Jump to content

Herzliebster Jesu

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Gerda Arendt (talk | contribs) at 14:25, 28 July 2018 (ft). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Herzliebster Jesu"
Passiontide hymn
Johann Heermann, the poet
English"O dearest Jesus"
GenreHymn
Written1630 (1630)
Textby Johann Heermann
LanguageGerman
Meter11.11.11.5
Melodyby Johann Crüger
Published1630 (1630)

"Herzliebster Jesu" (often translated into English as "Ah, Holy Jesus", sometimes as "O Dearest Jesus") is a German hymn for Passiontide, written in 1630 by Johann Heermann, in 15 stanzas of 4 lines, first published in Devoti Musica Cordis in Breslau.[1] As the original headline reveals, it is based on Augustine of Hippo; this means the seventh chapter of the so-called "Meditationes Divi Augustini", presently ascribed to John of Fécamp.[2]

Its tune, also called "Herzliebster Jesu", was written ten years later by Johann Crüger and first appeared in Crüger's Neues vollkömmliches Gesangbuch Augsburgischer Confession.[1] The tune has been arranged many times, including settings by J.S. Bach: one of the Neumeister Chorales for organ, BWV 1093,[3] two movements of the St John Passion, and three of the St Matthew Passion.[1] Johannes Brahms used it for one of his Eleven Chorale Preludes for organ, Op. 122: No. 2.[4]). Max Reger's Passion, No. 4 from his organ pieces Sieben Stücke, Op. 145 (1915–1916), uses this melody. Mauricio Kagel quoted the hymn, paraphrased as "Herzliebster Johann, was hast du verbrochen", in his oratorio Sankt-Bach-Passion telling Bach's life, composed for the tricentenary of Bach's birth in 1985.

Translations

The most common[5] English translation of this hymn was written by Robert Bridges in 1897 and begins with the first line "Ah, holy Jesus, how has thou offended?"[6] However, several Lutheran hymnals use a translation written in 1863 by Catherine Winkworth which begins "O dearest Jesus, what law hast thou broken?"[7] An alternative translation in modern English from the Choral Niagara website[8] is also shown below for comparison.

Original German Bridges translation
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld? In was für Missetaten
Bist du geraten?
Ah, holy Jesus, how hast Thou offended,
That man to judge Thee hath in hate pretended?
By foes derided, by Thine own rejected,
O most afflicted.
Winkworth translation Choral Niagara translation
O dearest Jesus, what law hast Thou broken
That such sharp sentence should on Thee be spoken?
Of what great crime hast Thou to make confession,
What dark transgression?
Beloved Jesus, what have you done wrong
that they have pronounced so hard a sentence?
What is your guilt, into what sort of misdeeds
have you fallen?

References

  1. ^ a b c "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen". hymnary.org. Retrieved April 15, 2014.
  2. ^ The Hymnal 1982 Companion
  3. ^ "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen". JSBach.org. Retrieved February 10, 2013.
  4. ^ "Brahms Complete Works". Catalogue. Deutsche Grammophon. Retrieved February 10, 2013.
  5. ^ "Text Results". Hymnary.org. Retrieved February 10, 2013.
  6. ^ "Ah, holy Jesus, how hast thou offended". Hymnary.org. Retrieved February 10, 2013.
  7. ^ "Alas, dear Lord, what law then hast Thou broken". Hymnary.org. Retrieved February 10, 2013.
  8. ^ https://web.archive.org/web/20030426032430/http://www.chorusniagara.ca/resources/passion/chorales.htm