Jump to content

Talk:Moscow Sun Yat-sen University: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
INeverCry (talk | contribs)
assessed
Line 9: Line 9:


...WORKERS (or working class - positive to neutral connotation). Toilers (negative, strange-sounding) is flat-out wrong. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/208.127.80.59|208.127.80.59]] ([[User talk:208.127.80.59|talk]]) 22:16, 9 September 2011 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->
...WORKERS (or working class - positive to neutral connotation). Toilers (negative, strange-sounding) is flat-out wrong. <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/208.127.80.59|208.127.80.59]] ([[User talk:208.127.80.59|talk]]) 22:16, 9 September 2011 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->

That's the conventional translation of the name of the Коммунистический университет трудящихся Востока since... well, probably since the days when it was still in operation. I'll agree that it's not the optimal translation of "трудящихся", but it *is* the conventional one in this case, and has been used in Soviet translations of the name into English since at least the 1926 publication of Stalin's May 18, 1925 speech to the students. The English name of the Chinese university spun off from it uses parallel terminology.

Revision as of 11:07, 14 February 2012

Toilers?!

...WORKERS (or working class - positive to neutral connotation). Toilers (negative, strange-sounding) is flat-out wrong. — Preceding unsigned comment added by 208.127.80.59 (talk) 22:16, 9 September 2011 (UTC)[reply]

That's the conventional translation of the name of the Коммунистический университет трудящихся Востока since... well, probably since the days when it was still in operation. I'll agree that it's not the optimal translation of "трудящихся", but it *is* the conventional one in this case, and has been used in Soviet translations of the name into English since at least the 1926 publication of Stalin's May 18, 1925 speech to the students. The English name of the Chinese university spun off from it uses parallel terminology.