Jump to content

Talk:Friulian language

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 151.51.25.173 (talk) at 21:14, 25 June 2010. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

WikiProject iconLanguages C‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
WikiProject iconItaly C‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Italy, a collaborative effort to improve the coverage of Italy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.


OFFICIAL/LEGAL STATUS OF FRIULIAN

It's false that friulian never acquired official/legal status: almost at this time, infact, Italy recognizes that language as MINORITY LANGUAGE (not only dialect) and gives to it a status of co-officiality in its historical area of diffusion. Friulian can be teached at school, can be used in writing (and have legal value), and can be used under judgment and in any contact with public issues.--87.18.231.68 (talk) 03:23, 6 September 2008 (UTC)[reply]

Older topics

The article give the idea that the Friulan language is the usally used language in a part of Friuli-Venezia Giulia region. The cited number of people speaking it seem to me the number of all the people leaving in this part of region, since the whole Friuli-Venezia_Giulia region has approx. 1 milion of people. I do not want to put in dicussion the fact that Friulan language is a language or a dialct: it is recognized as a languge by ISO, and similar and as stated in article by the Italian law. What I want to point out is that this language is not the first language spoken by habitants of this region. For far as I know the Italian languge is usually speaken. before the introduction of the law the raod sign were in Italian. Italian language is by far the most common language, and the most part of the people who can speak Friulan are, in my opinion, Italian first language. This explanation would not want to diminuish the right of Friulan Language. What I want to rule out is that a foreing reader coul think that Italian is not spoken in this region.

Friulian is indeed spoken by around 600,000 people in the region. Generally, it is spoken by Friulians and Slovenes. Friulians are usually bilingual - they speak Friulian, which is their native language, and Italian, which is the laguage of official communication. Slovenes are usually bilingual or trilingual - they speak Slovene as native language, Friulian as the language which prevails in the region they live in and Italian as official language. Boraczek 11:45, 13 Mar 2005 (UTC)

The law, that I had not read but As I heard from news, give right to stay in judictial court and to perform administrative task in Friulan. It also give some other right I could not remember. I read the law now [1] school could (and if asked should) make some activity to give some notion of the language, In regional, provincial, municipal assempbly and some other assembly the rappresentative could use the minotitarian language. In pubblic amministration office (with the esclusion of police and army) is admittted the use of the minority language. The local authorities should made efferts to have in their amministration people able to speak the minority language. A ciizen has the right to stay in front of the Judge of Peace speaking the minority language. The name of place (toponyms) could have doubble name (one in Italain) the otherin the minority language). Citizens who had a name or a surname in the minority language and the were forced to change them in an Italin form can ask to revert them to the original form. Some agreament could be made to have some television local trasmission by the pubblic televison in the minory language. The law also give some other possibilties. I remark that the law give the possibilty to region, province, municipality to adopt and pay for these possibility, but they are not obliged to.

your points are correct; actually, nobody is forced to use Friulian, in some place is possible to do so, in order to protect this language which was quickly disappearing: from the article, I think it's clear inhabitants of Friuli (I would say so, since the region Friuli-Venezia Giulia is something different, an hybrid) speak Italian, although their native language is Friulian; and I also think that many people knows that Italy has adopted a policy of assimihilation of linguistic minorities, which started with Mussolini and partially continues today; therefore languages like Friulian, Sicilian, Sardinian were put in a corner. --Klenje 22:35, 20 Mar 2005 (UTC)

Come on now, I don't belive the Italian government has a conspiracy to assimilate lingual minorities. This is more a simple aspect of the "modern" world; the introduction of standard languages. It has happened worldwide, and it isn't under the direction of Mussolini. :P Icsunonove 22:44, 28 August 2007 (UTC)[reply]

sostantive?

Quoting from the section, The Variants of Friulian:

They are usually distinguished by the last letter of sostantives”...

sostantive is not a word in English. I am guessing that what is meant here is noun substantive or simply noun? Oska 00:14, May 7, 2005 (UTC)

changed slightly this part, this happens not only in nouns but also in other parts of speech--Klenje 20:07, 29 May 2005 (UTC)[reply]

weak pronouns

I am not a linguist but I believe there is a confusion with weak pronouns. Catalan does have weak pronouns but they are not pleonastic. Weak pronouns in Catalan are simply pronouns that change their pronunciation and spelling based on their position in the sentence or if they are preceded by a vowel. Pleonastic nouns do not exist in Catalan.

I was just about to comment on that. Weak pronouns in Catalan refer to clitic pronouns, that is, pronouns with no stress: "et dono" (I give you), present in almost all Romance languages: ("te doy" in Spanish, "je te donne" in French, etc.). Friulian "weak pronouns" resemble Venetan pronouns in that they are pleonastic. Catalan does not have plenoastic pronouns: "I speak" is simply "jo parlo", whereas in Frulian it is "jo o feveli" (jo + o) or in Venetan "mi mi parle" (mi + mi). --the Dúnadan 16:45, 29 May 2007 (UTC)[reply]
Catalan does have clitic/weak personal pronouns, but they are object pronouns. Such clitic object pronouns exist in all Romance languages. Friulian has both object and subject clitic pronouns, which are the pronouns described in the paragraph I modified. Clitic subject pronouns do not exist in Catalan (therefore the comparison is inappropriate). Furthermore, clitic subject pronuons are not "pleonastic" but compulsory in Friulian. Last but not least, as a general rule, it would be more appropriate tu use the definition "clitic pronouns" insted of "weak pronuons" which is a transaltion of the Catalan pronoms febles.

The article states the ISO-639-1 code is fr, which is the code for French. ~ Dodde (talk) 00:02, 5 March 2008 (UTC)[reply]

Requested move

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was no consensus to move the page, per the discussion below. Dekimasuよ! 08:22, 15 April 2008 (UTC)[reply]


Friulian languageFurlan language — I think it would make sense to distinguish between Friulian as related to any ethnicity/language of Friuli (geographic area) and Furlan as related to the language spoken by Furlans (ethnic/linguistic group). See Talk:Slovenes and Talk:Slovene language for a similar discussion. —Eleassar my talk 12:15, 8 April 2008 (UTC)[reply]

Survey

Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's naming conventions.
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Alphabet

What are the values of each letter? 'Ç'? how is it used? How is it different from 'c'? Joemaza (talk) 08:09, 28 October 2008 (UTC)[reply]

Translation

Can someone translate this Friulian text?

Scjarazule marazule la lusigne la cracule
la pizule si nizule di polvar a si tacule
scjarazule marazule cu’ la rucule la cocule
la fantate je une trapule il fantat l’è un trapolon

Badagnani (talk) 21:06, 21 May 2009 (UTC)[reply]

I'm not a native speaker of Friulian, but I've found a site with the Italian translation (I'm Italian :-)):
Branch of fennel, the firefly and the frog
The ‘’little female one’’ rocks (swings), of dust she gets dirty.

Stick and branch of fennel, with arugula and walnut
The girl is a liar, the boy is a cheat (swindler).

For the phonetics: [2]
Apparently, Scjaraçule maraçule are ancient words indicating a fennel branch used for pagan rithuals to invoke rain. :-)--151.51.24.225 (talk) 21:49, 27 September 2009 (UTC)[reply]

suggestion - translations

Might I suggest in the various examples given that the Italian translation be given too

i.e. English > Friulano > Italian Hello, my name is Jack! > Mandi, jo mi clami Jacum! > Ciao, mi chaimo Jack —Preceding unsigned comment added by 140.168.79.1 (talk) 05:36, 25 May 2010 (UTC)[reply]

In Italian it would be Ciao, mi chiamo Giacomo.--151.51.13.201 (talk) 13:46, 14 June 2010 (UTC)[reply]
I disagree with anon user 140.168.79.1: This is the English page of this article. I don't see the relevance of adding Italian examples in an article about the Friulian language that is written in English for English readers. Users of languages other than English can click on the language list on the left and find the article with same examples in their language. Respectfully, 71.237.120.119 (talk) 18:13, 21 June 2010 (UTC)[reply]
I don't think it would be a bad idea to add Italian. Friulian was (and is) very influenced by Italian and almost every Friulian live in Italy and speak also Italian. It's something like adding Spanish translations in a page about Catalan or Galician. Or Dutch to a West Frisian article. I'm sure it wouldn't undermine the authority of English in an English Wikipedia for English readers. --151.51.25.173 (talk) 21:14, 25 June 2010 (UTC)[reply]