This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.
If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is within the scope of WikiProject Sweden, a collaborative effort to improve the coverage of Sweden-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Is "The Great Fury" a generally accepted translation of Den stora vreden? Also, is "the Popular Theatre in Gävle" a generally accepted translation of Gävleborgs Folkteater? Strange indeed, since it is not a theatre only for Gävle but for a region. We are not talking about tings in general here, but about a play (based on a book) and a theatre; the names are proper names (sv. "egennamn"). Please keep away from home made translations of those. It is much better to write the Swedish name instead. / Habj 13:47, 3 August 2005 (UTC)
I think it would be useful for English-speaking readers to have some kind of translation of the title "Den stora vreden"; and I don't see providing such a translation as problematic, so long as it's relatively accurate, and the original Swedish title is also provided. No argument on the name of the theatre, the name I provided previously was as I found it on another site. I've added a link to the "Gävleborg County" entry. -- Takwish 18:02, 3 August 2005 (UTC)Takwish
If Vreden indeed has been translated to English, and the English title is something completely else (not at all uncommon) then offering a home made translation is misleading. Btw the title Den stora vreden is not at all easy to understand; it can easily be mistaken for a description of a person being angry, but that is not what it is about (seen the play, read the book - almost, not finished all the 1200 pages). Regarding the theatre maybe a description could be added after the name, rather than a translation of it. I am not sure how to describe the concept of "länsteater" though. / Habj 03:39, 5 August 2005 (UTC)
If someone wants to add literal translations of book titles etc., I won't object as long as it is obvious that it is a literal translation and not a title that the book can be found under in English. "(rough translation: The big wrath)" or something would do, I guess. / Habj 03:44, 5 August 2005 (UTC)
I had found the translation "The Great Fury" in the English liner notes to "Med hull och hår." I'll use "(rough translation: The Great Wrath)"Takwish 04:33, 5 August 2005 (UTC)Takwish
Regarding the play, it seems there are a few versions around. At an old version of Hedningarna's website  it looks like the person who made the page didn't even know the Swedish name of the projekt, but used the translation "The great wrath" in Swedish text. / Habj 07:57, 12 August 2005 (UTC)
I removed the trivia section. First of all, current Wikipedia standards are against trivia sections. Second, it had only one item. Third, the one item was incorrect. Vargtimmen by Finntroll is a straight cover of a Hedningarna song by the same, not simply 'based on' something that Anders wrote. Matti Nuortio, Oulu, Finland 20:13, 12 June 2007 (UTC)