Jump to content

Acadian French: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SmackBot (talk | contribs)
m Date/fix the maintenance tags or gen fixes using AWB
Daubert (talk | contribs)
No edit summary
Line 25: Line 25:
{{IPA notice}}
{{IPA notice}}


'''Acadian French''' (''le français acadien'') is a [[Variety (linguistics)|variety]] or [[dialect]] of [[French language|French]] spoken by [[francophone]] [[Acadian]]s in the [[Canada|Canadian]] [[Maritimes|Maritime provinces]], the [[Saint John River]] Valley in northern [[Maine]], the [[Magdalen Islands]] and [[Havre-Saint-Pierre]], along the St. Lawrence's north shore (where the original Acadian is probably best heard due to the longtime isolation of these localities). Just as [[Quebec French]], it is a variant of [[Canadian French]] and thus not a dialect of Quebec French. Acadian French started to diverge from what we now know as [[French language|Metropolitan French]] about 400 years ago at the time of the [[French colonization of the Americas]]. Some [[francophone]]s from overseas say that Acadian French sounds archaic, citing characteristics such as [[pronunciation]] and [[lexical item]]s (vocabulary) reminiscent of the language of [[François Rabelais|Rabelais]] and [[Molière]].{{Fact|date=January 2008}} [[Cajun French]], a regional dialect spoken in Southern [[Louisiana]] in the United States, is another off-shoot of older forms of Acadian French.
'''Acadian French''' (''le français acadien'') is a [[Variety (linguistics)|variety]] or [[dialect]] of [[French language|French]] spoken by [[francophone]] [[Acadian]]s in the [[Canada|Canadian]] [[Maritimes|Maritime provinces]], the [[Saint John River]] Valley in northern [[Maine]], the [[Magdalen Islands]] and [[Havre-Saint-Pierre]], along the St. Lawrence's north shore (where the original Acadian is probably best heard due to the longtime isolation of these localities). Just as [[Quebec French]], it is a variant of [[Canadian French]] and thus not a dialect of Quebec French. Acadian French started to diverge from what we now know as [[French language|Metropolitan French]] about 400 years ago at the time of the [[French colonization of the Americas]]. Some [[francophone]]s from overseas say that Acadian French sounds archaic, citing characteristics such as [[pronunciation]] and [[lexical item]]s (vocabulary) reminiscent of the language of [[François Rabelais|Rabelais]] and [[Molière]], as often said and wrote [[Antonine Maillet]], the well-known Acadian writer. [[Cajun French]], a regional dialect spoken in Southern [[Louisiana]] in the United States, is another off-shoot of older forms of Acadian French.


Acadian French is descended from the French dialects of [[Maine (province)|Maine]], [[Anjou]] and of [[Poitou]] in [[France]] (''[[Poitevin-Saintongeais]]''). Since there was no linguistic contact with France from the late [[18th century]] until the [[20th century]], Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the [[19th century]], including an [[alveolar]] ''r'', and the third-person plural ending of verbs "-ont", e.g. ''ils mangeont'' ({{pronounced|imɑ̃ʒɔ̃}}), as compared to Metropolitan French ''ils mangent'', which does not have an ending that is pronounced.
Acadian French is descended from the French dialects of very few provinces of [[France]], mainly: [[Maine (province)|Maine]], [[Anjou]] and of [[Poitou]] (''[[Poitevin-Saintongeais]]''). Since there was no linguistic contact with France from the late [[18th century]] until the [[20th century]], Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the [[19th century]], including an [[alveolar]] ''r'', and the third-person plural ending of verbs "-ont", e.g. ''ils mangeont'' ({{pronounced|imɑ̃ʒɔ̃}}), as compared to Metropolitan French ''ils mangent'', which does not have an ending that is pronounced. They are still also enjoyed to use the "-ions" (now only plural first-person ending of verbs) instead of "-ais" as the singular first-person ending, at the "''imparfait''" tense: e.g. "j'avions", "j'aimions", "j'étions"... instead of "j'avais", "j'aimais", "j'étais"... (meaning: I was having, I was loving, I was being...).


Although many aspects of this language (vocabulary, alveolar "r", etc.) are still common in rural areas in the West of France, any speakers of other dialects of French, such as speakers of [[French language|Metropolitan French]], i.e. the French of France, and even of other Canadian dialects, have difficulty understanding Acadian French.
Although many aspects of this language (vocabulary, alveolar "r", etc.) are still common in rural areas in the West of France, any speakers of other dialects of French, such as speakers of [[French language|Metropolitan French]], i.e. the French of France, and even of other Canadian dialects, have difficulty understanding Acadian French, even when slowly spoken.


See also [[Chiac]], a [[mixed language]] based on French and [[English language|English]], and [[Saint Mary's Bay French]], a distinct variety of Acadian French spoken around [[Saint Mary's Bay, Nova Scotia]].
See also [[Chiac]], a [[mixed language]] based on French and [[English language|English]], and [[Saint Mary's Bay French]], a distinct variety of Acadian French spoken around [[Saint Mary's Bay, Nova Scotia]].
Line 80: Line 80:
* élan: moment, while (Fr: instant, moment)
* élan: moment, while (Fr: instant, moment)
* esclave: (lit. slave) destitute or pitiful person, poor fool (Fr: miséreux, personne démunie qui inspire la pitié, personne dont l'esprit est borné)
* esclave: (lit. slave) destitute or pitiful person, poor fool (Fr: miséreux, personne démunie qui inspire la pitié, personne dont l'esprit est borné)
* espèrer: to wait (Fr: attendre)
* espèrer: to say welcome, to invite (Fr: attendre, inviter)
* faire zire: to gross out (Fr: dégouter)
* faire zire: to gross out (Fr: dégouter)
* farlaque: loose, wild, of easy virtue (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
* farlaque: loose, wild, of easy virtue (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
Line 87: Line 87:
* garrocher: to throw, chuck (Fr: lancer)
* garrocher: to throw, chuck (Fr: lancer)
* hardes: clothes, clothing (Fr: vêtements)
* hardes: clothes, clothing (Fr: vêtements)
* Harrer : <!-- what does this mean? -->Battre ou traiter pauvrement
* harrer : <!-- what does this mean? -->Battre ou traiter pauvrement
* hucher: to cry out (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
* hucher: to cry out (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
* innocent: simple, foolish or stupid (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement)
* innocent: simple, foolish or stupid (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement)
* itou: also, too (Fr: aussi, de même, également)
* itou: also, too (Fr: aussi, de même, également)
* maganer: to overwork, wear out, tire, weaken (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer)
* maganer: to overwork, wear out, tire, weaken (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer)
* mais que: when + future tense (Fr: lorsque (suivi d'un futur))
* mais que: when + future tense (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))
* mitan: middle, centre (Fr: milieu, centre)
* mitan: middle, centre (Fr: milieu, centre)
* païen: (lit. pagan) hick, uneducated person, peasant
* païen: (lit. pagan) hick, uneducated person, peasant

Revision as of 07:54, 4 February 2008

Acadian French
français acadien
Native toNew Brunswick, Nova Scotia, Magdalen Islands,
Prince Edward Island, Maine
Native speakers
371,590 Canadian census, ethnic data
Language codes
ISO 639-3fre
Acadian French

Acadian French (le français acadien) is a variety or dialect of French spoken by francophone Acadians in the Canadian Maritime provinces, the Saint John River Valley in northern Maine, the Magdalen Islands and Havre-Saint-Pierre, along the St. Lawrence's north shore (where the original Acadian is probably best heard due to the longtime isolation of these localities). Just as Quebec French, it is a variant of Canadian French and thus not a dialect of Quebec French. Acadian French started to diverge from what we now know as Metropolitan French about 400 years ago at the time of the French colonization of the Americas. Some francophones from overseas say that Acadian French sounds archaic, citing characteristics such as pronunciation and lexical items (vocabulary) reminiscent of the language of Rabelais and Molière, as often said and wrote Antonine Maillet, the well-known Acadian writer. Cajun French, a regional dialect spoken in Southern Louisiana in the United States, is another off-shoot of older forms of Acadian French.

Acadian French is descended from the French dialects of very few provinces of France, mainly: Maine, Anjou and of Poitou (Poitevin-Saintongeais). Since there was no linguistic contact with France from the late 18th century until the 20th century, Acadian French retained features that died out during the French standardization efforts of the 19th century, including an alveolar r, and the third-person plural ending of verbs "-ont", e.g. ils mangeont (IPA: [imɑ̃ʒɔ̃]), as compared to Metropolitan French ils mangent, which does not have an ending that is pronounced. They are still also enjoyed to use the "-ions" (now only plural first-person ending of verbs) instead of "-ais" as the singular first-person ending, at the "imparfait" tense: e.g. "j'avions", "j'aimions", "j'étions"... instead of "j'avais", "j'aimais", "j'étais"... (meaning: I was having, I was loving, I was being...).

Although many aspects of this language (vocabulary, alveolar "r", etc.) are still common in rural areas in the West of France, any speakers of other dialects of French, such as speakers of Metropolitan French, i.e. the French of France, and even of other Canadian dialects, have difficulty understanding Acadian French, even when slowly spoken.

See also Chiac, a mixed language based on French and English, and Saint Mary's Bay French, a distinct variety of Acadian French spoken around Saint Mary's Bay, Nova Scotia.

Phonology (Phonetic Aspects)

Palatalisation of "k" and "g" sounds

  • /k/ and /tj/ is commonly replaced by [tʃ] before a front vowel. For example, queue, cuillère, quelqu'un and cul are usually pronounced tcheue, tchuillère, tchequ'un and tchu. Tiens is pronounced tchin [tʃɛ̃].
  • /g/ and /dj/ often become [dʒ] (sometimes [ʒ]) before a front vowel. For example, bon dieu and gueule become bon djeu and djeule in Acadian French. Braguette becomes brajette. (This pronunciation led to the word Cajun, from Acadian.)

Inversion of "re"

In words, "re" is often pronounced "er". For instance :

  • berloque for "breloque", berouette for "brouette" (wheel-barrow), ferdaine for "fredaine", guerlot for "grelot", s'entertenir for "s'entretenir".

Other

The /ɛr/ sequence followed by another consonant sometimes becomes [ar] or [ɑʁ]. For example, merde and perdre become mârde and pardre.

The r in words endings by bre is often not pronounced. For example, libre (free), arbre (tree), timbre (stamp) would become lib', arb' and timb'

oui, (yes) can sometimes sound like oué or Modern French ouais meaning yeah. oua is also used.

deux, (two) can sometimes sound like doy.

trois, (three) can sometimes sound like tro'.

Examples of Acadian words

The following words and expressions are most commonly restricted to Acadian French, though some can also be found in Quebec French.

  • achaler: to bother (Fr: ennuyer)
  • ajeuve: just now (Fr: récemment, tout juste)
  • amanchure: thing, thingy (Fr: chose, truc, machin)
  • amarrer: (literally, to moor) to tie (Fr: attacher)
  • amoureux: (lit. lover) burdock (Fr: (capitule de la) bardane; Quebec: toque, grakia) (also very common in Quebec French)
  • asteure: now (Fr: maintenant, à cette heure, désormais)
  • attoquer: to lean (Fr: appuyer)
  • avoir de la misère: to have difficulty (Fr: avoir de la difficulté)
  • bailler: to give (Fr: donner)
  • boloxer: to confuse, disrupt, unsettle (Fr: causer une confusion, déranger l'ordre régulier et établi)
  • boucane: smoke, steam (Fr: fumée, vapeur)
  • bouchure: fence (Fr: clôture)
  • brâiller: to cry, weep (Fr: pleurer)
  • brogane: work shoe, old or used shoe (Fr: chaussure de travail, chaussure d'occasion)
  • brosse: drinking binge (Fr: beuverie)
  • caler: to sink (Fr: sombrer, couler) (also "to drink fast in one shot", caler une bière)
  • chavirer: to go crazy (Fr: devenir fou, folle)
  • cotchiner: to cheat (Fr: tricher)
  • de service: proper, properly (Fr: adéquat, comme il faut)
  • ej: I (Fr: je)
  • élan: moment, while (Fr: instant, moment)
  • esclave: (lit. slave) destitute or pitiful person, poor fool (Fr: miséreux, personne démunie qui inspire la pitié, personne dont l'esprit est borné)
  • espèrer: to say welcome, to invite (Fr: attendre, inviter)
  • faire zire: to gross out (Fr: dégouter)
  • farlaque: loose, wild, of easy virtue (Fr: dévergondée, au moeurs légères)
  • frette: cold (Fr: froid)
  • fricot: traditional Acadian stew prepared with chicken, potatoes, onions, carrots, dumplings (lumps of dough), and seasoned with savoury
  • garrocher: to throw, chuck (Fr: lancer)
  • hardes: clothes, clothing (Fr: vêtements)
  • harrer : Battre ou traiter pauvrement
  • hucher: to cry out (Fr: appeler (qqn) à haute voix)
  • innocent: simple, foolish or stupid (Fr: simple d'esprit, bête, qui manque de jugement)
  • itou: also, too (Fr: aussi, de même, également)
  • maganer: to overwork, wear out, tire, weaken (Fr: traiter durement, malmener, fatiguer, affaiblir, endommager, détériorer)
  • mais que: when + future tense (Fr: lorsque, quand (suivi d'un futur))
  • mitan: middle, centre (Fr: milieu, centre)
  • païen: (lit. pagan) hick, uneducated person, peasant
  • pire à yaller/au pire à yaller: at worst ( au pire)
  • ploye: buckwheat pancake, a tradition of Edmundston, New Brunswick (Fr: crêpe au sarassin)
  • pomme de pré: (lit. meadow apple) American cranberry (Vaccinium macrocarpon) (Fr: canneberge; Quebec: atoca)
  • poutine râpée: a ball made of grated potato with pork in the centre, a traditional Acadian dish
  • qu'ri: (from quérir) to fetch, go get (Fr: aller chercher)
  • se haler: (lit. to haul oneself) to hurry (Fr: se dépêcher)
  • se badgeuler: to argue (Fr: se disputer)
  • taweille: Native American woman, traditionally associated with sorcery (Fr: Amérindienne)
  • tchequ'affaire, tchequ'chouse, quètchose, quotchose: something (Fr: quelque chose)
  • tête de violon: ostrich fern fiddlehead (Matteuccia struthiopteris)
  • tétine-de-souris: (lit. mouse tit) slender glasswort, an edible green plant that grows in salt marshes (Salicornia europaea) (Fr: salicorne d'Europe)
  • vaillant, vaillante: active, hard-working, brave (Fr: actif, laborieux, courageux)

References