Jump to content

Katharina Reiss

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Charles01 (talk | contribs) at 18:40, 23 May 2018 (a moderately nice quote). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Katharina Reiß (17 April 1923 - Munich, 16 April 2018) was a German linguist and translation scholar.

Her works are important in the field of translation studies. She is widely seen as a co-founder of the Skopos theory.[1][2]

Life

Katharina Reiß was born in Rheinhausen, a small town on the left bank of the Rhine, and across the river from Duisburg into which, for administrative purposes, it has subsequently been subsumed. She passed her school finals exam ("Abitur" - loosely translated in English language sources as "diploma") in 1940 and went on to study between 1941 and 1944 at the Institute of Simultaneous Translation ("Dolmetscher-Institut") of Heidelberg University, where she received her first degree as a "professional translator".[3] She taught at the institute's Spanish department between 1944 and 1970. She combined her teaching work, between 1951 and 1954, with the study of Philology, receiving her doctorate in 1954 for a piece of work on the Spanish author-journalist Leopoldo Alas (also known as "Clarin").[3]

Between 1965 and 1970 she headed up the institute's Spanish department before transferring to Würzburg where in 1971 she took up the post of Academic Director at the Romance Languages Seminar. Reiß received her habilitation (higher academic qualification) from the University of Mainz for her research and development work involving so-called "Operative text types" ("zum operativen Texttyp"). A year later she accepted a teaching contract on translation studies at the university's Germersheim campus, close to the border with Alsace. By this time she had been speaking on her translation studies speciality at academic conferences and similar events at various universities in Germany since at least as far back as 1967.[3] Later, during the Winter term of 1994/95 Reiß served as a guest professor at Vienna, presenting a lecture series for translation and simultaneous interpretation training.

Katharina Reiß died on April 16, 2018, one day before her 95th birthday.[4][5] Her former student Christiane Nord contributed an appreciation in which she described Reiß as "a strict but fair teacher with a very subtle sense of humour".[4]

Work

With almost 90 publications and lectures in more than 20 country's Katharina Reiß can be seen as one of the leading contemporary scholars of Translation science.[6] She is widely identified as the co-founder, with Hans Vermeer, of the so-called Skopos theory of translation.[2][7]

In order to establish a standard terminological structure for Translation Sciences, in her habilitation dissertation[8] she proposed classifying each text for translation ("The Operative Text") into one of four text types. Extrapolating from Karl Bühler's Organon model, the texts should be differentiated according to their respective functions, which she defines as "informative", "expressive" or "operative". She proposes a fourth type: "audio-medial", which covers texts that communicate using not just language, but also some other communications method such as acoustic or graphic or other technical.[9]

Output (selection)

  • Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriteren für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. Munich, Hueber, 1971. Translated into English by Erroll. F. Rhodes as Translation Criticism: The Potentials and Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. St. Jerome Publishing Ltd, 2000.[10]
  • (with Hans Vermeer) Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen, Niemeyer, 1984.

Bibliography

  • Holz-Mänttäri, Justa: Textdesign -- verantwortlich und gehirngerecht. In: Holz-Mänttäri, Justa/Nord, Christiane, eds.: Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampereen yliopisto, Tampere 1993, pages 301-320. ISBN 951-44-3262-2.

References

  1. ^ "About translation". Anukriti: Translating India. Central Institute of Indian Languages, Department of Secondary & Higher Education, Ministry of Human Resource Development, Karnataka. Retrieved 14 November 2017.
  2. ^ a b Christiane Nord (author); Yves Gambier (compiler-editor); Luc van Doorslaer (compiler-editor) (28 October 2010). Functionalist approaches .... Skops, purpose, intention, function, adequacy, translation brief. John Benjamins Publishing Company. pp. 120–129. ISBN 978-90-272-7376-5. {{cite book}}: |author1= has generic name (help); |work= ignored (help)
  3. ^ a b c Katharina Reiss (23 April 2014). About the author. Routledge. p. 1. ISBN 978-1-317-64206-0. {{cite book}}: |work= ignored (help)
  4. ^ a b Christiane Nord (2018-05-11). "In Memoriam Katharina Reiß". CiTrans (in European Spanish). Retrieved 2018-05-23.
  5. ^ "Nachruf auf Katharina Reiß (1923-2018)" (PDF) (in German). Johannes Gutenberg-Universität Mainz. Retrieved 15 May 2018.
  6. ^ Justa Holz-Mänttäri, Christiane Nord (editor-compiler): Traducere Navem: Festschrift Für Katharina Reiss Zum 70. Geburtstag. University Press, Tampere 1993, ISBN 951-44-3262-2
  7. ^ Nadja Grbić; Sonja Pöllabauer (2008). "To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting". Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association. WARNING: Accessing this source online may require payment. 3, Issue 1-2: 87–146. ISSN 1932-2798.
  8. ^ "Texttyp und Übersetzungsmethode. Der operative Text"
  9. ^ Evemarie Draganovici, Technical University of Civil Engineering Bucharest (2010). "Zur Klassifikation der Texttypen in der Translatologie" (PDF). НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА РУСЕНСКИЯ УНИВЕРСИТЕТ. Retrieved 14 November 2017.
  10. ^ Translation Criticism Archived 2013-05-05 at archive.today