Talk:Jiangshi/Archive 1
This is an archive of past discussions about Jiangshi. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 |
German WP
There was a reference to German Wikipedia that contained no actual pages; thus, the "See Also" area had "zombiede" as two separate links in one word. Any ideas as to its origin? (I removed it for now.) --Hairyshoe (talk) 01:09, 1 July 2005 (UTC)
Merge from Kangsi?
Please see Talk:Kangsi to discuss potentially merging that article into this one. — BrianSmithson 14:05, 3 March 2006 (UTC)
Zombie
Geung si/Jiangshi in mainland China usually means zombie,not vampire — Preceding unsigned comment added by 209.89.123.209 (talk) 05:06, 20 July 2005 (UTC)
"....also pronounced Geung si, which is the Cantonese pronunciation for Hopping Corpse...." Geung Si is the cantonese pronunciation for Stiff Corpse, not Hopping Corpse — Preceding unsigned comment added by 70.24.206.189 (talk) 03:45, 25 July 2006 (UTC)
Kanshi or Kangshi
I'm a Japanese, however, I've never heard about the Japanese traditional youkai, Kanshi. Kanshi may be another word for Kyonshi. At Talk:Kangsi, nnh says "Kangsi is not Japanese spirits, but Chinese."--Mochi 05:54, 3 September 2006 (UTC)
Dubious
Not proper romaji. Can someone confirm the proper pronunciation? --PalaceGuard008 (Talk) 23:37, 22 October 2007 (UTC)
- It's written as キョンシー in Japanese (see Japanese article) so it should be romanized as "kyonshī". I have fixed the article accordingly. --Kusunose 07:14, 23 October 2007 (UTC)
Is the part about the Japanese rendering really correct? As far as I can gather, 吸血鬼 ist a quite different thing (albeit related). キョウシー or キョンシ should be written in katakana or the tradiotional Chinese characters. It's two separate articles in the Japanese Wikipedia too. In the 吸血鬼 article, 殭屍 is mentioned among vampire and ghoul as a culture-specific mythical creature, but each is linked to their own article. Except for vampire, which, correct me if I'm wrong, would be a very good equivalent. The literal translation of 吸血鬼 is bloodsucking demon, while 殭屍 would be stiff corpse or something similar. Could someone with more background verify this and clarify? --Onitake (talk) 23:27, 22 October 2008 (UTC)
Qing Dynasty appearance
The current version says, "Their visual depiction as horrific Qing Dynasty officials reflects a common stereotype among the Han Chinese of the foreign Manchu people, who founded the much-despised dynasty, as bloodthirsty creatures with little regard for humanity." Is there any citation for this? It seems like this more likely comes from the Hong Kong/Guangdong tradition of burying individuals in traditional clothing (which, in the modern case, would be Qing clothing). The Qing Dynasty doesn't seem particularly despised by Han Chinese, at least not since the late 1700s.Epstein's Mother 04:42, 18 October 2006 (UTC)
If we are talking movies - Not so much traditional clothes, as much as a Qing dynasty official's robe. An official's post was probably the most coveted job in pre-revolutionary china. The robes of an official was a status symbol and an actual official would very likely be buried wearing one.
I've never actually come across a movie with a Song or Ming Dynasty zombie myself so personally I think at some level the Chinese resent the Manchurian invasion. —Preceding unsigned comment added by 195.80.235.190 (talk) 07:31, 12 December 2008 (UTC)
Actually if I remember correctly, it takes a while for these corpses to become Jiang Shi. From what I've read, Jiang Shi's usually wear's an attire that is identifiable with the previous Dynasty. Since most Jiang Shi films are set in Modern times, the most common depiction of Jiang Shi's are those wearing Qing Dynasty style cloths.whipsandchains (talk) 03:52, 15 April 2009 (UTC)
Sentence Fragment: Some writers classified them.
"Some writers classified them."
What exactly is that supposed to mean? —Preceding unsigned comment added by 216.168.105.110 (talk) 18:55, 1 February 2010 (UTC)
- I wonder too. --83.134.190.80 (talk) 16:19, 3 February 2010 (UTC)
- That's three of us wondering. I'm tempted to remove it, but maybe it just means that a taxonomy of legends has been created? Destynova (talk) 03:55, 9 April 2010 (UTC)
- Ok, had a quick look at the two references and it's still confusing. One is a few photos from (IIRC) Mr. Vampire, the HK action/comedy film with a text dump about zombie vampires, and the other is a forum discussion thread (???). Removed the confusing sentence fragment and left the references (which may not be notable sources, maybe someone else knows about that) after the introductory description. Destynova (talk) 04:02, 9 April 2010 (UTC)
- They're taxonomies of Jiang Shi in legends.Mendel 56 (talk) 05:29, 11 April 2010 (UTC)
Cultural references
I think we need to stop adding in entries to the cultural references section. When a list becomes longer than the article, its time to stop :P Dxco 08:54, 28 January 2007 (UTC)
-well , i just learned something i never knew about that darkstalkers character, maybe the list needs to be written out as a paragraph instead? I think its useful and interesting info in that list that was up before. —Preceding unsigned comment added by 65.198.206.3 (talk • contribs) 2007-05-09 12:34:01
- While I for one find the list interesting, it is unfortunately against Wikipedia guidelines and many other such lists have been removed from similar articles for being unencyclopedic. I for one am against removing it, but some of the more trivial examples, where jiangshi are featured as common enemies, could be removed (I am elsewise tempted to add Muramasa: The Demon Blade to the list because jiangshi appear as enemies alongside onryo as enemeies in some of the levels). 207.216.197.154 (talk) 23:35, 5 April 2011 (UTC)
Translation error
"vampire is translated to Chinese as 'blood-sucking jiāngshī.'" no it isn't. vampire is translated into Chinese as 吸血鬼, or blood-sucking ghost" —Preceding unsigned comment added by 203.73.248.133 (talk) 06:18, 10 January 2009 (UTC)
- To clarify, the western terms "vampire" and "zombie" are sometimes erroneously translated by some people in to Chinese as 僵尸, however there are better terms to use, such as 吸血鬼 (lit. blood-sucking demon/ghost/devil) for vampire as you have mentioned, and 喪屍 (lit. wandering corpse) for a (western style) zombie. For example, the PC game Plants vs Zombies is known as "植物大战僵尸" in China. The western term "zombie" and Chinese term "jiangshi" are different concepts, but sometimes they are given associations with one another in translation, for some reason. -- 李博杰 | —Talk contribs email 16:21, 29 May 2011 (UTC)
Merge with Jiang Shi in popular culture
The merge proposal tags have been on the pages since January 2010, but no discussion has been initiated on the talk pages. Assuming that there's no contest, I'll proceed with the merge. Lonelydarksky (暗無天日) contact me (聯絡) 11:03, 2 April 2011 (UTC)
Clearer distinctions
It would be helpful if the article distinguished more clearly between elements of the traditional legends which can be sourced to old books, plays, etc., and elements that were devised recently by modern authors or filmmakers. Some such distinctions are clearly made, but for instance, one of the remedies against jiangshi is referenced to a 2006 fantasy novel. Is there an older source for that? --Jim Henry (talk) 22:05, 11 July 2013 (UTC)
External links modified
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified 2 external links on Jiangshi. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
- Added archive https://web.archive.org/web/20090228204529/http://www.ufo.org.tw/news/2009/020209-1.htm to http://www.ufo.org.tw/news/2009/020209-1.htm
- Added archive https://web.archive.org/web/20090218160340/http://blog.qq.com/qzone/945012937/1210169439.htm to http://blog.qq.com/qzone/945012937/1210169439.htm
- Added
{{dead link}}
tag to http://www.51766.com/xinwen/11011/1101189265.html
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018. After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than regular verification using the archive tool instructions below. Editors have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{source check}}
(last update: 5 June 2024).
- If you have discovered URLs which were erroneously considered dead by the bot, you can report them with this tool.
- If you found an error with any archives or the URLs themselves, you can fix them with this tool.
Cheers.—InternetArchiveBot (Report bug) 18:06, 6 December 2017 (UTC)
Some sections read like Fan fiction
Example: it's not a "theory" that chinese vampires look green because of fungus. It's a story. Pete Mack (talk) 19:52, 22 June 2018 (UTC)
Wiki Education Foundation-supported course assignment
This article was the subject of a Wiki Education Foundation-supported course assignment, between 26 August 2019 and 6 December 2019. Further details are available on the course page. Student editor(s): Liladell2.
Above undated message substituted from Template:Dashboard.wikiedu.org assignment by PrimeBOT (talk) 01:14, 17 January 2022 (UTC)
Chinese doorways
The current version also says "It is also conventional wisdom of feng shui in Chinese architecture that a threshold (Chinese: 門檻), a piece of wood approximately six inches high, be installed along the width of the door to prevent a hopping corpse from entering the household." This doesn't make sense. Couldn't the jiangshi just hop over the piece of wood? I was always under the impression the wood (combined with the hard right turn in a Chinese entryway) was designed to keep out ghosts (gwei), who shuffle along without being able to lift their feet and who are incapable of making right turns.Epstein's Mother 04:42, 18 October 2006 (UTC)
I think that the doorway thing is supposed to be because Jiangshi are stiff and don't bend their knees, therefore it has some effect of keeping them at bay because they are brainless, too. I am currently writing a screenplay with a re easternized one taken from myth and there's several references to it if you google "walking a corpse over a thousand li"
- The given citation for this is a single line in a pop culture horror movie website. Is the claim true? I couldn't find other mentions of it in English. --salty-horse (talk) 09:37, 15 July 2022 (UTC)