Definitions of Tibet
Tibet, a historical plateau region in Central Asia, is today mostly under the sovereignty of the People's Republic of China and administered as the Tibet Autonomous Region. However, the term "Tibet" is subject to many definitions and controversy over its function and territorial claims.
Rolf Stein explains,
The name Tibetans give their country, Bod (now pronounced Pö in the Central dialect, as we have seen), was closely rendered and preserved by their Indian neighbours to the south, as Bhoṭa, Bhauṭa or Bauṭa. It has even been suggested that this name is to be found in Ptolemy and the Periplus Maris Erythraei, a first-century Greek narrative, where the river Bautisos and a people called the Bautai are mentioned in connexion with a region of Central Asia. But we have no knowledge of the existence of Tibetans at that time.
Christopher Beckwith agrees that Ptolemy's geographic reference to the "Bautai – i.e., the "Bauts"" was "the first mention in either Western or Eastern historical sources of the native ethnonym of Tibet". He compares the 4th-century historian Ammianus Marcellinus describing the Bautai living "on the slopes of high mountains to the south" of Serica with contemporaneous Chinese sources recording a Qiang people called the Fa 發, anciently "pronounced something like Puat" and "undoubtedly intended to represent Baut, the name that became pronounced by seventh-century Tibetans as Bod (and now, in the modern Lhasa dialect, rather like the French peu)." Bod originally named the Central Tibetan region Ü-Tsang or Dbus-gtsang.
This first mention of the name Bod, the usual name for Tibet in the later Tibetan historical sources, is significant in that it is used to refer to a conquered region. In other words, the ancient name Bod originally referred only to a part of the Tibetan Plateau, a part which, together with Rtsaṅ (Tsang, in Tibetan now spelled Gtsaṅ), has come to be called Dbus-gtsaṅ (Central Tibet).
Chinese language names for "Tibet" include ancient Tubo (Chinese: 吐蕃; pinyin: Tǔbō; Wade–Giles: T'u-po) or Tufan (Chinese: 吐蕃; pinyin: Tǔfān; Wade–Giles: T'u-fan) and modern Xizang (Chinese: 西藏; pinyin: Xīzàng; Wade–Giles: Hsi-tsang), which now specifies the "Tibet Autonomous Region".
This ancient Tubo/Tufan transliteration of "Tibet" is written with four variant Chinese characters: tǔ 土 "earth; soil; land" or tǔ 吐 "spit out; vomit" and fān 番 "times, occurrences; foreign" (anciently pronounced bō 番 "bold; martial") or fān 蕃 "hedge, screen; frontier; foreign country" (usually pronounced fán 蕃 "luxuriant; flourishing"). The latter two fān Chinese characters are used interchangeably for "foreign" words, e.g., fānqié 番茄 or 蕃茄 (lit. "foreign eggplant") "tomato". Fán is sometimes translated as "barbarian" meaning "non-Chinese; foreign".
Contemporary Chinese dictionaries disagree whether 吐蕃 "Tibet" is pronounced "Tǔbō" or Tǔfān – a question complicated by the homophonous slur tǔfān 土番 (lit. "dirt barbarians", possibly "agricultural barbarians") "barbarians; natives; aborigines". The Hanyu Da Cidian cites the first recorded Chinese usages of Tǔfān 土番 "ancient name for Tibet" in the 7th century (Li Tai 李泰) and tǔfān 土番 "natives (derogatory)" in the 19th century (Bi Fucheng 薜福成). Sinological linguists are engaged in ongoing debates whether 吐蕃 is "properly" pronounced Tubo or Tufan. For example, Sino-Platonic Papers has been the venue for disputation among Victor H. Mair, Edwin G. Pulleyblank, and W. South Coblin .
The Chinese neologism Tǔbó 圖博 (written with tǔ 圖 "drawing; map" and bó 博 "abundant; plentiful") avoids the problematic Tǔfān pronunciation, and is used by authorities such as the Central Tibetan Administration.
Stein discusses the fan pronunciation of "Tibet".
The Chinese, well informed on the Tibetans as they were from the seventh century onwards, rendered Bod as Fan (at that time pronounced something like B'i̭wan). Was this because the Tibetans sometimes said 'Bon' instead of 'Bod', or because 'fan' in Chinese was a common term for 'barbarians'? We do not know. But before long, on the testimony of a Tibetan ambassador, the Chinese started using the form T'u-fan, by assimilation with the name of the T'u-fa, a Turco-Mongol race, who must originally have been called something like Tuppat. At the same period, Turkish and Sogdian texts mention a people called 'Tüpüt', situated roughly in the north-east of modern Tibet. This is the form that Moslem writers have used since the ninth century (Tübbet, Tibbat, etc.). Through them it reached the medieval European explorers (Piano-Carpini, Rubruck, Marco Polo, Francesco della Penna).
This Fan 蕃 pronunciation of "B'i̭wan" illustrates the difference between modern Chinese pronunciation and the Middle Chinese spoken during the Sui Dynasty (581-618 CE) and Tang Dynasty (618-907 CE) period when "Tibet" was first recorded. Reconstructed Middle Chinese pronunciations of Tǔbō and Tǔfān "Tibet" are: t'uopuâ and t'uop'i̭wɐn (Bernhard Karlgren), thwopwâ and thwobjwɐn (Axel Schuessler), tʰɔ'pa and tʰɔ'puan (Edwin G. Pulleyblank "Early Middle"), or thuXpat and thuXpjon (William H. Baxter) 
Xizang 西藏 is the present-day Chinese name for "Tibet". This compound of xi 西 "west" and zàng 藏 "storage place; treasure vault; (Buddhist/Daoist) canon (e.g., Daozang)" is a phonetic transliteration of Ü-Tsang, the traditional province in western and central Tibet.
Zang 藏 was used to transcribe the Tsang people as early as the Yuan Dynasty (1279–1368 CE), and "Xizang" was coined under the Qing Dynasty Jiaqing Emperor (r. 1796–1820 CE). Zang abbreviates "Tibet" in words such as Zàngwén 藏文 "Tibetan language" and Zàngzú 藏族 "Tibetan people".
The People's Republic of China government equates Xīzàng with the Xīzàng Zìzhìqū 西藏自治区 "Tibet Autonomous Region, TAR". The English borrowing Xizang from Chinese can be used to differentiate the modern "TAR" from the historical "Tibet".
|Look up Tibet in Wiktionary, the free dictionary.|
The English word Tibet was spelled Thibet when first recorded in 1827. Etymologists generally agree that Tibet names in European languages are loanwords from Persian Tubbat – yet they disagree whether the ultimate source word was Tibetan, Turkic, Chinese, or something else (e.g., Stein's above reference to the Tüpüt people northeast of Tibet).
At the beginning of the Tang dynasty's rule of China, Tibetans were called Tubo, a term that seems to be derived from tu phod or stod pod (upper Tibet). The archaic Tibetan dialects of Amdo have retained the articulation of the medieval Tibetan language; as such the pronunciation is Töwöd, as in Mongolian tongue. Thus, the term was handed down as Tübüt in Turkish diction, Tibbat in Arabic and passed on as Tibet in Western languages.
The second "Tibet" etymology is Turkic word Töbäd "the heights" (plural of Töbän). Wolfgang Behr cites a French-language article  that the four variant 土/吐-番/蕃 characters used to write Tu-fan/bo (Middle Chinese *Tʰɔʰ-buan < Old Chinese *Thaˤ-pjan) "Tibet" suggest "a purely phonetic transcription" of an underlying *Töpün "The Heights, Peaks" "Tibet" etymology from Old Turkish töpä/töpü "peak; height". He further hypothesizes that the final -t in Tibet names derives from "an Altaic collective plural which results in *Töpät, thus perfectly matching Turkish Töpüt 'Tibet'", which is attested in the Old Turkic Orkhon inscriptions.
The third etymology is Chinese Tǔbō or Tǔfān "Tibet". This linguistic premise hinges upon Modern Tǔbō having a Middle Chinese -t final, e.g., Eric Partridge's hypothetical Tu-pat, which few historical linguists reconstruct. In Puranic literature Tibet is mentioned as 'thrivishtapam' meaning the seat of Brahma, Vishnu, and Shiva. The ruler is called 'Indra'. Descriptions in Indian scriptures mention various aspects of life in heaven, namely Thibet.
When the PRC government and some Tibetologists refer to Tibet, it means the areas covering Ü-Tsang and Western Kham, which became present-day the Tibet Autonomous Region, a provincial-level entity of the People's Republic. This definition excludes the former domains of the Dalai Lamas in Amdo and eastern Kham which are part of Qinghai, Gansu, Yunnan, and Sichuan.
When the Government of Tibet in Exile and the Tibetan refugee community abroad refer to Tibet, they mean the areas consisting of the traditional provinces of Amdo, Kham, and Ü-Tsang.
The difference in definition is a major source of dispute. The distribution of Amdo and eastern Kham into surrounding provinces was initiated by the Yongzheng Emperor during the 18th century and has been continuously maintained by successive Chinese governments.
Western scholars such as anthropologist Melvyn Goldstein exclude Amdo and Kham from political Tibet:
- "[Dalai Lama] claimed all of Kham and Amdo in the Simla Convention of 1913-14 – most of these areas in fact were not a part of its polity for the two centuries preceding the rise to power of the Communists in China in 1949....The term ‘Tibet’ refers to the political state ruled by the Dalai Lamas; it does not refer to the ethnic border areas such as Amdo and Kham which were not part of that state in modern times, let alone to Ladakh or Northern Nepal. Until recently, this convention was, as far as I can discern, universally accepted in the scholarly literature"
A modern nation-state usually has clearly defined borders at which one government's authority ceases and that of another begins. In centuries past, the Tibetan and Chinese governments had strong centers from which their power radiated, and weakened with distance from the capital. Inhabitants of border regions often considered themselves independent of both. Actual control exercised over these areas shifted in favor of one government or the other over the course of time. This history is conducive to ambiguity as to what areas belonged to Tibet, or to China, or to neither, at various times.
Rob Gifford, a National Public Radio journalist, said that in 2007, the region sometimes known as "ethnographic Tibet", which includes sections of Gansu, Qinghai, and Sichuan that surround the TAR, has greater religious freedoms than the TAR since the authorities in Beijing do not perceive the Tibetan populations in the areas as having the likelihood to strive for political independence.
In spite of the changing nature of the recognised borders between the two countries over the centuries, and arguments about their positions (something common to many modern states as well), there were serious attempts from very early times to delineate the borders clearly to avoid conflict. One of the earliest such attempts was promulgated in the Sino-Tibetan treaty which was agreed on in 821/822 under the Tibetan emperor Ralpacan. It established peace for more than two decades. A bilingual account of this treaty is inscribed on a stone pillar which stands outside the Jokhang temple in Lhasa. Here is the main core of this remarkable agreement:
- ".... The great king of Tibet, the supernaturally wise divinity, the btsan-po and the great king of China, the Chinese ruler Hwang Te, Nephew and Uncle, having consulted about the alliance of their dominions have made a great treaty and ratified the agreement. In order that it may never be changed, all gods and men have been made aware of it and taken as witnesses; and so that it may be celebrated in every age and in every generation the terms of agreement have been inscribed on a stone pillar.
- The supernaturally wise divinity, the btsan-po, Khri Gtsug-lde-brtsan himself and the Chinese ruler, B'un B'u He'u Tig Hwang Te, their majesties the Nephew and Uncle, through the great profundity of their minds know whatsoever is good and ill for present and future alike. With great compassion, making no distinction between outer and inner in sheltering all with kindness, they have agreed in their counsel on a great purpose of lasting good—the single thought of causing happiness for the whole population—and have renewed the respectful courtesies of their old friendship. Having consulted to consolidate still further the measure of neighbourly contentment they have made a great treaty. Both Tibet and China shall keep the country and frontiers of which they are now in possession. The whole region to the east of that being the country of Great China and the whole region to the west being assuredly the country of Great Tibet, from either side of that frontier there should be no warfare, no hostile invasions, and no seizure of territory. If there be any suspicious person, he shall be arrested and an investigation made and, having been suitably provided for, he shall be sent back.
- Now that the dominions are allied and a great treaty of peace has been made in this way, since it is necessary also to continue the communications between Nephew and Uncle, envoys setting out from either side shall follow the old established route. According to former custom their horses shall be changed at Tsang Kun Yog which is between Tibet and China. Beyond Stse Zhung Cheg, where Chinese territory is met, the Chinese shall provide all facilities, beyond Tseng Shu Hywan, where Tibetan territory is met, the Tibetans shall provide all facilities. According to the close and friendly relationship between Nephew and Uncle the customary courtesy and respect shall be observed. Between the two countries no smoke or dust shall appear. Not even a word of sudden alarm or of enmity shall be spoken and from those who guard the frontier upwards all shall live at ease without suspicion or fear both on their land and in their beds. Dwelling in peace they shall win the blessing of happiness for ten thousand generations. The sound of praise shall extend to every place reached by the sun and moon. And in order that this agreement establishing a great era when Tibetans shall be happy in Tibet and Chinese shall be happy in China shall never be changed, the Three Jewels, the body of saints, the sun and moon, planets and stars have been invoked as witnesses; its purport has been expounded in solemn words; the oath has been sworn with the sacrifice of animals; and the agreement has been solemnized.
- If the parties do not act in accordance with this agreement or if it is violated, whether it be Tibet or China that is first guilty of an offence against it, whatever stratagem or deceit is used in retaliation shall not be considered a breach of the agreement.
- Thus the rulers and ministers of both Tibet and China declared, and swore the oath; and the text having been written in detail it was sealed with the seals of both great kings. It was inscribed with the signatures of those ministers who took part in the agreement and the text of the agreement was deposited in the archives of each party...."
- "The temporal power of the Supreme Lama ends at Bathang. The frontiers of Tibet, properly so called, were fixed in 1726, on the termination of a great war between the Tibetans and the Chinese. Two days before you arrive at Bathang, you pass, on the top of a mountain, a stone monument, showing what was arranged at that time between the government of Lha-Ssa and that of Peking, on the subject of boundaries. At present, the countries situate east of Bathang are independent of Lha-Ssa in temporal matters. They are governed by a sort of feudal princes, originally appointed by the Chinese Emperor, and still acknowledging his paramount authority. These petty sovereigns are bound to go every third year to Peking, to offer their tribute to the Emperor."
Spencer Chapman gives a similar, but more detailed, account of this border agreement:
- "In 1727, as a result of the Chinese having entered Lhasa, the boundary between China and Tibet was laid down as between the head-waters of the Mekong and Yangtse rivers, and marked by a pillar, a little to the south-west of Batang. Land to the west of this pillar was administered from Lhasa, while the Tibetan chiefs of the tribes to the east came more directly under China. This historical Sino-Tibetan boundary was used until 1910. The states Der-ge, Nyarong, Batang, Litang, and the five Hor States—to name the more important districts—are known collectively in Lhasa as Kham, an indefinite term suitable to the Tibetan Government, who are disconcertingly vague over such details as treaties and boundaries."
Mr. A. Hosie, the British Consul at Chengdu, made a quick trip from Batang to the Tibetan border escorted by Chinese authorities, in September 1904, on the promise that he would not even put a foot over the border into Tibet. He describes the border marker as being a 3½ day journey (about 50 miles or 80 km) to the south and slightly west of Batang. It was a "well-worn, four-sided pillar of sandstone, about 3 feet in height, each side measuring some 18 inches. There was no inscription on the stone, and when unthinkingly I made a movement to look for writing on the Tibetan side, the Chinese officials at once stepped in front of me and barred the road to Tibet. Looking into Tibet the eye met a sea of grass-covered treeless hills. And from the valley at the foot of the Ningching Shan [which separate the valleys of the upper Mekong from that of the Jinsha or upper Yangtse] rose smoke from the camp fires of 400 Tibetan troops charged with the protection of the frontier. There was no time to make any prolonged inspection, for the Chinese authorities were anxious for me to leave as soon as possible."
André Migot, a French doctor and explorer, who travelled for many months in Tibet in 1947, stated:
- "Once you are outside the North Gate [of Dardo or Kangting], you say good-by to Chinese civilization and its amenities and you begin to lead a different kind of life altogether. Although on paper the wide territories to the north of the city form part of the Chinese provinces of Sikang and Tsinghai, the real frontier between China and Tibet runs through Kangting, or perhaps just outside it. The empirical line which Chinese cartographers, more concerned with prestige than with accuracy, draw on their maps bears no relation to accuracy."
Migot, discussing the history of Chinese control of Tibet, states that it was not until the end of the 17th century that:
- "the territories [of Sikang and Tsinghai] were annexed by the early Manchu emperors in accordance with their policy of unifying the whole of China, and even then annexation, though a fact on paper, was largely a fiction in practice. In those days Buddhism, which had gained a strong hold over most of Central Asia, had been adopted by the Manchu Dynasty as their official religion, and the emperors even posed as protectors of the Tibetan Church.
- Although there was a short military campaign, as a result of which Chinese garrisons were established at Tatsienlu, at Batang (Paan), and at key points along the road to Lhasa, Peking formally recognized and even proclaimed the Dalai Lama as the sole temporal sovereign authority in Tibet. The Manchus contented themselves with appointing to Lhasa two special commissioners, called ambans, in whom were vested powers to influence decisively the selection of all future reincarnations of the Dalai Lama. By way of reparation, the Emperor regularly distributed handsome grants of money to the lamaseries and the local chieftains. These comparatively urbane relations between the two countries, which had unobtrusively given the Tibetan priesthood a vested interest in the Chinese administration, lasted until the Manchu Dynasty fell, and, while they lasted, Chinese armies from time to time entered Tibet on the pretext of protecting the country against Mongol invasions from Dzungaria. The Sino-Tibetan frontier was marked by the erection of a pillar on the Bum La, a pass which lies two and a half days' travel to the southwest of Batang; from there the frontier ran north along a line parallel to, and slightly west of, the Yangtze. All the territory to the west of this line was under the direct authority of the Dalai Lama, but to the east of it the petty chieftains of the local tribes retained, although they paid tribute to Peking, a considerable measure of independence.
- These arrangements failed to survive the blow dealt, indirectly, to China's position in that part of the world by the British expedition to Lhasa in 1904. In order to offset the damage done to their interests by the  treaty between England and Tibet, the Chinese set up about extending westwards the sphere of their direct control and began to colonize the country round Batang. The Tibetans reacted vigorously. The Chinese governor was killed on his way to Chamdo and his army put to flight after an action near Batang; several missionaries were also murdered, and Chinese fortunes were at a low ebb when a special commissioner called Chao Yu-fong appeared on the scene.
- Acting with a savagery which earned him the sobriquet of "The Butcher of Monks", he swept down on Batang, sacked the lamasery, pushed on to Chamdo, and in a series of victorious campaigns which brought his army to the gates of Lhasa, re-established order and reasserted Chinese domination over Tibet. In 1909 he recommended that Sikang should be constituted a separate province comprising thirty-six subprefectures with Batang as the capital. This project was not carried out until later, and then in modified form, for the Chinese Revolution of 1911 brought Chao's career to an end and he was shortly afterwards assassinated by his compatriots.
- The troubled early years of the Chinese Republic saw the rebellion of most of the tributary chieftains, a number of pitched battles between Chinese and Tibetans, and many strange happenings in which tragedy, comedy, and (of course) religion all had a part to play. In 1914 Great Britain, China, and Tibet met at the conference table to try to restore peace, but this conclave broke up after failing to reach agreement on the fundamental question of the Sino-Tibetan frontier. This, since about 1918, has been recognized for practical purposes as following the course of the Upper Yangtze. In these years the Chinese had too many other preoccupations to bother about reconquering Tibet. However, things gradually quieted down, and in 1927 the province of Sikang was brought into being, but it consisted of only twenty-seven subprefectures instead of the thirty-six visualized by the man who conceived the idea. China had lost, in the course of a decade, all the territory which the Butcher had overrun.
- Since then Sikang has been relatively peaceful, but this short synopsis of the province's history makes it easy to understand how precarious this state of affairs is bound to be. Chinese control was little more than nominal; I was often to have first-hand experience of its ineffectiveness. In order to govern a territory of this kind it is not enough to station, in isolated villages separated from each other by many days' journey, a few unimpressive officials and a handful of ragged soldiers. The Tibetans completely disregarded the Chinese administration and obeyed only their own chiefs. One very simple fact illustrates the true status of Sikang's Chinese rulers: nobody in the province would accept Chinese currency, and the officials, unable to buy anything with their money, were forced to subsist by a process of barter."
- Stein, Rolf A. Tibetan Civilization (1922). English edition with minor revisions in 1972 Stanford University Press, p. 30. ISBN 0-8047-0806-1 (cloth); ISBN 0-8047-0901-7.
- Christopher I. Beckwith, (1987), The Tibetan Empire in Central Asia, Princeton University Press, ISBN 0-691-02469-3, p. 7.
- Beckwith (1987), p. 16.
- Beckwith, Christopher I. The Tibetan Empire in Central Asia. A History of the Struggle for Great Power among Tibetans, Turks, Arabs, and Chinese during the Early Middle Ages, 1987, Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-02469-3, p. 17.
- See Transliteration into Chinese characters for more information on the relationship between literal meanings and sound transliterations.
- Compare these early articles: X.Y.Z. (1878), "The Character 番 or 蕃", The China Review 7.1:24-32; Giles, Herbert A. (1878), "On the Use of the Character Fan 番 'Barbarian'", The China Review 7.1:32.
- According to Beyer, Stephan V. (1992). The Classical Tibetan Language. SUNY Press, pp. 16-17, fān < Middle Chinese bhywan "barbarians" was borrowed from Old Tibetan bön "shamanic religion" or bod "Tibet", and glosses Tǔfān < Tho-bhywan "Tibet" as "agricultural barbarians" contrasting with Xīfān < Syər-bhywan 西蕃 "Amdo" "western barbarians".
- The Far East Chinese-English Dictionary (1992, pp. 239 and 196) graphically distinguishes tǔfān 土番 "uncivilized natives; aborigines" and Tǔfān 吐蕃 "Tibetan kingdom in ancient China". The Contemporary Chinese Dictionary, Chinese-English Edition (2002, p. 1944) omits tǔfān 土番and enters Tǔfān 吐蕃 "Tubo; Tibetan regime in ancient China". The ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary (2003, pp. 956 and 957) interchangeably defines Tǔbō 土/吐蕃and Tǔfān 吐蕃 as "〈hist.〉 Tibet".
- 1994, vol. 2, p. 993; cf. Tǔbō 吐蕃 "Tibet", vol. 3, p. 89.
- Mair, Victor H. (1991). "[Review of] Edwin G. Pulleyblank, Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin", Sino-Platonic Papers 31, pp. 37-39.
- Mair, Victor H. (1991). "Rejoinder by the Editor", Sino-Platonic Papers 46, pp. 151-154.
- Mair, Victor H. (1999). "Yet again on Tibet", Sino-Platonic Papers 70, pp. 79-84.
- Pulleyblank, Edwin G. (1992). "[Reply] To the Editor", Sino-Platonic Papers 35, pp. 32-37.
- Coblin, W. South. (1994), "A Note on the Modern Readings of 吐蕃", Sino-Platonic Papers 46, pp. 149-151.
- Stein, R. A. Tibetan Civilization (1922). English edition with minor revisions in 1972 Stanford University Press, pp. 30-31. ISBN 0-8047-0806-1 (cloth); ISBN 0-8047-0901-7.
- Karlgren, Bernhard. (1957). Grammata Serica Recensa. Museum of Far Eastern Antiquities, pp. 37, 70, 71.
- Schuessler, Axel. (1987). A Dictionary of Early Zhou Chinese. University of Hawaii Press, pp. 617, 463, 153.
- Pulleyblank, E. G. (1991). Lexicon of Reconstructed Pronunciation in Early Middle Chinese, Late Middle Chinese, and Early Mandarin. UBC Press. ISBN 0-7748-0366-5, pp. 312, 40, 89.
- Baxer, William H. (1992). A Handbook of Old Chinese Phonology. Mouton de Gruyter, pp. 793, 748. 756.
- Oxford English Dictionary (2nd. ed., 1989), Walter Scott The Surgeon's Daughter.
- Stein (1922), p. 31.
- Rockhill, William Woodville . 1900. The Journey of William of Rubruck to the Eastern Parts of the World, 1253-55, Hakluyt Society, p. 151
- Baynes, Thomas S. (1911). The Encyclopædia Britannica, p. 338.
- Hastings, James. (1922). Encyclopædia of religion and ethics, p. 331.
- G. W. S. Friedrichsen, R. W. Burchfield, and C.T. Onions. (1966). The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford University Press, p. 922.
- Mair, Victor H. (1990). "Tufan and Tulufan: The Origins of the Old Chinese Names for Tibet and Turfan." Central and Inner Asian Studies 4, pp. 14-70.
- Gruschke, Andreas. (2001), The Cultural Monuments of Tibet's Outer Provinces: Amdo, volume 1. The Qinghai Part of Amdo. White Lotus Press. p. 21
- Bazin, Louis and James Hamilton. (1991) "L'origine du nom Tibet", in Ernst Steinkellner ed., Tibetan history and language, Studies dedicated to Uray Géza on his seventieth birthday, Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien, pp. 9-28.
- Behr, Wolfgang, "Stephan V. Beyer. (1994). The Classical Tibetan Language" (book review), Oriens 34, pp. 558–559
- China Tibet Information Center "The Origin of the Name of Tibet"
- Partridge, Eric, Origins: A Short Etymological Dictionary of Modern English, New York, 1966, p. 719 cites Chinese "Tu-pat, Tu-fan".
- Goldstein, Melvyn, C., "What is Tibet? – Fact and Fancy" from Change, Conflict and Continuity among a Community of Nomadic Pastoralist: A Case Study from Western Tibet, 1950-1990, 1994, pp76-87
- Petech, L., China and Tibet in the Early XVIIIth Century: History of the Establishment of Chinese Protectorate in Tibet, p51 & p98
- Powers 2004, pg. 158
- Gifford, Rob. "Monks and Nomads." China Road. 157.
- Beckwith 1987: 165-167
- Translated by H. E. Richardson in: A Corpus of Early Tibetan Inscriptions. H. E. Richardson. Royal Asiatic Society (1985), pp. 119-127. ISBN 0-947593-00-4.
- Abbé Huc. The Land of the Lamas. Taken from: Travels in Tartary, Thibet and China, 1844–1846 by MM. Huc and Gabet, translated by William Hazlitt, p. 123.
- Chapman, F. Spencer. (1940). Lhasa: The Holy City, p. 135. Readers Union Ltd., London.
- Hosie, A. (1905). Mr. Hosie's Journey to Tibet | 1904. First published as CD 2586. Reprint (2001): The Stationery Office, London, p. 136. ISBN 0-11-702467-8.
- Tibetan Marches. André Migot. Translated from the French by Peter Fleming, p. 101. (1955). E. P. Dutton & Co. Inc. New York.
- Tibetan Marches. André Migot. Translated from the French by Peter Fleming, pp. 89-92. (1955). E. P. Dutton & Co. Inc. New York.