Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For the romanization of Belarusian on English Wikipedia, see BGN/PCGN romanization of Belarusian.
For geographic naming conventions for Belarusian on English Wikipedia, see Naming conventions.
Signpost in Minsk done according to the Instruction on Transliteration

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an official standard of Romanization of Belarusian geographical names.

Status[edit]

The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is: Russian: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11).

It is reported in the press that since October 2006 this instruction is recommended[1] for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).[2] The final decision of the UN was planned for a 2007 conference.

The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008.[3] The 2007 modification brought the transliteration standard maximally close to the currently unofficial Belarusian Latin alphabet.

In February 2013 the system was recommended for adoption as the international system for the romanization of Belarusian geographical names [4][5]

The instruction replaces the previous equivalent regulations and sets up the rules of the rendering of the Belarusian geographical names, which are mandatory on the territory of the Republic of Belarus, when producing the cartographic and other (equivalent?) goods, destined for the international use.

Romanisation rules[edit]

Two diacritical signs are used:

  • háček (ˇ), U+030C
  • acute accent (), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz or U+OOB4, non-combined.
Rules of transliteration (2007 version)
А а A а Аршанскi - Aršanski
Б б B b Бешанковiчы - Biešankovičy
В в V v Вiцебск - Viciebsk
Г г H h Гомель - Homieĺ, Гаўя - Наŭjа
Д д D d Добруш - Dobruš
Е е Je je* Ельск - ĺsk, Бабаедава - Babajedava
** Лепель - Liepieĺ
Ё ё Jo jo* Ёды - Jody, Вераб’ёвiчы - Vierabjovičy
io** Мёры - Miory
Ж ж Ž ž Жодзiшкi - Žodziški
З з Z z Зэльва - Zeĺva
І і I i Iванава - Ivanava, Iўе - Iŭje
Й й J j Лагойск - Lahojsk
К к K k Круглае - Kruhlaje
Л л L l Любань - Liubań
М м M m Магiлёў - Mahilioŭ
Н н N n Нясвiж - Niasviž
О о O o Орша - Orša
П п P p Паставы - Pastavy
Р р R r Рагачоў - Rahačoŭ
С с S s Светлагорск - Svietlahorsk
Т т T t Талачын - Talačyn
У у U u Узда - Uzda
Ў ў Ǔ ŭ Шаркаўшчына - Šarkaŭščyna
Ф ф F f Фанiпаль - Fanipaĺ
Х х Ch ch Хоцiмск - Chocimsk
Ц ц C c Цёмны Лес - Ciоmny Lies
Ч ч Č č Чавусы - Čavusy
Ш ш Š š Шумiлiна - Šumilina
(apostrophe) not transliterated Разезд - Razjezd
Ы ы Y y Чыгiрынка - Čyhirynka
Ь ь ´ (acute accent) дзь = , зь = ź, ль = ĺ, нь = ń, сь = ś, ць = ć. Example: Чэрвень - Červień
Э э E e Чачэрск - Čačersk
Ю ю Ju ju* Юхнаўка - Juchnaŭka, Гаюцiна - Hajucina
iu** Любонiчы - Liuboničy
Я я Ja ja* Ямнае - Jamnaje, Баяры - Bajary
** Вязынка - Viazynka, Bаляр’яны - Valiarjany

Notes:

* In the beginning of the word, after the vowels or the apostrophe or the separating soft sign or the «short U».

** After the consonants.

The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’)

See also[edit]

External links[edit]

References[edit]