Jump to content

Talk:Hans Scholl

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 76.236.177.46 (talk) at 14:54, 30 August 2009 (→‎In the military?: new section). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconGermany: Munich Start‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by WikiProject Munich (assessed as High-importance).


WikiProject iconBiography Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.

Translation Error

Would "Es lebe die Freiheit!" not be better translated as "Freedom lives!" as opposed to the current "Long live Freedom!"?Nf utvol

No, actually not. "Freedom lives!" would be "Die Freiheit lebt!" And where is the evidence that Hans Scholl converted to Roman Catholicism? His family was Lutheran, and I didn't find any source that said he converted. --91.34.22.59 16:57, 17 May 2007 (UTC)[reply]
I suppose that is correct, but it just seems like the English idiom of "long live freedom" doesn't quite translate like that. Admittedly though, my experience with German isn't thorough enough to recognize the proper use of idiomatic expressions.Nf utvol
Perhaps it is helpful to look at it from this angle: when a German speaker says "Es lebe der König!", the literal translation would be "The King lives!", while the use of the phrase actually relates to the idiomatic expression "Long live the King!", which would be the correct translation. Sorry, my English is seemingly not good enough to explain it by other means than an example... --91.34.4.56 12:39, 20 May 2007 (UTC)[reply]

Consistency

According to the (longer) article on Sophie Scholl:

"Contrary to popular belief, Sophie Scholl was not a co-author of the articles."

???


194.46.227.233 18:02, 20 July 2007 (UTC)[reply]

In the military?

The picture caption cites Hans as the man on the left, in a military uniform, but the article makes no mention of his service. Whats the story there? 76.236.177.46 (talk) 14:54, 30 August 2009 (UTC)[reply]