Talk:Russianism

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Scope[edit]

The topic is much broader than the original contributor thought. When researching intertet, I's advice to use the plurals as search keys: "Russianisms", "Russisms", "Russicisms". It this way you will find texts of general discussion, rather than occasional remarks. In particular, the word "Russism" is hopelessly squatted by Russophobes because of its hapless rhyming with Racism. `'mikka (t) 23:55, 27 August 2006 (UTC)[reply]

Thank you for your contribution, I'll just correct some grammar in the article. Andrusiak 08:41, 28 August 2006 (UTC)[reply]

Ukraine[edit]

Why so much focus on Ukrainian language? In Polish there are unwanted Russianisms as well, such as "wiodący" (Russ. wieduszczij) for "progressive". Wikipedia is international and it shouldn't focus on one language or culture

  • Russ. wieduszczij means "leading", not "progressive" (which is "progressivny" in Russian). It looks like you didn't live in People's Republic of Poland :-). `'mikka 03:20, 30 January 2007 (UTC)[reply]
  • 'unwanted' in what context? The articles gives too little information on that aspect.INTERNAZI 12:45, 5 January 2007 (UTC)[reply]

When it comes to Poland... Maybe mention the fact that when Russian word is used instead of Polish, it is often perceived as rude or humiliating ("pojął?" - "understood?", with "poniał?" meaning the same, but with a humiliating streak)

Odecolon a Russism?[edit]

Wouldn't the Moldovan word, even though being borrowed from Russian remain a borrowing from French ('Eau de Cologne')? —The preceding unsigned comment was added by Internazi (talkcontribs) 12:44, 5 January 2007 (UTC).[reply]

Actually, there’s a standard Romanian word odicolon[1], which is a direct borrowing from French, so Russian has nothing to do with it.
And by the way, I think that subbotnik is also irrelevant in the context, since the word denotes a specific Soviet phenomenon and as such is used in many languages, not only Moldovan (just like words perestroika, glasnost, sputnik, etc.), so there’s no need to mention it specificly in connection with Moldovan.--Imrek 15:55, 5 January 2007 (UTC)[reply]
Well, iirc, Moldovan did not borrow sputnik (instead it was "satelit"), and neither did it borrow perestroika (used "restructurare" instead). However, odecolon has a distinctly different etymology from odicolon. I don't know about odicolon, but the term odecolon is cited as a borrowing from Russian by Marcu Gabinschi in his paper on the topic. --Node 03:08, 30 January 2007 (UTC)[reply]