Talk:Ignacio Hernando de Larramendi y Montiano
This article is rated B-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
translated text
[edit]a user idetntified as User:Thnidu attached a tag claiming that this entry is a „translated text” [no indication from where] and that [it and needs attention from someone fluent in Spanish and English].
I have created this entry from scratch [prove me wrong if you can] and there is not half a sequence of a „translated text”. I am fluent in English (well, with some reservations in Spanish) and I did not write a thing which would stir a would-be linguistically-related controversy. I remove this tag as eniterly unfounded.— Preceding unsigned comment added by Dd1495 (talk • contribs)
- @Dd1495: Your English is mostly quite good, but there are some rough patches like these, which must have caught Thnidu's eye, and would explain why he placed that tag. Perhaps these are just oversights which you intended to correct:
- Both paternal and maternal ancestors of Ignacio represented noble Basque parentage; also, both families have been on descendant trajectory for few generations already.
- At the turn of the decades it looked that Hugocarlista domination was not complete and that discussions about future course were going on. In 1970 Larramendi was nominated by the Madrid party branch to take part in Arbonne gathering, styled as a would-be platform for compromise.
- With a number of strings in London learning the British insurance market,...
- At the time the company was at the verge of bankruptcy and contracting Larramendi as director general was intended as part of sanitation program.
and so on. Based on these examples, and others, I am inclined to restore the tag that you removed, unless you have a valid explanation. Also, do I detect a Russian "accent" in your writing, or is it my imagination? Cordially, Mathglot (talk) 05:58, 3 May 2017 (UTC)
- thanks for the hints. Of course, not being a native speaker I am not in position to tell how correct they are. I assume good will and linguistic competence, so have corrected the original text - or at least I hope I have corrected :-) --Dd1495 (talk) 09:22, 4 May 2017 (UTC)
- Your welcome. Thanks for your recent edit. It still needs some work, and I may get to it eventually, if someone else doesn't beat me to it. For the time being, I've added a {{rough translation}} template to replace the other one; this template does not allege machine translation, so hopefully you won't be unhappy with it. Another alternative would be {{Expand Spanish}} but that doesn't do auto-categorization, so I prefer this one. Mathglot (talk) 11:31, 4 May 2017 (UTC)
- The tag makes no sense, since the user has said that he didn't translate this piece from anywhere. Isn't there a tag to advise of some sentences with "rough" English?--Raderich (talk) 21:01, 8 May 2017 (UTC)
- @Raderich: Did you see the wording in the tag, where it says "It may have been generated by a computer or by a translator without dual proficiency ? I read that second part as equivalent to your "rough English," although I agree with you that it doesn't say it explicitly, but it amounts to the same thing. Someone who's thinking in Spanish, and trying to write in English and doing poorly at it, is basically "a translator without dual proficiency," don't you think? Mathglot (talk) 09:49, 21 May 2017 (UTC)
- @Mathglot:, with all due respect, I don't think so. Dd1495 (unlike me) is not Spanish and doesn't think in Spanish. The first sentence of the tag says "This article is a rough translation from Spanish", and this is simply not true. But the second sentence isn't true either, because it says "It may have been generated by a computer or by a translator without dual proficiency" and Dd1495 is not a translator, since he didn't translate his piece from anywhere. He created it in English using Spanish sources, which is not the same.--Raderich (talk) 10:37, 21 May 2017 (UTC)
- @Raderich: Did you see the wording in the tag, where it says "It may have been generated by a computer or by a translator without dual proficiency ? I read that second part as equivalent to your "rough English," although I agree with you that it doesn't say it explicitly, but it amounts to the same thing. Someone who's thinking in Spanish, and trying to write in English and doing poorly at it, is basically "a translator without dual proficiency," don't you think? Mathglot (talk) 09:49, 21 May 2017 (UTC)
- The tag makes no sense, since the user has said that he didn't translate this piece from anywhere. Isn't there a tag to advise of some sentences with "rough" English?--Raderich (talk) 21:01, 8 May 2017 (UTC)
- Your welcome. Thanks for your recent edit. It still needs some work, and I may get to it eventually, if someone else doesn't beat me to it. For the time being, I've added a {{rough translation}} template to replace the other one; this template does not allege machine translation, so hopefully you won't be unhappy with it. Another alternative would be {{Expand Spanish}} but that doesn't do auto-categorization, so I prefer this one. Mathglot (talk) 11:31, 4 May 2017 (UTC)
- have deleted the "translation from Spanish" tag. In all fairness, if someone claims the article I have created from scratch is a translation, then at least a refrence to what it has been translated from is required. --Dd1495 (talk) 22:27, 25 June 2017 (UTC)
- thanks for the hints. Of course, not being a native speaker I am not in position to tell how correct they are. I assume good will and linguistic competence, so have corrected the original text - or at least I hope I have corrected :-) --Dd1495 (talk) 09:22, 4 May 2017 (UTC)