Talk:Moscow Sun Yat-sen University: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
assessed |
|||
Line 9: | Line 9: | ||
...WORKERS (or working class - positive to neutral connotation). Toilers (negative, strange-sounding) is flat-out wrong. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/208.127.80.59|208.127.80.59]] ([[User talk:208.127.80.59|talk]]) 22:16, 9 September 2011 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
...WORKERS (or working class - positive to neutral connotation). Toilers (negative, strange-sounding) is flat-out wrong. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/208.127.80.59|208.127.80.59]] ([[User talk:208.127.80.59|talk]]) 22:16, 9 September 2011 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot--> |
||
That's the conventional translation of the name of the Коммунистический университет трудящихся Востока since... well, probably since the days when it was still in operation. I'll agree that it's not the optimal translation of "трудящихся", but it *is* the conventional one in this case, and has been used in Soviet translations of the name into English since at least the 1926 publication of Stalin's May 18, 1925 speech to the students. The English name of the Chinese university spun off from it uses parallel terminology. |
Revision as of 11:07, 14 February 2012
![]() | This article is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Toilers?!
...WORKERS (or working class - positive to neutral connotation). Toilers (negative, strange-sounding) is flat-out wrong. — Preceding unsigned comment added by 208.127.80.59 (talk) 22:16, 9 September 2011 (UTC)
That's the conventional translation of the name of the Коммунистический университет трудящихся Востока since... well, probably since the days when it was still in operation. I'll agree that it's not the optimal translation of "трудящихся", but it *is* the conventional one in this case, and has been used in Soviet translations of the name into English since at least the 1926 publication of Stalin's May 18, 1925 speech to the students. The English name of the Chinese university spun off from it uses parallel terminology.
Categories:
- Stub-Class China-related articles
- Mid-importance China-related articles
- Stub-Class China-related articles of Mid-importance
- WikiProject China articles
- Stub-Class Soviet Union articles
- Mid-importance Soviet Union articles
- WikiProject Soviet Union articles
- Unassessed education articles
- Unknown-importance education articles
- WikiProject Education articles
- Unassessed socialism articles
- Unknown-importance socialism articles
- WikiProject Socialism articles