- The essence of haiku is "cutting" (kiru). This is often represented by the juxtaposition of two images or ideas and a kireji ("cutting word") between them, a kind of verbal punctuation mark which signals the moment of separation and colors the manner in which the juxtaposed elements are related.
- Traditional haiku consist of 17 on (also known as morae), in three phrases of 5, 7 and 5 on respectively. Any one of the three phrases may end with the kireji. Although haiku are often stated to have 17 syllables, this is inaccurate as syllables and on are not the same.
- A kigo (seasonal reference), usually drawn from a saijiki, an extensive but defined list of such words.
Modern Japanese haiku (現代俳句 gendai-haiku ) are increasingly unlikely to follow the tradition of 17 on or to take nature as their subject, but the use of juxtaposition continues to be honored in both traditional and modern haiku. There is a common, although relatively recent, perception that the images juxtaposed must be directly observed everyday objects or occurrences.
In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku.
- 1 Syllables or on in haiku
- 2 Kigo
- 3 Kireji
- 4 Examples
- 5 Origin and development
- 6 Haiku movement in the West
- 7 Worldwide
- 8 Famous writers
- 9 See also
- 10 References
- 11 Bibliography
- 12 External links
Syllables or on in haiku
In contrast to English verse typically characterized by meter, Japanese verse counts sound units known as "on" or morae. Traditional haiku consist of 17 on, in three phrases of five, seven and five on respectively. Among contemporary poems teikei (定型 fixed form) haiku continue to use the 5-7-5 pattern while jiyuritsu (自由律 free form) haiku do not. One of the examples below illustrates that traditional haiku masters were not always constrained by the 5-7-5 pattern.
Although the word "on" is sometimes translated as "syllable," one on is counted for a short syllable, two for an elongated vowel, diphthong, or doubled consonant, and one for an "n" at the end of a syllable. Thus, the word "haibun," though counted as two syllables in English, is counted as four on in Japanese (ha-i-bu-n); and the word "on" itself, which English-speakers would view as a single syllable, comprises two on: the short vowel o and the moraic nasal n̩. This is illustrated by the Issa haiku below, which contains 17 on but only 15 syllables. Conversely, some sounds, such as "kyo" (きょ) can be perceived as two syllables in English but are a single on in Japanese.
The word onji (音字; "sound symbol") is sometimes used in referring to Japanese sound units in English although this word is no longer current in Japanese. In Japanese, each on corresponds to a kana character (or sometimes digraph) and hence ji (or "character") is also sometimes used as the count unit.
Some translators of Japanese poetry have noted that about 12 syllables in English approximate the duration of 17 Japanese on.
Kigo are often in the form of metonyms and can be difficult for those who lack Japanese cultural references to spot. The Bashō examples below include "kawazu", "frog" implying spring, and "shigure", a rain shower in late autumn or early winter. Kigo are not always included in non-Japanese haiku or by modern writers of Japanese "free-form" haiku.
In Japanese haiku a kireji, or cutting word, typically appears at the end of one of the verse's three phrases. A kireji fills a role somewhat analogous to a caesura in classical western poetry or to a volta in sonnets. Depending on which cutting word is chosen, and its position within the verse, it may briefly cut the stream of thought, suggesting a parallel between the preceding and following phrases, or it may provide a dignified ending, concluding the verse with a heightened sense of closure.
The fundamental aesthetic quality of both hokku and haiku is that it is internally sufficient, independent of context, and will bear consideration as a complete work. The kireji lends the verse structural support, allowing it to stand as an independent poem. The use of kireji distinguishes haiku and hokku from second and subsequent verses of renku which, although they may employ semantic and syntactic disjuncture, even to the point of occasionally end-stopping a phrase with a shōjoshi (少女詩 sentence ending particle), do not generally employ kireji.
In English, since kireji have no direct equivalent, poets sometimes use punctuation such as a dash or ellipsis, or an implied break to create a juxtaposition intended to prompt the reader to reflect on the relationship between the two parts.
The kireji in the Bashō examples "old pond" and "the wind of Mt Fuji" are both "ya" (や). Neither the remaining Bashō example nor the Issa example contain a kireji although they do both balance a fragment in the first five on against a phrase in the remaining 12 on (it may not be apparent from the English translation of the Issa that the first five on mean "Edo's rain").
This separates into on as:
- fu-ru-i-ke ya (5)
- ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
- mi-zu no o-to (5)
- old pond . . .
- a frog leaps in
- water’s sound
An alternate translation, which preserves the syllable counts in English at the cost of taking greater liberty with the sense:
- at the age old pond
- a frog leaps into water
- a deep resonance
Another haiku by Bashō:
- hatsu shigure saru mo komino wo hoshige nari
This separates into on as:
- ha-tsu shi-gu-re (5)
- sa-ru mo ko-mi-no wo (7)
- ho-shi-ge na-ri (5)
- the first cold shower
- even the monkey seems to want
- a little coat of straw
This haiku by Bashō illustrates that he was not always constrained to a 5-7-5 on pattern. It contains 18 on in the pattern 6-7-5 ("ō" or "おう" is treated as two on.)
- fuji no kaze ya ōgi ni nosete Edo miyage
This separates into "on" as:
- fu-ji no ka-ze ya (6)
- o-o-gi ni no-se-te (7)
- e-do mi-ya-ge (5)
- the wind of Mt. Fuji
- I've brought on my fan!
- a gift from Edo
- edo no ame nan goku nonda hototogisu
This separates into "on" as,
- e-do no a-me (5)
- na-n go-ku no-n-da (7)
- ho-to-to-gi-su (5)
- how many gallons
- of Edo's rain did you drink?
Origin and development
From renga to renku to haiku
Hokku is the opening stanza of an orthodox collaborative linked poem, or renga, and of its later derivative, renku (or haikai no renga). By the time of Matsuo Bashō (1644–1694), the hokku had begun to appear as an independent poem, and was also incorporated in haibun (a combination of prose and hokku), and haiga (a combination of painting with hokku). In the late 19th century, Masaoka Shiki (1867–1902) renamed the standalone hokku to haiku. The latter term is now generally applied retrospectively to all hokku appearing independently of renku or renga, irrespective of when they were written, and the use of the term hokku to describe a standalone poem is considered obsolete.
In the 17th century, two masters arose who elevated haikai and gave it a new popularity. They were Matsuo Bashō (1644–1694) and Ueshima Onitsura (ja) (1661–1738). Hokku is the first verse of the collaborative haikai or renku, but its position as the opening verse made it the most important, setting the tone for the whole composition. Even though hokku had sometimes appeared individually, they were always understood in the context of renku. The Bashō school promoted standalone hokku by including many in their anthologies, thus giving birth to what is now called "haiku". Bashō also used his hokku as torque points within his short prose sketches and longer travel diaries. This sub-genre of haikai is known as haibun. His best-known work, Oku no Hosomichi, or Narrow Roads to the Interior, is counted as one of the classics of Japanese literature and has been translated into English extensively.
Bashō was deified by both the imperial government and Shinto religious headquarters one hundred years after his death because he raised the haikai genre from a playful game of wit to sublime poetry. He continues to be revered as a saint of poetry in Japan, and is the one name from classical Japanese literature that is familiar throughout the world.
The next famous style of haikai to arise was that of Yosa Buson (1716–1783) and others such as Kitō, called the Tenmei style after the Tenmei Era (1781–1789) in which it was created. Buson attempted to revive the values of Bashō, and rescue haiku and renku from the stultified condition into which it had sunk since Bashō's day.
Buson is recognized as one of the greatest masters of haiga (an art form where painting is combined with haiku or haikai prose). His affection for painting can be seen in the painterly style of his haiku.
No new popular style followed Buson. However, a very individualistic, and at the same time humanistic, approach to writing haiku was demonstrated by the poet Kobayashi Issa (1763–1827), whose miserable childhood, poverty, sad life, and devotion to the Pure Land sect of Buddhism are evident in his poetry. Issa made the genre immediately accessible to wider audiences.
Masaoka Shiki (1867–1902) was a reformer and modernizer. A prolific writer, even though chronically ill during a significant part of his life, Shiki disliked the 'stereotype' haikai writers of the 19th century who were known by the deprecatory term tsukinami, meaning 'monthly', after the monthly or twice-monthly haikai gatherings of the end of the 18th century (in regard to this period of haikai, it came to mean 'trite' and 'hackneyed'). Shiki also criticized Bashō. Like the Japanese intellectual world in general at that time, Shiki was strongly influenced by Western culture. He favored the painterly style of Buson and particularly the European concept of plein-air painting, which he adapted to create a style of haiku as a kind of nature sketch in words, an approach called shasei (写生), literally 'sketching from life'. He popularized his views by verse columns and essays in newspapers.
Hokku up to the time of Shiki, even when appearing independently, were written in the context of renku. Shiki formally separated his new style of verse from the context of collaborative poetry. Being agnostic, he also separated it from the influence of Buddhism. Further, he discarded the term "hokku" and proposed the term haiku as an abbreviation of the phrase "haikai no ku" meaning a verse of haikai, although the term predates Shiki by some two centuries, when it was used to mean any verse of haikai. Since then, "haiku" has been the term usually applied in both Japanese and English to all independent haiku, irrespective of their date of composition. Shiki's revisionism dealt a severe blow to renku and surviving haikai schools. The term "hokku" is now used chiefly in its original sense of the opening verse of a renku, and rarely to distinguish haiku written before Shiki's time.
The carving of famous haiku on natural stone to make poem monuments known as kuhi (句碑) has been a popular practice for many centuries. The city of Matsuyama has more than two hundred kuhi.
Haiku movement in the West
The earliest westerner known to have written haiku was the Dutchman Hendrik Doeff (1764–1837), who was the Dutch commissioner in the Dejima trading post in Nagasaki, during the first years of the 19th century. One of his haiku:
kaina wo karan
lend me your arms,
fast as thunderbolts,
for a pillow on my journey.
Although there were further attempts outside Japan to imitate the "hokku" in the early 20th century, there was little understanding of its principles. Early Western scholars such as Basil Hall Chamberlain (1850–1935) and William George Aston were mostly dismissive of hokku's poetic value. One of the first advocates of English-language hokku was the Japanese poet Yone Noguchi. In "A Proposal to American Poets," published in the Reader magazine in February 1904, Noguchi gave a brief outline of the hokku and some of his own English efforts, ending with the exhortation, "Pray, you try Japanese Hokku, my American poets!" At about the same time the poet Sadakichi Hartmann was publishing original English-language hokku, as well as other Japanese forms in both English and French.
In France, haiku was introduced by Paul-Louis Couchoud around 1906. Couchoud's articles were read by early Imagist theoretician F. S. Flint, who passed on Couchoud's (somewhat idiosyncratic) ideas to other members of the proto-Imagist Poets' Club such as Ezra Pound. Amy Lowell made a trip to London to meet Pound and find out about haiku. She returned to the United States where she worked to interest others in this "new" form. Haiku subsequently had a considerable influence on Imagists in the 1910s, notably Pound's "In a Station of the Metro" of 1913, but, notwithstanding several efforts by Yone Noguchi to explain "the hokku spirit," there was as yet little understanding of the form and its history.
A translation of Bashō's Oku no Hosomichi to Spanish was done in 1957 by the Mexican poet and Nobel Prize winner Octavio Paz in collaboration with Japanese diplomat Eikichi Hayashiya.
R.H. Blyth was an Englishman who lived in Japan. He produced a series of works on Zen, haiku, senryū, and on other forms of Japanese and Asian literature. In 1949, with the publication in Japan of the first volume of Haiku, the four-volume work by Blyth, haiku were introduced to the post-war English-speaking world. This four-volume series (1949–52) described haiku from the pre-modern period up to and including Shiki. Blyth's History of Haiku (1964) in two volumes is regarded as a classical study of haiku. Today Blyth is best known as a major interpreter of haiku to English speakers. His works have stimulated the writing of haiku in English.
The Japanese-American scholar and translator Kenneth Yasuda published The Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English, with Selected Examples in 1957. The book includes both translations from Japanese and original poems of his own in English, which had previously appeared in his book titled A Pepper-Pod: Classic Japanese Poems together with Original Haiku. In these books Yasuda presented a critical theory about haiku, to which he added comments on haiku poetry by early 20th-century poets and critics. His translations apply a 5–7–5 syllable count in English, with the first and third lines end-rhymed. Yasuda considered that haiku translated into English should utilize all of the poetic resources of the language. Yasuda's theory also includes the concept of a "haiku moment" based in personal experience, and provides the motive for writing a haiku. His notion of the haiku moment has resonated with haiku writers in North America, even though the notion is not widely promoted in Japanese haiku.
In 1958, An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Bashô to Shiki by Harold G. Henderson was published by Doubleday Anchor Books. This book was a revision of Henderson's earlier book titled The Bamboo Broom (Houghton Mifflin, 1934). After World War Two, Henderson and Blyth worked for the American Occupation in Japan and for the Imperial Household, respectively, and their shared appreciation of haiku helped form a bond between the two.
Henderson translated every hokku and haiku into a rhymed tercet (a-b-a), whereas the Japanese originals never used rhyme. Unlike Yasuda, however, he recognized that seventeen syllables in English are generally longer than the seventeen on of a traditional Japanese haiku. Because the normal modes of English poetry depend on accentual meter rather than on syllabics, Henderson chose to emphasize the order of events and images in the originals. Nevertheless, many of Henderson's translations were in the five-seven-five pattern.
Contemporary English-language haiku
Today, haiku are written in many languages, but most poets outside of Japan are concentrated in the English-speaking countries and in the Balkans.
It is impossible to single out any current style or format or subject matter as definitive. Some of the more common practices in English are:
- Use of three (or fewer) lines of 17 or fewer syllables;
- Use of a season word (kigo);
- Use of a cut (sometimes indicated by a punctuation mark) paralleling the Japanese use of kireji, to implicitly contrast and compare two events, images, or situations.
While the traditional Japanese haiku has focused on nature and the place of humans in it, some modern haiku poets, both in Japan and the West, consider a broader range of subject matter suitable, including urban contexts.
Brian P. Cleary's "Report Card" provides an excellent example of contemporary American haiku for children:
Four days of the year,
One tiny piece of paperTurns my stomach sour.
The loosening of traditional standards has resulted in the term "haiku" being applied to brief English-language poems such as "mathemaku" and other kinds of pseudohaiku. Some sources claim that this is justified by the blurring of definitional boundaries in Japan.
In the early 21st century, there is a thriving community of haiku poets worldwide, mainly communicating through national and regional societies and journals in Japan, in the English-speaking countries (including India), in Northern Europe (mainly Sweden, Germany, France, Belgium and the Netherlands), in central and southeast Europe (mainly Croatia, Slovenia, Serbia, Bulgaria, Poland and Romania), and in Russia. Haiku journals published in southeast Europe include Letni časi (Slovenia), Vrabac (Croatia), Haiku Novine (Serbia), and Albatros (Romania).
In the early 20th century, Nobel laureate Rabindranath Tagore composed haiku in Bengali. He also translated some from Japanese. In Gujarati, Zeenabhai Ratanji Desai 'Sneharashmi' popularized haiku and remains a popular haiku writer. In February 2008, the World Haiku Festival was held in Bangalore, gathering haijin (俳人, haiku poets) from all over India and Bangladesh, as well as from Europe and the US. In South Asia, some other poets also write Haiku from time to time, most notably including the Pakistani poet Omer Tarin, who is also active in the movement for global nuclear disarmament and some of his 'Hiroshima Haiku' have been read at various peace conferences in Japan and the UK.
Some groups, such as the Haiku International Association, try to promote exchanges between Japanese and foreign haiku poets.
Shiki and later
- Haiku in English
- Estonian haiku
- Hokku (predecessor to Haiku)
- Japanese language
- Japanese poetry
- Japanese phonology
- Jueju (Classical Chinese "cut verse")
- Kigo (season word)
- Kireji ("cutting word")
- Kural (Tamil verse form)
- List of Japanese language poets
- List of Japanese poetry anthologies
- List of kigo
- List of National Treasures of Japan (writings)
- Masaoka Shiki International Haiku Awards
- Matsuyama Declaration
- Renku (collaborative verse form)
- Saijiki (kigo list)
- Senryū (haiku-like verse form)
- Waka (poetry)
- Yamada-Bochynek, Yoriko (1985). Haiku East and West. Bochum: Universitatsverlag Brockmeyer. p. 255. ISBN 978-3883394046.
- Hiraga, Masako K. (1999). "Rough Sea and the Milky Way: 'Blending' in a Haiku Text," in Computation for Metaphors, Analogy, and Agents, ed. Chrystopher L. Nehaniv. Berlin: Springer. p. 27. ISBN 978-3540659594.
- Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
- Shirane, Haruo. Traces of dreams: landscape, cultural memory, and the poetry of Bashō. Stanford University Press, 1998. ISBN 978-0-8047-3099-0 p100
- e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
- Sterba, Carmen. "Thoughts on Juxtaposition". Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry. Simply Haiku. Retrieved 9 April 2013.
- Haruo Shirane Beyond the Haiku Moment
- Van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11
- T. Kondo, "In support of onji rather than jion," Frogpond: Journal of the Haiku Society of America', 1:4, 30-31 (1978).
- 1973 definition of haiku on the website of the Haiku Society of America
- definition of haiku on the website of the Haiku Society of America
- Shirane, Haruo (2004). Early Modern Japanese Literature: An Anthology, 1600-1900. Columbia University Press. p. 521. ISBN 978-0-231-10991-8.
- Brief Notes on "Kire-ji", Association of Japanese Classical Haiku. Retrieved 2008-10-16.
- Steven D. Carter. Three Poets at Yuyama. Sogi and Yuyama Sangin Hyakuin, 1491, in Monumenta Nipponica, Vol. 33, No. 3. (Autumn, 1978), p.249
- Konishi Jin'ichi; Karen Brazell; Lewis Cook, The Art of Renga, in Journal of Japanese Studies, Vol. 2, No. 1. (Autumn, 1975), p.39
- Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.9
- Translated by William J. Higginson in Matsuo Bashō: Frog Haiku (Thirty Translations and One Commentary), including commentary from Robert Aitken’s A Zen Wave: Bashô’s Haiku and Zen (revised ed., Shoemaker & Hoard, 2003)
- "Journeys In Japan: Haiku Poetry, Autumn Foliage Otsu & Ogaki". Nhk.org.jp. first broadcast December 11, 2012.
- Works of Basho, Winter on Iga and Basho ict.ne.jp website.
- Works of Basho, Summer on Iga and Basho ict.ne.jp website.
- "Issa archive". Haikuguy.com. Retrieved 2012-01-06.
- Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.20
- van den Heuvel, 1986, p.357
- Hiroaki Sato. One Hundred Frogs, Weatherhill, 1983, ISBN 0-8348-0176-0 p.113
- Yuasa, Nobuyuki. The Narrow Road to the Deep North and other travel sketches, Penguin 1966, ISBN 0-14-044185-9 p.39
- Rimer, J. Thomas. A Reader's Guide to Japanese Literature, Kodansha International 1988, ISBN 4-7700-1396-5 pp.69-70
- Ross, Bruce. Haiku Moment: An Anthology of Contemporary North American Haiku, Tuttle Publishing, 1993, ISBN 0-8048-1820-7 p.xv
- Henderson, Harold G. An Introduction to Haiku: An Anthology of Poems and Poets from Basho to Shiki, Doubleday Anchor Books, 1958, p.163
- Earl Miner, Japanese Linked Poetry. Princeton University Press, 1980. ISBN 0-691-01368-3 pbk.
- Haiku in the Netherlands and Flanders by Max Verhart, in the German Haiku Society website
- Otterspeer, W. Leiden Oriental connections, 1850-1940, Volume 5 of Studies in the history of Leiden University. Brill, 1989, ISBN 9789004090224. p360
- Grumman, Bob. A Divergery of Haiku, ToxanAtomyzd in Modern Haiku 34:2, 2003, 20–26
- "Aozora project". Aozora.
- Article on Sneh Rashmi on website of Gujarati Sahitya Parishad (Gujarati Literary Council). In it, we read: "જાપાની કાવ્યપ્રકાર હાઈકુને ગુજરાતીમાં સુપ્રતિષ્ઠિત કરી તેમણે ઐતિહાસિક પ્રદાન કર્યું છે" ("By pioneering and popularizing the famous form of Japanese poetry called Haiku in Gujarati, he has gained a place in history").
- Ramanathan S. & Kothari R. (1998). Modern Gujarati Poetry: A Selection. Sahitya Akedami. ISBN 81-260-0294-8, ISBN 978-81-260-0294-8
- "Herman Van Rompuy publishes haiku poems". Telegraph.co.uk. 16 April 2010.
- "EU's "Haiku Herman" launches first poetry book". Reuters. April 15, 2010.
- Charter, David (April 16, 2010). "‘Haiku Herman’ Van Rompuy: poet, president and fish out of water". London: Times Online.
- Henderson, H G. An Introduction to Haiku. Hokuseido Press, 1948.
- Higginson, William J. and Harter, Penny. The Haiku Handbook, How to Write, Share, and Teach Haiku. Kodansha, 1989. ISBN 4-7700-1430-9
- Blyth, R. H. A History of Haiku. Vol. 1, From the Beginnings up to Issa. Tokyo: Hokuseido Press, 1963. ISBN 0-89346-066-4
- Sato, Hiroaki. One Hundred Frogs, from renga to haiku to English. Weatherhill, 1983. ISBN 0-8348-0176-0
- Shirane, Haruo. Traces of Dreams, Landscape, Cultural Memory, and the poetry of Bashō. Stanford University Press, 1998. ISBN 0-8047-3099-7 (pbk)
- Sieffert, René.Bashô et son école Haïkaï. Les éditions Textuel, 2005. ISBN 2-84597-140-0
- Takahashi, Matsuo. Haiku, The Poetic Key to Japan. P.I.E BOOKS, 2003. ISBN 4-89444-282-5C0072
- Ueda, Makoto. The Master Haiku Poet, Matsuo Bashō. Kodansha, 1982. ISBN 0-87011-553-7
- Yasuda, Ken. Japanese Haiku: Its Essential Nature, History, and Possibilities in English. Tuttle, 1957. ISBN 0-8048-1096-6
|Wikisource has original text related to this article:|
- Haiku at the Open Directory Project
- Haiku for People Haiku definitions and guidelines, translations of Japanese haiku
- Shiki Haikusphere and NOBO list
- Haiku International Association
- Museum of Haiku Literature, Tokyo
|Wikimedia Commons has media related to Haiku.|