Talk:Funeral prayer (Islam)
Islam Start‑class Mid‑importance | ||||||||||
|
Death Start‑class Mid‑importance | ||||||||||
|
Drive-by tagging
why would someone tag an article such as this for POV, with no discussion on the talk page, and leave it this way indefinitely? Aquib (talk) 21:45, 7 June 2010 (UTC)
- The edit summary left by the person who tagged it was "Referring mythical people to "the prophet" is not OK." which is mornonic and the tag was correctly removed. EuroPride (talk) 16:19, 12 June 2010 (UTC)
- Thanks, I didn't think to check the edit summary. Aquib (talk) 13:07, 13 June 2010 (UTC)
- lol nigga but it ain't there now huh Ellomate (questions? talk/consult my lawyer) 05:04, 1 May 2016 (UTC)
- Thanks, I didn't think to check the edit summary. Aquib (talk) 13:07, 13 June 2010 (UTC)
Allahu Akbar
Translation should be translation only. الله أكبر Allahu Akbar means, Allah is the greatest. Akbar means greatest and كبير kabir means great. When we translate, we translate it right. When we note that Muslims are telling Allahu akbar or God is greatest – no one will understand that it is a general view of both Muslims and non Muslims. Translation of Allahu Akbar as God is great is factual error and error shall be removed immediately. --nafSadh did say 05:19, 15 May 2011 (UTC)
- I may be missing your point here, but Allahu Akbar says The Takbīr or Tekbir (تَكْبِير) is the Arabic name for the phrase Allāhu Akbar (الله أكبر). Usually translated "God is [the] Greatest," or "God is Great", it is a common Islamic Arabic expression, used as both an informal expression of faith and as a formal declaration. I don't speak the language myself, but I would be surprised if that article isn't watched by a great many native speakers William M. Connolley (talk) 08:29, 15 May 2011 (UTC)
- Yeah! I've been through there. But the fact is "God is Great" is incomplete translation. I mentioned the etymology in my earlier comment. --nafSadh did say 09:29, 15 May 2011 (UTC)
- Anyway, the section is too narrative, we do not need so many explanations here, there are Wiki-links to help. I'll try to replace "Takbir ("Allāhu Akbar" meaning "God is Greatest")" with "Takbir"' only. --nafSadh did say 09:29, 15 May 2011 (UTC)
Description of the funeral prayer
Description of the funeral prayer section needs severe rewrite. Norms may differ regarding Salat al-Janazah between sects. This section do not depict them. Even it do not coincide with at least one reference. Some experts' help is necessary. --nafSadh did say 05:28, 15 May 2011 (UTC)
Alternate names
@TopGun: redirected Namaz-e-Janaza here November 2011. I don't see this mentioned on the page. Does it mean exactly the same thing or something different?
Assuming good faith I just now redirected Nimaz-e-Janaza here too, as being only 1 letter off I figure it was a typo intended to be the phrase TG pointed here. It occurs at http://web.archive.org/web/20040705093439/http://arlingtoncemetery.net/hsmkhan.htm
If it is different, beginning in the middle, what does the change from "al" to "e" mean?
Or what would "Namaz" or "Nimaz" mean compared to "Shalat"?
Should these have their own articles? Or could we include mention of these alternate names here? Ranze (talk) 05:08, 21 August 2016 (UTC)
- Both are the same. "e" is used in Persian grammar while "Al" is used in Arabic. Both are widely used in different regions and are synonymous. "e" acts something on the lines of an apostrophe but for non living things. --lTopGunl (talk) 18:14, 23 August 2016 (UTC)
Nimaz/Namaz is a Hindi-Urdu word for Salat, also widely used. --lTopGunl (talk) 18:15, 23 August 2016 (UTC)