Talk:Rayan
Arab world Unassessed | ||||||||||
|
Template:WikiProject Arabic names
Anthroponymy B‑class High‑importance | ||||||||||
|
This is the talk page for discussing improvements to the Rayan article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google (books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
India Stub‑class Low‑importance | ||||||||||
|
My dear writer Perhaps you are ignorant that Rayan was derived from Sanskrit language first meaning cosmos it is very much a part of hindi names, It is also used in many other languages including Arabic as you mentioned and also Persian. It does have different meanings in different languages. It odes refer to the Cosmos/Galaxy/heavens/ also a sweet scented herb which spreads its fragrance. —Preceding unsigned comment added by 90.206.212.208 (talk) 13:07, 6 October 2008 (UTC)
I have no idea who is continuingly changing this article, but this persistence that Rayan or Rayyan originally came from Hindi, is wholeheartedly wrong. Hindu names either derive from Dravidian or Sanskrit based languages, and Rayan had no application in any area in India before contact with Arabs
the first time i read this articile on "rayan" there was a mention of which sura in the quran 'rayan" is mentioned, but i can't seem to find it anymore. can anyone help me\/? —Preceding unsigned comment added by 71.125.227.106 (talk) 20:28, 27 October 2007 (UTC)
people, stop changing the meaning of this article.when i read the article the first time, there was a mention of a "sura" name too. some idiot changed that. the person, who posted the article with teh sura name, if you could please posts it again. that would be great. thank you. please post the name of the sura where "rayan" is mentioned please. —Preceding unsigned comment added by 72.80.11.12 (talk) 21:57, 26 January 2008 (UTC)
Hi, finally we have a good edit on this article. Yes I like this revision and think its the best one. makes sense to center focus it on the name meaning 'heavens gate' but its good you placed the persian and indian derivatives of the name too. Thanks, Eddy (talk) —Preceding undated comment added 10:10, 13 November 2009 (UTC).
By the way what I don't get about the english spelling of this name from Arabic is how come it has two 'A's instead of just 1. Because, in the arabic spelling there is only 1 'Alif' ريان, infact its only 4 characters just like its english equivalent R(ر)Y(ي)A(ا)N((ن)?