgarad, (co-authors: Saciid Saalax Axmed, Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' and Muuse Cabdi Celmi), Mogadishu, 1972
http://www.globalpost.com/dispatch/africa/100210/inside-somalia-where-poetry-revered.
*Hal-Karaan, Kleppe (Norway), Den Norske Somaliakomiteen, 1993

* He wrote more than 200 poems, some of them 6000 words like Isa Sudhan and Sirta Nolosha ("Secrets of Life")
http://www.somalilandtimes.net/Archive/40/4005.


{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->
{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->
Line 73: Line 282:
| SHORT DESCRIPTION =
| SHORT DESCRIPTION =
| DATE OF BIRTH = 1943
| DATE OF BIRTH = 1943
| PLACE OF BIRTH = [[Burco]], [[Somalia]]
| PLACE OF BIRTH = [[Burco]], [[Somaliland]]
| DATE OF DEATH =
| DATE OF DEATH =
| PLACE OF DEATH =
| PLACE OF DEATH =
}}
}}
{{DEFAULTSORT:Mohamed Ibrahim Warsame Hadrawi}}
{{DEFAULTSORT:Mohamed Ibrahim Warsame Hadrawi}}
[[Category:Somalian poets]]
[[Category:Somalialnd poets]]
[[Category:Somalian dramatists and playwrights]]
[[Category:Somalialnd dramatists and playwrights]]
[[Category:Living people]]
[[Category:Living people]]
[[Category:1943 births]]
[[Category:1943 births]]

Revision as of 13:31, 22 September 2011

Mohamed Ibrahim Warsame 'Hadrawi'
محمد ابراهيم وارسامي هدراوى
BornMaxamed Ibraahim Warsame
1943
Burco, Somaliland
Occupationpoet, songwriter
Alma materLafole University
Subjectpatriotism, love, faith, mortality
Notable worksSiinley, Tawaawac, Isa Sudhan, Sirta Nolosha

Mohamed Ibrahim Warsame 'Hadrawi' ([Maxamed Ibraahim Warsame (Hadraawi)] Error: {{Lang-xx}}: text has italic markup (help), Arabic: محمد ابراهيم وارسام هدراوى) is a prominent Somali poet and songwriter. Hadraawi is considered by many to be the greatest living Somali poet. Born in northern Somalia (the present self-declared Republic of Somaliland) in 1943.[1] Some have compared Hadraawi to Shakespeare and his works have been translated internationally. During the years of General Mohamed Siyad Barre's dictatorship that ended in 1991, he was locked-up in solitary confinement for five years. “My poems were against the regime at that time,” he said.[2]

Early life

Hadraawi was born in 1943, in Burco, a town situated in the northeastern Togdheer region of Somaliland. His family was poor and consisted of one girl and eight boys. In 1953, at the age of nine, he went to live with an uncle in the Yemeni port city of Aden. There, Warsame began attending a local school where he received the nickname "Hadrawi" (Abu Hadra), a pseudonym by which he is now popularly known. In 1963 he became a primary school teacher.

Return to Somalia

After Somalia gained its independence, Hadrawi relocated from Aden to Mogadishu, the nation's capital, and began working for Radio Mogadiscio. In Mogadishu, he both attended and later taught at Lafoole (Afgooye) University. He also worked for the government's Department of Information. Aside from the love lyrics (one of which is the poem translated here), he was a powerful commentator on the political situation and critic of the then military regime in Somalia. Imprisoned between 1973 and 1978.[3] In 1973, Hadrawi wrote the poem Siinley and the play Tawaawac ("Lament"), both of which were critical of the military government that was then in power. For this dissent, he was subsequently arrested and imprisoned in Qansax Dheere until April 1978.

Somali National Movement

Following his release from prison in 1978, Hadrawi became the director of the arts division of the Academy of Science, Arts, and Literature in Somalia. when he joined the opposition Somali National Movement based in Ethiopia. He was a very powerful voice in the ensuing years of civil war and the repressive military regime, and continues to be a very important poet commenting on the predicament the Somalis face.[4] Hadrawi relocated to Great Britain in 1991. During this period, he traveled frequently throughout Europe and North America to participate in folklore and poetry festivals.

In 1999, Hadrawi returned once more to his native Somaliland, this time settling in Hargeisa. The following year, the mayor of Chicago invited him to participate in the latter city's Millennium Festival.

Hadrawi now lives in Burco, and has reportedly made the pilgrimage to Mecca (hajj).

Besides volumes of poems and dozens of plays, Hadrawi has participated in numerous collaborations with popular vocal artists. His lyrical corpus includes:

  • Baladweyn - song performed by Hasan Adan Samatar in 1974
  • Saxarlaay ha Fududaan - sung by the late Mohamed Mooge Liibaan
  • Jacayl Dhiig ma Lagu Qoraa? - sung by Magool, and later translated by Hanna Barket as "Is Love Written in Blood?" or "Do You Write Love in Blood?". Another translation of the song by the British linguist and Somali Studies doyen Martin Orwin is "Has Love Been Blood-written?".

His Words

“Somali poems are not just entertainment. They frequently use allegory and myth to talk about sensitive issues of politics, clan and conflict.[5] “Poems and not just recited for their own sake, there must be a purpose.”[6]

Poem

Has love been blood-written (Jacayl Dhiig ma lagu Qoray)

Has love been blood-written has marrow yet been poured for it a person peeled the skin from their back or ribs has expression of this been offered in flesh cut from the cheeks has blood been extracted its colour still red uncoagulated been scooped from the arteries poured into a milk vessel have two people offered it one to the other as they would fresh milk have they shared it happily

time-separated in spirit in body as by a thorn fence sworn to each other one morning have two after first soaking rain the damp mist dense in an unpeopled place where apart from the trees nothing stirred become aware of each other's rustle

did that true meeting seem a vision to them brought by love's plight or its mirage from time to time as if suddenly waking out of a dream did their speech desiring utterance pass from a mouth if just a howl

did words elude them was the situation soured by this

did spots of ceaseless rain emotion's tears spill from their eyes did it soak their clothes did they sweat compassion

disoriented with but a stutter of movement they were stuck each time a word no link with others lacking substance limped out alone was it ten days later their tongue and palate found strength for it

but they are born for success of equal standing parted for so long did they greet one another exchanging stories did each for their part pass on the trials sustained through their love did they read the message exchange the news

love was a food store which when it was heated with charcoal and fire the glowing embers of emotions stirred did they fill a large pot time after time drag the enclosure's night-time gate each one with tender eyes seeing nothing harmed the other did they listen thus for a whole year

did the talking end did they then spend half a day in this silent way as the daylight fell from their staring gaze their inflamed thoughts did they pass that night like the camel herders in nocturnal endurance of cold and dark difficulties bringing illness

did the dawn then glow and the sun call out approaching each other not crossing the boundary of mores and modesty longing for a balm with a mere forearm between them did they stand bodies held straight opposite each other avoiding the step of moving closer resisting the play-touch the youthful way the taste glimpsed in the distance did they just behold each other through their eyes

they stood on the spot each one gazing standing upright did it last a thousand nights

the legs of the termite emerged from the earth breaking the surface skin did is peel their bodies consume the flesh did it wound the veins pass to the nerves persisting to the very inside of the bone

the bad news it places in you that you look on with fear is the trials and your death did they welcome it with their whole body and a smile

there's a flower which blooms after morning's compassion has refreshed it with dew it brings forth a red liquid for the mouth to sip its stamen and stigma entwine like a rope was it this they exchanged offering as a legacy did they present it to taste as the last earthly food of love did they place at the other's ear the word which was missing

the termite gathered up sand and detritus forming clay diligently rendering and plastering did it transform those two did a building arise did it mould from them a structure of wonder a lofty termite mound famed for its thickness and strength

roaming in the sun-heat of daytime did people in the dry season grazing lands rest in its shade then move away in the evening unaware of the reality of the story that deep inside this shady backbone support two souls await the outcome of truth

if self sacrifice is not made the breath of life not exchanged if one does not wait for an enduring legacy the building of a house upright children and earthly sustenance then the kisses and intentions are nothing but superficial a poison sipped to satisfaction in that one same moment like hyenas snatching a girl of good repute as they hide themselves in the higlo tree to pounce out quickly each man is expectant for what will fall to him a hyena and his grave hole the honour he has trampled the modesty he has snatched the lying illusion this does society harm

did he strive for the highest level of fulfilment of love that closest to honour or is something still missing.[7]

References

http://www.globalpost.com/dispatch/africa/100210/inside-somalia-where-poetry-revered.

http://www.somalilandtimes.net/Archive/40/4005.

Template:Persondata