Jump to content

Talk:Serbian language: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 15: Line 15:


: The only problem is, that the notion of ''Serbo-Croatian'' predates Communist Yugoslavia by a century or thereabouts. --[[User:Ivan Štambuk|Ivan Štambuk]] ([[User talk:Ivan Štambuk|talk]]) 15:11, 16 May 2010 (UTC)
: The only problem is, that the notion of ''Serbo-Croatian'' predates Communist Yugoslavia by a century or thereabouts. --[[User:Ivan Štambuk|Ivan Štambuk]] ([[User talk:Ivan Štambuk|talk]]) 15:11, 16 May 2010 (UTC)


Vocabulary section:

Hi, I was just wondering if anyone could edit the section on the vocabulary section, in particular the reference to the word "avlija". This is NOT a turkish word, but a Greek one. It entered Turkish as "avlu" from Greek "AVLE" (the E being the long Heta) and at the time of transmission pronounced as "i" as the "upsilon" after the initial "a" was pronouced as a bilabial fricative "V" as per the great vowel and consonant changes in Greek (see the Hellenestic Greek sound changes). The etymology means "courtyard" and the online etymology dictionary reference is here: http://www.etymonline.com/index.php?term=curtain

or pasted as:

"1300, from O.Fr. cortine "curtain, tapestry, drape, blanket," from L.L. cortina "curtain," but in classical Latin "round vessel, cauldron," from L. cortem (older cohortem) "enclosure, courtyard" (see cohort). The confusion apparently begins in using cortina as a loan-translation for Gk. aulaia ("curtain") in the Vulgate (to render Heb. yeriah in Exodus xxvi:1, etc.) because the Greek word was connected to aule "court," perhaps because the "door" of a Greek house that led out to the courtyard was a hung cloth. The fig. sense in curtain call is from 1884. Curtains "the end" is 1912, originally from stage plays." NB: aule = courtyard. Garden would be Kepos.

The equivalent word in turkish for garden is "Bahçe". Whether or not the term entered into Turkish and transmitted by them or by the Greeks is a different story. What is important is that the word is etymologically Greek, just like many Persian words and Arabic words were transmitted to some European languages by the Turks who absorbed many different vocabularies for their daily use.

Thanks, Etymon.
[[Special:Contributions/128.250.254.122|128.250.254.122]] ([[User talk:128.250.254.122|talk]]) 06:14, 2 September 2010 (UTC)

Revision as of 06:14, 2 September 2010


Kosovo and Metohija is a part of Serbia

Kosovo and Metohija is a part of Serbia and there's no need to mention that Serbian is official in Kosovo. You have mention it is official in Serbia. If you want to separate it, then mention Republika Srpska and other parts of other states!

Serbian language is older than Serbo-Croatian

As you know, Serbo-Croatian is communist construction. It is well known that Croats adopted Serbian as literal language in 1850. by Vienna's agreement, so you can not mention that Serbian is dialect of Serbo-Croatian. Shame!!! And I have gone to page Croatian language. Why then there you hadn't mentioned that Croatian is a dialect of Serbo-Croatian? What are you doing in wikipedia???

The only problem is, that the notion of Serbo-Croatian predates Communist Yugoslavia by a century or thereabouts. --Ivan Štambuk (talk) 15:11, 16 May 2010 (UTC)[reply]


Vocabulary section:

Hi, I was just wondering if anyone could edit the section on the vocabulary section, in particular the reference to the word "avlija". This is NOT a turkish word, but a Greek one. It entered Turkish as "avlu" from Greek "AVLE" (the E being the long Heta) and at the time of transmission pronounced as "i" as the "upsilon" after the initial "a" was pronouced as a bilabial fricative "V" as per the great vowel and consonant changes in Greek (see the Hellenestic Greek sound changes). The etymology means "courtyard" and the online etymology dictionary reference is here: http://www.etymonline.com/index.php?term=curtain

or pasted as:

"1300, from O.Fr. cortine "curtain, tapestry, drape, blanket," from L.L. cortina "curtain," but in classical Latin "round vessel, cauldron," from L. cortem (older cohortem) "enclosure, courtyard" (see cohort). The confusion apparently begins in using cortina as a loan-translation for Gk. aulaia ("curtain") in the Vulgate (to render Heb. yeriah in Exodus xxvi:1, etc.) because the Greek word was connected to aule "court," perhaps because the "door" of a Greek house that led out to the courtyard was a hung cloth. The fig. sense in curtain call is from 1884. Curtains "the end" is 1912, originally from stage plays." NB: aule = courtyard. Garden would be Kepos.

The equivalent word in turkish for garden is "Bahçe". Whether or not the term entered into Turkish and transmitted by them or by the Greeks is a different story. What is important is that the word is etymologically Greek, just like many Persian words and Arabic words were transmitted to some European languages by the Turks who absorbed many different vocabularies for their daily use.

Thanks, Etymon. 128.250.254.122 (talk) 06:14, 2 September 2010 (UTC)[reply]