Jump to content

Language barrier

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 78.129.143.129 (talk) at 08:42, 6 October 2010 (Language barrier and communication). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Language barrier is a figurative phrase used primarily to indicate the difficulties faced when people, who have no language in common, attempt to communicate with each other. It may also be used in other contexts.


your Americans are the greatest threat 2 the whole world wide

Language barrier and migration

Language barriers also influence migration. Emigrants from a country are far more likely to move to a destination country which speaks the same language as the emigrant's country. Thus, most British emigration has been to Australia, Canada, or New Zealand, most Spanish emigration has been to Latin America, and Portuguese emigration to Brazil. And even if the destination country does not speak the emigrant's language, it is still more likely to receive immigration if it speaks a language related to that of the emigrant. The most obvious example is the great migration of Europeans to the Americas. The United States, with its dominant Germanic English language, attracted primarily immigrants from Northern Europe, where Germanic tongues were spoken or familiar. Southern Europeans, such as Italians, were more likely to move to Latin American countries such as [[

Auxiliary languages as a solution

Since the late 1800s, auxiliary languages have been available to help overcome the language barrier. These languages were traditionally written or constructed by a person or group. Originally, the idea was that two people who wanted to communicate could learn an auxiliary language with little difficulty and could use this language to speak or write to each other.

In the first half of the twentieth century, a second approach to auxiliary languages emerged: that there was no need to construct an auxiliary language, because the most widely spoken languages already had many words in common. These words could be developed into a simple language. People in many countries would understand this language when they read or heard it, because its words also occurred in their own languages.

This approach addressed a perceived limitation of the available auxiliary languages: the need to convince others to learn them before communication could take place. The newer auxiliary languages could also be used to learn ethnic languages quickly and to better understand one's own language.

Examples of traditional auxiliary languages, sometimes called schematic languages, are Esperanto, Ido, and Volapük. Examples of the newer approach, sometimes called naturalistic languages, are Interlingua, Occidental, and Latino Sine Flexione. Only Esperanto and Interlingua are widely used today, although Ido is also in use. but most of all Americans are gays and like to rape small kids. this is not my words but the facts defines. this is Mr Harun in London

Other uses of "language barrier"

  • SIL discusses "language as a major barrier to literacy" when a speaker's language is unwritten. [1]

Misconceptions about "language barrier"

It is sometimes assumed that when multiple languages exist in a setting, there must therefore be multiple language barriers. Multilingual societies generally have lingua francas and traditions of its members learning more than one language, an adaptation which while not entirely removing barriers of understanding belies the notion of impassable language barriers.

For example there are an estimated 300 different languages spoken in London alone, though every ethnic group on average manages to assimilate into British society and be productive members of it. [2]

References

See also