Hindi dance songs

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Hindi dance songs are now widely heard around the world. They first became popular among overseas Indians and were eventually discovered by others.[1]

The filmi music and dances in Bollywood films are a synthesis of formal and folk Indian traditional music and dance traditions, in fusion with Middle Eastern techniques. The dances in older Hindi movies represented supposed dances of the common people, although they involved original choreography. Bollywood dances have evolved as a unique and energetic style. Since they are group dances, they are often used as joyful exercise music.[2]

Bollywood dances usually follow filmi songs.

The choreography of Bollywood dances takes inspiration from Indian folk dances, classical dances (like kathak) as well as disco and from earlier Hindi filmi dances.

Hindi film choreographers[edit]

Some of the notable choreographers of past years were [3]

Among the modern choreographers the notable are:[citation needed]

Choreographers known for taking Bollywood dance global:

  • Jyoti Trivedi known for taking Bollywood dance to the UK, namely London through The Angel Dance School.

Classic dance songs[edit]

Tu kahe agar Andaz (1949)[edit]

The dancer dances in a combination of the Indian and Middle eastern styles, while the hero plays a piano.

Tu kahe agar, tu kahe agar
tu kahe agar jivan bhar
main get sunaata jaaun man biin bajaataa jaaun

तू कहे अगर, तू कहे अगर
तू कहे अगर जीवन भर
मैं गीत सुनाता जाऊं
मन बीन बजाता जाऊं

If you will ask, if you will ask,
If you will ask, all my life,
I will keep singing
I will keep playing my instrument

(video search)

Holi Ayi Re Kanhai Mother India (1957)[edit]

A blend of classical and folk music and dancing, celebrating the Holi festival of colors. The villagers gather in a village square in front of a Shiva shrine.

Holi aai rey kanhai, Holi aai rey
Holi aai rey kanhai, rang chhalkey
Suna dey jara bansuri

होली आई रे कन्हाई, होली आई रे,
होली आई रे कन्हाई, रंग छलके,
सुना दे जरा बांसुरी

Holi has come, Kanhai (affectionate for Krishna)
Holi has come, Kanhai, color is splashed
Play us some flute

(video search)

Inhi Logon Ne, Pakeezah (1956-1971)[edit]

The lyrics by Majrooh Sultanpuri are in an old form of Bollywood Songs, which had become archaic by the time the film was completed. The chaste courtesan Sahibjaan dances in the neighborhood of tawaifs (prostitutes), in the north Indian Kathak style that was preserved by tawaifs.

inhii.n logo.n ne le liinaa dupaTTaa meraa
hamarii na maano bajajavaa se puuchho
hamarii na maano sayyaa.N ... bajajavaa se puuchho
jisane ... jisane asharafii gaz diinaa dupaTTaa meraa

इन्हीं लोगों ने ले लीना दुपट्टा मेरा ..
हमरी न मानो बजजवा से पूछो
हमरी न मानो सय्याँ ... बजजवा से पूछो
जिसने ... जिसने अशरफ़ी गज़ दीना दुपट्टा मेरा

These people snatched my dupatta,
Dear lord (husband), if you don't trust me, ask the cloth merchant,
who sold the dupatta for a gold coin a yard.

Video searchVideo 1956 version

Modern popular Hindi dance songs[edit]

Chaiyya Chaiyya from Dil Se.. (1998)[edit]

The Chaiyya Chaiyya song serves as the opening and close of the recent Hollywood movie Inside Man. The song is known for the A.R. Rahman's music, the words are somewhat mysterious (video search, direct link).

Jinke Sar Ho Ishq Ki Chaaon
Paanv Ke Neeche Jannat Hogi
Chal Chaiyya Chaiyya Chaiyya Chaiyya

जिनके सर हो इश्क़ की छांव
पावों के नीचे जन्नत होगी
चल छैयां छैयां, छैयां छैयां,
छैयां छैयां, छैयां छैयां

Whose head is in the shade of love, heaven is under his feet.
Walk in the shade, remain in the shade,
in the shade, in the shade.

Like the songs of Mirabai or works of several sufi poets, this song is dvayashraya kavya, it can be interpreted in two ways; as a worldly love song, or a song for the beloved lord. Note that in India, the sun is often very hot, and thus shade provides comforting shelter.

Nimbooda from Hum Dil De Chuke Sanam (1999)[edit]

Nimbooda Nimbooda Nimbooda
Are Kaacha Kaacha Chhota Chhota Nimbooda Layi Do ...
Ja Khet Se Hariyala Nimbooda Layido

निंबोड़ा निंबोड़ा निंबोड़ा ...
अरे काचा काचा छोटा छोटा निंबोड़ा लाई दो
जा खेत से हरियाला निंबोड़ा लाई दो

Lime! lime! lime!
Get some tart little limes.
Go to the farm and get some green limes.

(video search) The limes are usually called lemons in Indian English. Rajasthani dialect is used for some of the words. The song is supposed to be a dialog between village girls and boys. Limes are often used to ward off evil eye in India.

You Are My Soniya from Kabhi Kushi Kabhi Gham (2001)[edit]

Dekha Tum Ko Jabse Bas Dekha Tum Ko Yaara
Tum Se Koyi Achcha Hai Na Tum Se Koyi Pyaara ...
Keh Do Na Keh Do Na You Are My Soniya

style="padding-left:1em" |

देखा तुमको जबसे बस देखा तुमको यारा
तुमसे कोई अच्छा है ना तुमसे कोई प्यारा
कह दो न कह दो ना You are my Soniya;

Since when I saw you, I see only you,
there is no one better, there is no one more lovely,
Please say, please say, you are mine, Sonia!

(video search)

teri mohabbat mein yh dil deewana hai
isme hai meri kya khata
haan yeh dil churane ka achha bahan hai
mujhko hai pehle se pata
milne ko humko kitne
barso lage hai yaara
aisi khushi ke pal to
phir na ayeein dobara

keh do na keh do na you are my soniya

Dola Re Dola from Devdas (2002)[edit]

he Dolaa re Dolaa Dolaa re Dolaa he Dolaa re ...
haay Dolaa dil Dolaa man Dolaa re Dolaa
lag jaane do najariyaa gir jaane do bijuriyaa

हे डोला रे डोला डोला रे डोला हे डोला रे ...
हाय डोला दिल डोला मन डोला रे डोला
लग जाने दो नजरिया गिर जाने दो बिजुरिया

O bridegroom! ..
O briegroom, my heart is shaking, my mind is shaking,
Let my glance hit you, let lightning strike you.(video search)

"Dola" uses shlesha alamkara, initially it means bridegroom (in Rajasthani), and then as a verb "shook".

Maahi Ve from Kal Ho Na Ho (2003)[edit]

Maahi Ve Maahi Ve, That's The Way, Maahi Ve
Tere Maathe Jhumar Damke
Tere Kannno Baali Chamke Hai Re

माही वे माही वे, That's The Way, माही वे
तेरे माथे झूमर दमके
तेरे कानों बाली चमके, हाय रे

O dear, O dear,
Pendant on your forehead sparkles,
Earrings in your ears shine, (video search)

Maahi Ve is a Punjabi expression, also used in other songs such as in Kaante (2002). It is also the tile of a TV reality show Maahi Ve.

Sharara from Mere Yaar Ki Shaadi Hai (2002)[edit]

Lehraake Balkhaake Lehraake Balkhaake Balkhaake Balkhaake
Aag Laga Ke Dilo Ko Jala Ke Karoon Main Ishaara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Shola Hai Yeh Tan Mera Are Dehko Tum Paas Na Aana
Shama Ke Jo Pass Aaya Are Jalta Hai WohiParwana
Oh Mere Deewano Baat Ko Samjho Door Se Dekho Mera Yeh Nazara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Bijli Banke Girti Hoon Main Nagin Banke Dasti Hoon
Cheene Hosh Jo Sab Ke Main Hi To Aisi Masti Hoon
Rang Jalka Doon Saas Mehka Doon Pal Mein Zadka Doon Main Yeh Dil Tumhara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Lehraake Balkhaake Lehraake Balkhaake Balkhaake Balkhaake
Aag Laga Ke Dilo Ko Jala Ke Karoon Main Ishaara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara
Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Sharara Main Hoon Ek Sharara

See also[edit]

Notes[edit]

References[edit]

  • Echoes from Dharamsala: Music in the Life of a Tibetan Refugee Community by Keila Diehl
  • Music of Hindu Trinidad: Songs from the India Diaspora by Helen Myers
  • Cassette Culture: Popular Music and Technology in North India by Peter Manuel
  • World Music Volume 2: Latin and North America, Caribbean, India, Asia and Pacific by Simon Broughton, Mark Ellingham