Jump to content

Talk:Names of Germany: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Yobot (talk | contribs)
cleanup, Replaced: TalkHeader → talkheader,, Removed: |nested=yes (2), using AWB
Szopen (talk | contribs)
No edit summary
Line 84: Line 84:


<blockquote>Unlike the others, the Baltic peoples (Latvians and Lithuanians) this country called ''Vācija'' and ''Vokietija''. That word did not originate entirely clear, but probably the oldest name was ''vāca'' or ''vākiā'', which West Baltic tribes were given a designation of the Viking. Lithuanian linguist [[Kazimirs Būga]] that word associated with 6th century chronicler [[Jordans]] reference to the Swedish tribe ''vagoth''. But according to another linguist [[Konstantīns Karulis]] view, the word may be based on the Indo-European word ''uek'' ( "speak"), of the Prussian language the word occurred ''wackis'' ( "war cry"), the Latvian word ''vēkšķis''. Similar names could be used initially incomprehensible speaking western neighboring tribes from Baltic peoples. --[[User:Treisijs|Treisijs]] ([[User talk:Treisijs|talk]]) 12:29, 28 August 2009 (UTC)</blockquote>
<blockquote>Unlike the others, the Baltic peoples (Latvians and Lithuanians) this country called ''Vācija'' and ''Vokietija''. That word did not originate entirely clear, but probably the oldest name was ''vāca'' or ''vākiā'', which West Baltic tribes were given a designation of the Viking. Lithuanian linguist [[Kazimirs Būga]] that word associated with 6th century chronicler [[Jordans]] reference to the Swedish tribe ''vagoth''. But according to another linguist [[Konstantīns Karulis]] view, the word may be based on the Indo-European word ''uek'' ( "speak"), of the Prussian language the word occurred ''wackis'' ( "war cry"), the Latvian word ''vēkšķis''. Similar names could be used initially incomprehensible speaking western neighboring tribes from Baltic peoples. --[[User:Treisijs|Treisijs]] ([[User talk:Treisijs|talk]]) 12:29, 28 August 2009 (UTC)</blockquote>


== Welsh, Vlach etc ==
This is impossible from Germanic words. More likely is from proto-indoeuropean word for strangers. Compare Polish "Włochy" for Italians, "Wołochy" for Vallachians, and other similar words. This whole part should be out as nonsense or provided with proper citation[[User:Szopen|Szopen]] ([[User talk:Szopen|talk]]) 10:31, 12 January 2010 (UTC)

Revision as of 10:31, 12 January 2010

Hawaiian name

Is it clear that "Kelemania" is related to "Alemanni", not to "Germania"? I would have naively guessed the other root. Kusma (討論) 04:14, 10 June 2006 (UTC)[reply]

I second that. I think that language replaces R with L by default. Wikipeditor 18:31, 10 June 2006 (UTC)[reply]
A second second. It's from "Germania." - AjaxSmack 06:20, 22 June 2006 (UTC)[reply]

One language, multiple roots

What to do about languages with more than one root form for Germany? E.g.:

There are many other similar cases. Enter them twice on the list?

AjaxSmack 06:20, 22 June 2006 (UTC)[reply]

Why not, if both forms are used? Wikipeditor 10:16, 22 June 2006 (UTC)[reply]

Alemanni means the others??

I tought that was derived from the germanic word al meaning all and manni meaning men, so alamanni all men. This should be inserted also --Philx 13:54, 27 July 2006 (UTC)[reply]

transcription

i tried to transcribe as many names as i could. the transcriptions are naturally imprecise but i'm trying to match what english speakers would expect ('y' not 'j', 'ch' not 'cz', etc.). i also capitalized all transcriptions. i'm guessing the final alif-maqsuura in farsi is /a/, not /i/, anyone sure? (never mind) Benwing 07:29, 4 August 2006 (UTC) [reply]


Italian name

I thought Italian name is Tedesco not Germania. Isn't it? --xRiffRaffx 18:38, 27 September 2006 (UTC)[reply]

Tedesco means "German", doesn't it? it:Germania Saint|swithin 19:10, 27 September 2006 (UTC)[reply]
Added note: as it:Germania only uses the word Tedesco/Tedesci as an adjective, and does not mention it as an alternative name for "Germany", I'm presuming it means "German". Perhaps someone who has time could add a paragraph on the fact that the adjectives in different languages are often different to the noun "Germany"? Saint|swithin 07:05, 27 November 2006 (UTC)[reply]

dutch

Dutch being a mistranslation of Deutsch, which is German for German.

If you'd like to add this to the article, please go ahead, you're the editor. If you would like to ask someone else to add it, please explain how it is relevant. Saint|swithin 09:05, 19 November 2006 (UTC)[reply]

Heremani

Seeing that Tahitian allegedly has no /l/, I wonder whether Heremani might have been derived from Allemagne rather than Germania. Is it in the wrong column? Wikipeditor 07:31, 5 January 2007 (UTC)[reply]

Serbic?

Hey, as far as I know (I'm not sure), in several countries of yugoslavia, use "svabo" for Germans as well as Austrians. I'd guess that it is related to the German "Schwaben" ((people of) Swabia). —The preceding unsigned comment was added by 91.5.218.39 (talk) 15:54, 20 January 2007 (UTC).[reply]

See [1]. Perhaps it should be mentioned even if it is not an official name. By the way, I think "Serbic" is wrong. Wikipeditor 18:19, 20 January 2007 (UTC)[reply]
I recently read the article and was about to make a similar comment. I'm from Australia and my Croatian speaking friends called Germans Svabo. I imagine they haven't learnt their language in school and so only know a regional or slang name for Germans. Ozdaren 00:29, 28 May 2007 (UTC)[reply]

Here in Slovenia "švabsko" is also used for Germany(not for Austria though) and the word "švabi" is used almost as much as "nemci"(for the people). So I suggest adding švabsko. Nerby (talk) 11:18, 25 May 2008 (UTC)[reply]

Requested move

The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result of the proposal was move. JPG-GR (talk) 00:44, 23 August 2008 (UTC)[reply]

Names for GermanyNames of Germany — The prepositions "for" and "to" have the same meaning in this context. "Names of Germany" is more in line with other "Names of country" articles, such as Names of Japan, Names of Iceland, and Names of India. — Neelix (talk) 13:25, 16 August 2008 (UTC)[reply]

Survey

Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's naming conventions.
  • Oppose Someone is confusing their for's and of's. For a country would mean that Germany could also be called something else. Of a country would mean common names found in Germany. Names of Japan is actually an article about the "Name of Japan", within the article "Names of Iceland" we find "names for Iceland" (hint, hint), Names of India is more about the names of the regions of India. 199.125.109.18 (talk) 03:46, 20 August 2008 (UTC)[reply]
  • Support. There's not a huge difference between the two but standardisation is not always bad. User:199.125.109.18's logic-based argument about "of" vs. "for" doesn't match actual linguistic usage. Furthermore he or she says, "For a country would mean that Germany could also be called something else" It is. It's called Niemcy, Deutschland, Saksa, and a whole lot of other names. If those are not enough, feel free to add more to the article. — AjaxSmack 03:12, 21 August 2008 (UTC)[reply]
Uh, that's why I said it is rightly called Names for Germany. 199.125.109.134 (talk) 23:27, 22 August 2008 (UTC)[reply]

Discussion

Any additional comments:
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Names of Germany in Latvia and Lithuania

Welcome! My English skills are not particularly good, so I don't edit this page, but hope that someone will do it. I try to translate text from article in Latvian wikipedia (lv:Vācijas nosaukumi) and hope somebody will correct mistakes and add this to article.

Unlike the others, the Baltic peoples (Latvians and Lithuanians) this country called Vācija and Vokietija. That word did not originate entirely clear, but probably the oldest name was vāca or vākiā, which West Baltic tribes were given a designation of the Viking. Lithuanian linguist Kazimirs Būga that word associated with 6th century chronicler Jordans reference to the Swedish tribe vagoth. But according to another linguist Konstantīns Karulis view, the word may be based on the Indo-European word uek ( "speak"), of the Prussian language the word occurred wackis ( "war cry"), the Latvian word vēkšķis. Similar names could be used initially incomprehensible speaking western neighboring tribes from Baltic peoples. --Treisijs (talk) 12:29, 28 August 2009 (UTC)


Welsh, Vlach etc

This is impossible from Germanic words. More likely is from proto-indoeuropean word for strangers. Compare Polish "Włochy" for Italians, "Wołochy" for Vallachians, and other similar words. This whole part should be out as nonsense or provided with proper citationSzopen (talk) 10:31, 12 January 2010 (UTC)[reply]