Jump to content

User talk:Campelli: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 109: Line 109:


I am trying to get a team together who would finally translate [http://ia700401.us.archive.org/5/items/sistemadilogicac00gentuoft/sistemadilogicac00gentuoft.pdf "Sistema di logica come teoria del conoscere"] into English. I thought Wikipedia's list of Italian-to-English translators might be a good group to 'hit up' on this subject. If personal assistance cannot be provided, perhaps suggestions or helping point me in the right direction of who might be willing to help? Best regards & thank you. [[User:Nagelfar|Nagelfar]] ([[User talk:Nagelfar|talk]]) 05:02, 27 August 2012 (UTC)
I am trying to get a team together who would finally translate [http://ia700401.us.archive.org/5/items/sistemadilogicac00gentuoft/sistemadilogicac00gentuoft.pdf "Sistema di logica come teoria del conoscere"] into English. I thought Wikipedia's list of Italian-to-English translators might be a good group to 'hit up' on this subject. If personal assistance cannot be provided, perhaps suggestions or helping point me in the right direction of who might be willing to help? Best regards & thank you. [[User:Nagelfar|Nagelfar]] ([[User talk:Nagelfar|talk]]) 05:02, 27 August 2012 (UTC)

== Visto come siamo messi in it.wiki... ==

...perché, invece di tradurre dall'italiano all'inglese, non fai piuttosto il contrario? [[Special:Contributions/88.35.101.154|88.35.101.154]] ([[User talk:88.35.101.154|talk]]) 17:48, 14 April 2013 (UTC)

Revision as of 17:48, 14 April 2013

Sandbox

TUSC token

I am now proud owner of a TUSC account!

January 2009

Hi. That was more likely my mistake: accidental blankings are easily mistaken for vandalism. Allow me to remove the warning. Cheers! --Rrburke(talk) 20:00, 15 January 2009 (UTC)[reply]

Thanks

The Rosetta Barnstar
In appreciation for translating Stefano Cusumano, an article I stumbled on that desperately needed your services. I'd heard this was an interesting and noteworthy subject, and now I understand why. Best, Risker (talk) 23:43, 15 January 2009 (UTC)[reply]


Thanks for the excellent translation, and fine editing work here. Risker (talk) 23:43, 15 January 2009 (UTC)[reply]

Re:Translation request: Acqua alta (it-->en)

Thanks to you for your kind help and support :) --Grigio60 (talk) 13:12, 16 January 2009 (UTC)[reply]

No problem, happy to help! Campelli (talk) 15:57, 16 January 2009 (UTC)[reply]

Thanks for letting me know about your work. It looks great, and I don't see anything that needs improving about it now, so thank you for helping out! nneonneo talk 15:55, 19 January 2009 (UTC)[reply]

Translation Help?

Hi, I came across your page through the language boxes. Would you be able to take a look at the article I just submitted? There were a few translation issues that I wasn't too sure about. Thanks, CA387Talk 22:20, 27 January 2009 (UTC)[reply]

Please see reply on the article's talk page.

It does not need to be proofread. I submitted a request, and when several months passed without a taker, I realized that it was probably never going to happen, so I cobbled together what I could understand from the German and Italian pages and Babelfish and started the article myself. I then marked the translation page as "completed". Chubbles (talk) 20:52, 29 January 2009 (UTC)[reply]

Thanks, I'll remove it from the various lists. Francesco Campelli (talk) 20:54, 29 January 2009 (UTC)[reply]

Castellaneta

Ciao! No, I think the article is OK. Maybe you can give a check by yourself to proofread my English, which is sometimes bizarre... Good work frmo --'''Attilios''' (talk) 22:31, 30 January 2009 (UTC)[reply]

Grazie, mi occupo di (eventuali) revisioni nelle prossime ore. Francesco 22:37, 30 January 2009 (UTC)
Zao! I checked (what I think is) your translation of Acqua Alta. Don't know if you were the one writing them, anyway writing units of measures followed by a full stop (25 cm., 750 m., ... etc) is a grevious error! Apart that detail (scusami ma sono ingegnere) compliments for the good work. ;-) Buon divertimento e grazie. --'''Attilios''' (talk) 23:02, 30 January 2009 (UTC)[reply]
Eh, sì, è colpa mia... Nonostante la buona volontà faccio ancora fregnacce di questo genere quando correggo traduzioni strampalate... l'articolo aveva bisogno di molta, tenera attenzione, e confesso di non aver neanche notato i punti... in inglese, diciamo "egregious error" --- ;-) Francesco 23:14, 30 January 2009 (UTC)

bronzi pergola

grazie per le correzioni e i miglioramenti apportati alla voce dei bronzi dorati di pergola.

ho aggiunto un paio di link a foto dei frammenti dei bronzi analoghi da Suasa che recentemente ho trovato su flickr. sono le uniche e migliori foto disponibili sul web. spero che pur essendo un link esterno non vengano rimosse.

--Accurimbono (talk) 07:37, 31 January 2009 (UTC)[reply]

I need some help translating this into English

I saw that you are a translator on the French Translation page... I need some help translating the following letter into English. It was written by General Pulaski, while traveling to find food for the starving soldiers at Valley Forge. I know it's an inconvenience to ask you to do this, but I would very much appreciate it. If you don't have time though, I understand. Thanks.

La Partie aupre Germenton que V. Ex. mordoner de rélevé devoit etre remplaçe par les Milicieins de cette Province Le Gouverneur m’a amusé jusque au dernieur moment apresent il doit encor tenire la Conseille pour doné la dernieure resolucion ainsi le retard ne vieint de moi et Sil faudra cette releve de notre Cavalerie elle lassemblira tres fort vu que l’Enemi a pris deja un Mesure et conoissant tous Les environs et notre faible trouvera toujour le Moyeins de se deffaire de Nou Cavaliers ce qu’il decourage boucoup Le Notre et enhardi l’Enemi jauserais representer a V. E. qu’il serait mieux de faire retirer notre Cordon jusque a une distance et tenire differentes partie de La Milice Sur les differentes Routs quelles se post.. en ariere anveroient plus pret de La Ligne de Lenemis ses patrouils, onpourra meme faire quon aj à chaque partie 3 ou 5 Milicieins à cheval ce nest pas difficil pa.. il y a peu de Milicieins quils n’.. Leurs chevaux, et chaqun aime mieux Montér à Cheval que Marche a pied, j attends toujours les ordres de V. E.


Berlington [N.J.] le 28 Fevrie à Minuit 1778

Sir

Jais l’honeur de Vous rapporter qu aiant rassemble toute La Cavalerie du Regiment Blan et de detachement que jais eu avec moi jais trouvè 44 Cavalie 5 bas Officiers pour les Services et quoique ils ne sont 698 pas dans le melieur etat jais marchè avec eux vers L’Enemi mais come le chemin est insuport.. je suis force de Passe la Nui a burlington de demain je Comte de reconoitre L’Enemi et jagirais de Consequence. je verrais le General Wayne et je concetrais avec lui je ne negligerais rieins que le biein du Service exigera mais pour etre sou Ses ordres je ne m’attends pas, je servirais neenmoins à mon prejudice à linteres Publique.

Aprè quois je tacherais Mon General de diminuer Vos embaras sur mon Comte me demetant de ma charge dont Le Congres ma honoré par Votre recomendacion.

J’envoiais d’ici deux batots armes sur Ancokes krik pour observé par la Riviere L’approche de LEnemi qui se trouvait a deux Heures apre midi sur quatres differents Batiments à L’endroit quon apele Sene Merize. Je repets à V. Excelence la plus grande Necessité de Soigne les besoins de La Cavalerie Elle manque dé tout j’aurais desire de faire aumoins bieins equipé Le Regiment de Blan avec les Lenceurs mais come cela mest deffendû il faut quon prene d’autres Mesures sans s’abandone trop sur les Colonels quis certainement seront hors d’Etat de remplire Leurs Objet, ce nest pas pour moi que je parle, je ne Comte davoire Lhoneur d’etre a la tete de cet Corps la Campagne Prochaine, mais Come je Serais toujours ami de L’interes des Ameriqueins, je suis forçe de dire ma façon de Pensè plus si apre Moi Le Comendement sera doné au Colonel Moilen, toute la Cavalerie sera en meme Etat que Son Regiment, Le Colonel Blan est un Activs Officier il Lui Convieidra cette charge, et Monsieur Moilen pourra etre contenté d’une autre chose je dis ce que je crois etre necessaire et jais Lhoneur d’etre avec respect de Votre Excelence Les tres humbl et tres obeissent Serviteur

Casimir Pulaski

Rochlafayette (talk) 00:28, 2 March 2009 (UTC)[reply]

Translation no longer necessary... sorry for any inconvenience

I'm just writing to tell you that I no longer need the translation. I'm sorry for any inconvenience. As a precaution, I asked several people listed on the French translation page to help me with the letter. Today I checked, and several people have sent me the translations or are in the process of translating them. I've been trying for several weeks to find a translator (first on myspace, which was hardly any help at all, then on wikipedia, which I must say has been more helpful). I hope in the future you would still be willing to help with translations. There are several letters from Lafayette that I cannot understand. But it may be some time before I need them.

Thanks again.

ps I was watching C-SPAN today, and was quite surprised to learn that after all these years, Pulaski may be made an honorary citizen.

Rochlafayette (talk) 00:51, 3 March 2009 (UTC)[reply]

Translation cleanup request

Hi there - I found your name in the list of . I've been working on the backlog of articles that need copy editing, and today encountered Gennaro Annese. It looks like the makings of a very interesting article, but it's more or less incomprehensible. I think it's been machine translated, and I'm not sure enough of the original sense to attempt a copy edit. I wondered if you could take a look at this one at some point. Many thanks, Gonzonoir (talk) 13:55, 12 June 2009 (UTC)[reply]

Italian Wikipedia

Hi Campelli, I saw you at Category:Translators it-en and your page says you are interested in music so I wanted to ask for help in improving the Italian Wikipedia article about Ram Narayan. Perhaps you could translate the introduction from the English page? Thank you very much! Regards Hekerui (talk) 20:36, 18 March 2010 (UTC)[reply]

Correct titles for three images you posted of Visconti-Sforza cards

At this link: http://en.wikipedia.org/wiki/Visconti-Sforza_tarot_deck The cards are, left to right: Emperor, Empress, Knight of Cups. Various facsimile decks (published by Il Meneghello and US Games, for example) show this, as does Berti's book on the cards: Giordano Berti, Visconti Tarot, with T. Gonard (1998, in Italian, English, German and Dutch). Thank you. 24.6.213.39 (talk) 07:19, 16 July 2010 (UTC)[reply]

Bach cantatas

You contributed a lot to Bach cantatas. Did you notice that they were renamed in March, adding the BWV#. Most of the old titles still work as a redirect, but not Wie schön leuchtet der Morgenstern. --Gerda Arendt (talk) 10:47, 28 July 2010 (UTC)[reply]

Greetings Campelli. In Wer weiß, wie nahe mir mein Ende? BWV 27 you supplied the information that it is for a 4-part SATB choir. My information is that it is for a 5-part SSATB choir. If you object to the correction let me know. Signed: Basemetal (write to me here) 06:39, 29 November 2012 (UTC)[reply]

Translation of 95 year old philosophy.

Greetings,

I am trying to get a team together who would finally translate "Sistema di logica come teoria del conoscere" into English. I thought Wikipedia's list of Italian-to-English translators might be a good group to 'hit up' on this subject. If personal assistance cannot be provided, perhaps suggestions or helping point me in the right direction of who might be willing to help? Best regards & thank you. Nagelfar (talk) 05:02, 27 August 2012 (UTC)[reply]

Visto come siamo messi in it.wiki...

...perché, invece di tradurre dall'italiano all'inglese, non fai piuttosto il contrario? 88.35.101.154 (talk) 17:48, 14 April 2013 (UTC)[reply]