Jump to content

Talk:Liebe ist für alle da

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 122.107.178.246 (talk) at 05:49, 30 October 2009. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconAlbums Unassessed
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Albums, an attempt at building a useful resource on recordings from a variety of genres. If you would like to participate, visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion.
???This article has not yet received a rating on Wikipedia's content assessment scale.
WikiProject iconGermany C‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.

What's with this insistence to constantly change the name of the album to Liebe Ist Fur Alle Da? It hasn't even been officially confirmed anywhere 122.107.178.246 (talk) 08:57, 1 September 2009 (UTC)[reply]

It has been confirmed in the "Pussy" promotional video, and more recently by Paul Landers in an interview. Ryan-S79 (talk) 12:08, 6 September 2009 (UTC)[reply]
Yeah, evidently, but look at the date of my post first 122.107.178.246 (talk) 03:45, 9 September 2009 (UTC)[reply]
The date of your first post was the date I created this page; the day it was confirmed in the "Pussy" promotional video. Ryan-S79 (talk) 12:44, 9 September 2009 (UTC)[reply]
Okaaaaaaaaaay. —Preceding unsigned comment added by 122.107.178.246 (talk) 12:07, 14 September 2009 (UTC)[reply]

Bonus tracks

I'm not questionining their validity (they look legit enough), but can we actually get a source for them? 122.107.178.246 (talk) 09:02, 15 September 2009 (UTC)[reply]

Click on the reference link for it. —Preceding unsigned comment added by Heartless4 (talkcontribs) 16:11, 15 September 2009 (UTC)[reply]

Redirect

Would anyone know how to make typing in "LIFAD" redirect to the page? After all that is the website domain and imo a lot easier to write out then Liebe Ist Für Alle Da —Preceding unsigned comment added by Rammstein1 (talkcontribs) 18:51, 15 September 2009 (UTC)[reply]

I’m on it. — NRen2k5(TALK), 21:10, 17 September 2009 (UTC)[reply]
Done. — NRen2k5(TALK), 21:13, 17 September 2009 (UTC)[reply]

Title

The title is in German, and should therefore be capitalized in another way. "Liebe ist für alle da" is the correct title.

Wikipedia:WikiProject_Albums#Capitalization concurs. — mihhkel (talk) 18:22, 21 September 2009 (UTC)[reply]

Love is there for all?

What's up with the translation of the title? I'm pretty sure it means "Love is for Everyone", thought I don't know german very well. Anyone wrote the other title knowing it really?

"da" means there, but in this case refears to "alle da", meaning something like "all (the people) there", which indeed means Everyone.

--Krun00 (talk) 15:08, 20 September 2009 (UTC)[reply]

"Love is There For Everyone" would be a translation of "Liebe ist da für Alle" or something...I think the original translation (Love is for Everyone) is the correct one, but I'm not pretty familiar with German either...=P Victão Lopes I hear you... 15:14, 20 September 2009 (UTC)[reply]

The correct translation should be "Love is for everyone there". Where did the one on the page come from? That horrid Babelfish site? I'm fixing it right now. B10Reaper (talk) 00:22, 25 September 2009 (UTC)[reply]

"Love is for everyone there" is NOT the proper translation, "Love is for all" is. I understand German well enough & have double checked it with my mother, a native German speaker. ɠu¹ɖяy¤ • ¢  06:19, 25 September 2009 (UTC)[reply]

I am a German teacher and I agree with you in the point that "love is for all" would be a secondary interpretation of the title but I personally think that the proper translation of the title should be "Love is For Everyone There" because it is a literal translation of it and it still is understood as the very original title in German is. But for practical purposes and for keeping everybody satisfied and happy we could write both of them separated with a slash and that could be it. —Preceding unsigned comment added by 200.56.191.253 (talk) 16:11, 4 October 2009 (UTC)[reply]

ɠu¹ɖяy is right. "Da sein"/"ist ... da" is a set expression and means "to exist". "Es ist genug für alle da" = "There is enough for everyone/to go round". "...for everybody there" is not a proper translation as no native speaker would understand it like that --78.34.152.195 (talk) 18:54, 21 October 2009 (UTC)[reply]


I apologize for being blunt, but these are some truly wretched, all-too-literal translations of the title. A more thoughtful approach paying mind to the lyrics of the title track and Rammstein's propensity for wordplay would suggest the title should be "There is love for all" or, more idiomatically, "There's love for all." Please note that this page is the second hit on Google for the album, and can easily set precedents for this translation outside the Wikimedia community. I suggest we forego the translation altogether until a credible one can be referenced as a source. EastOfGingerTrees (talk) 19:26, 23 October 2009 (UTC)[reply]

The literal translation is "Love exists for everyone" (with a connotation of "Love is free, there is enough love for all" etc.). The emphasis is on "alle/everyone", not on love and much less on 'there'. Probably "Love exists for everyone" is not how one would say it in English, but every differing translation does not convey the meaning of "Liebe ist für alle da". And, as a rough guide: every translation containing "for all/everyone there" is wrong :) --87.79.146.115 (talk) 09:46, 25 October 2009 (UTC)[reply]

The literal translation is "Love is there for everyone" meaning "Love exists for everyone" as the person above just mentioned. By translating to "Love is there for everyone" the original meaning and words are kept. As both languages are very similar this is possible by changing just the grammatical structure. —Preceding unsigned comment added by 187.58.48.226 (talk) 18:11, 26 October 2009 (UTC)[reply]

Actually, the 'literal' translation is Love Is For Everyone There. Of course, this makes very little sense in English, as the title is an idiom. In order to accurately translate the title, one must also examine the meaning of the lyrics. The translator who translated the referenced lyrics to Liebe ist fur alle da appears to have translated the greater body of work by Rammstein and is sourced in other articles about the group; we should accept his or her sourced translation, which is "There is love for everyone."EastOfGingerTrees (talk) 16:36, 27 October 2009 (UTC)[reply]
As a German very familiar with English I can only confirm what 187.58.48.226 said - "Love is there for everyone" is the most suitable translation. "There is love for everyone" has not much to do with the actual German phrase. Its only meaning is love being a resource simply available to all. While this is one possible meaning of the German phrase, there's another, along the lines of love being an entitiy that makes itself accessible to all without discrimination. Think of the subtle difference between a mother that is passively available to everyone ("there is mother for everyone"), or a mother that actively, indiscriminately offers herself to all ("mother is there for everyone"). The translation "Love is there for everyone" perfectly captures both meanings as they are expressed by the German phrase, while "There is love for everyone" is limited to the meaning of love being a passive resource. The context of the lyrics leaves open the possibility for both interpretations of the phrase. "There is love for everyone" would be "Es gibt Liebe für alle/jeden" in German.

Personnel?

When do we add the credits to the page? Before or after the album is released? Liquinn (talk) 14:16, 21 September 2009 (UTC)[reply]

Album CD info?

I am confused. Will the album be released in a CD form with and without the limited edition tracks? So there will be 2 versions of the album been released in a CD format? Or what? Maybe this info could be added to the article if someone has a source. Thanks. Liquinn (talk) 17:22, 3 October 2009 (UTC)[reply]

Release Date

I downloaded the album and I'm listening to it right now. Either the release date here is wrong or the album got leaked. —Preceding unsigned comment added by 76.78.14.117 (talk) 01:44, 14 October 2009 (UTC)[reply]

Nah, there's no doubt it was leaked, because if you saw all those promotional videos for the album it definitely said 16/10/09. 122.107.178.246 (talk)

Table?

OK, perhaps a table with release dates could be placed on the page as I'm a little confused myself.

From what I understand the release dates are:

Europe - 16th of October United Kingdom 19th of October USA - 20th of October

Could we get a table up or something? Thanks. —Preceding unsigned comment added by Liquinn (talkcontribs) 16:42, 16 October 2009 (UTC)[reply]

Itunes exclusive track?

I tried to search the remix by Rob Flynn on Itunes but could not find it. Does it really exist? If so can anyone direct it to itunes or somewhere ? Thanks. —Preceding unsigned comment added by 68.96.39.48 (talk) 21:51, 17 October 2009 (UTC)[reply]

Yes, it does exist, but I don't know if it's on iTunes yet or not, as I haven't checked. But I have heard the song. —Preceding unsigned comment added by 66.177.128.211 (talk) 14:29, 26 October 2009 (UTC)[reply]

Scary Translations

Hi everybody i found some translations who are not really right.
1. Rammlied - The Ramm cames from rammen what means to ram or to pile, not of the bandname. so the correct translation would be ram-song or pile-song.
2. The right translation of Liese is Liese. Because the german word for Elizabeth is of course Elizabeth too. Liese is the short version of Elizabeth (like William - Will - Bill) and so it is not to translate in a correct way.
Apart from that, the article is great and shows another time that this is the right wikipedia and not the awful german-speaking wiki. Ever saw this? No pictures, stupid censorship... however. --SwissAirForceSoldier (talk) 13:50, 18 October 2009 (UTC)[reply]
I forgot:
3. The right translation of (Orchester version) is orchestra version. orchestral version is the translation of Orchestrale Version. --SwissAirForceSoldier (talk) 17:49, 18 October 2009 (UTC)[reply]

I don't agree with your statement on Rammlied. The word Rammlied is a combination of Rammstien and lied (song). If the song title was Ramm lied then you'd likely be correct, but the tile is one word. Rammlied in fact is not even a real word, it's made up word by the band. It is not a song about ram or pile, it's a song about the band.Ximmerman (talk) 15:20, 20 October 2009 (UTC)[reply]
Wrong. In German, Words that are build of 2 words, are written in 1 word without space, for example Tennisball (Tennis and ball [needs no translation, i think^^]), Glashaus (Glass and House), Rammstein (rammen [ram] and stein [stone]) and so on. Nobody who understands a bit of German would ever write Ramm Lied. We call this unnecessary space a Deppen Leer Zeichen (Stupid's Space), mainly used by younger people who doesn't know better, reason is the english habit which is copied by younger people here. I'm swiss, german is my mother tongue. So actually, you (and nobody) can really say if it cames from the bandname or from rammen. So or so, Ramm-song with 2 m is wrong. And sorry for my english, i hope it's understandable anyway. --SwissAirForceSoldier (talk) 22:08, 21 October 2009 (UTC)[reply]

I'm afraid your English isn't nearly good enough to offer up translations. The word you meant is actually Deppenleerzeichen. I find it pretty ironic that you included two "Stupid's Spaces" in the word that refers to the error itself. Your translation is far too literal, and the most basic understanding of the lyrics completely rules out the words "to ram" and "pile". The song is clearly about the band, which common sense should tell you means the title is also about the band. The title means Rammstein song, and it is, as usual, the band's way of expressing themselves with puns that perhaps you aren't equipped to understand. Furthermore, starting off your response with "Wrong." is a fantastic way to let everyone know that you are emotionally invested in your flawed understanding of the lyrics, and are therefore more likely to be completely incorrect. —Preceding unsigned comment added by Six asunder (talkcontribs) 12:40, 26 October 2009 (UTC)[reply]

Easy, gents - they're just words. While the verb rammen does mean 'to ram', Rammstein takes their name from the city and/or airbase Ramstein. An examination of the lyrics for "Rammlied" reveals the title is obviously a portmanteau of Rammstein and lied, and we shouldn't waste any more space discussing an alternate possibility. But, I do agree with SwissAirForceSoldier in that "Liese" should remain translated as Liese and not Elizabeth, as Elizabeth is also a common name in German-speaking areas. —Preceding unsigned comment added by EastOfGingerTrees (talkcontribs) 16:47, 27 October 2009 (UTC)[reply]

Yeah right, but one more: It actually is the joke, the gag, the esprit, that you write the word which means Stupid's space with Stupid's space! Too much trees, can't see the forest! --SwissAirForceSoldier (talk) 03:01, 30 October 2009 (UTC)[reply]

Canadian Release Date

The Canadian release date was changed today to October 27th, 2009, as it was delayed by a week. Thanks --gravediggerfuneral —Preceding undated comment added 02:04, 21 October 2009 (UTC).[reply]

Reception

Does this article deserve a section? 122.107.178.246 (talk) 06:08, 29 October 2009 (UTC)[reply]

"Professional reviews

Not that I have anything against good reviews, but a lot of the reviews that have been put up here are from websites that aggregate user votes. 122.107.178.246 (talk) 05:49, 30 October 2009 (UTC)[reply]