Jump to content

Talk:Cebuano language: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
SineBot (talk | contribs)
m Signing comment by 88.159.133.234 - "Verb aspects: "
Imperative: new section
Line 276: Line 276:
:"tuba nio nipa" and "minumcubil" are more likely "tuba [ki]ni og nipa" and "moinom ko bi" as "tuba niyog" and "moinom tubig" are non-
:"tuba nio nipa" and "minumcubil" are more likely "tuba [ki]ni og nipa" and "moinom ko bi" as "tuba niyog" and "moinom tubig" are non-
logical and non-grammatical <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/180.190.129.165|180.190.129.165]] ([[User talk:180.190.129.165|talk]]) 09:03, 24 July 2012 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->
logical and non-grammatical <span style="font-size: smaller;" class="autosigned">— Preceding [[Wikipedia:Signatures|unsigned]] comment added by [[Special:Contributions/180.190.129.165|180.190.129.165]] ([[User talk:180.190.129.165|talk]]) 09:03, 24 July 2012 (UTC)</span><!-- Template:Unsigned IP --> <!--Autosigned by SineBot-->

== Imperative ==

I don't speak Cebuano, but one of the examples of imperatives given seemed weird to me. The second example says: b) "Ako nang gi sugba." = I already grilled it. Now in English there is no way that that sentance could be imperative, it's giving information (indicative I would presume), is that different in Cebuano, or is the sentence just there to illustrate the difference between the two moods? If it was just there as contrast, then that should probably be made clearer. thanks.[[Special:Contributions/130.216.234.97|130.216.234.97]] ([[User talk:130.216.234.97|talk]]) 05:32, 14 May 2013 (UTC)

Revision as of 05:32, 14 May 2013


Verb aspects

I am not a Cebuano speaker, but I have learnt several foreign languages and have a good grasp of grammar (I hope!). The examples given in the section on aspects of verbs simply do not make sense. Perhaps it is the English translations which are incorrect. For example:

Examples of Incepting Aspect

Future actions The Festival was fun. The act has not happened yet; therefore it has not yet started: Alegre kaayo ang fiesta.

The Festival was fun is not a future action in English. This sentence refers to a completed past event. I have no idea whether the Cebuano translation is actually in the past or the future. Perhaps this section needs to be edited by someone bilingual, or with a sound knowledge of English grammar? Mike (talk) 07:19, 26 August 2009 (UTC)[reply]

I am a native Visayan speaker, and I'm confused by this example too. Alegre kaayo ang fiesta. (which literally means The fiesta very fun. as opposed to Ang fiesta na alegre kaayo. - The very fun fiesta.) can be used for any kind of action. Be it future, past, or present. It uses no tense and thus means The fiesta is fun., The fiesta will be fun., or The fiesta was fun.--ObsidinSoul 05:59, 6 November 2010 (UTC)[reply]
Come to think of it. I just realized most filipino languages do not have tenses of the 'be' verb. Instead we use suffixes and prefixes for verbs exclusively (like the English -ed). In order to show tense, there has to be a verb in the sentence. As such it is impossible to show tense in sentences composed purely of adjectives and nouns like the one above, unless the adjective can be turned into a verb or you add words denoting time.
Example: The adjective 'rich' becomes 'enrich'
English: He will be rich
Cebuano: Mudatu siya (literally 'Will+Enriched he/she' - 'He will be enriched.')
Example, adding reference to time:
English: He was rich
Cebuano: Datu siya sa una. (literally 'Rich he/she during once [upon a time]/beginning' - 'He was rich once.'), the time frame can also be replaced with other more specific words like gahapon ('yesterday'), ganina ('a moment ago'), ni-aging bulan(literally 'passed moon' - 'last month').
As opposed to when the adjective is not converted to a verb and there is no reference to time:
English: He is rich/He was rich/He will be rich
Cebuano: Datu siya. (literally 'He/she rich')
In which the sentence can be taken to mean past, future, or present action. In which case, it would then depend on context.-ObsidinSoul 15:22, 13 November 2010 (UTC)[reply]

Whoever did the changes before, I am certain he was not conversant in Cebuano. He used non-verb sentence to demonstrate aspect, do not understand what is meant by habitual actions, and importantly do not use correct Cebuano syntax, -Gzosef walay Hanaw — Preceding unsigned comment added by 222.127.251.238 (talk) 20:04, 15 October 2011 (UTC)[reply]

I fully agree that the aspects dont make any sense or are at least unclear. They aim to make clear the difference between past and present actions and then are followed by seemingly random sentences from which the non native speaker sort of has to distill what the essential difference is. He/She cant — Preceding unsigned comment added by 88.159.133.234 (talk) 00:59, 19 December 2012 (UTC)[reply]

Classification

I am reverting the Cebuano classification back to "Austronesian, Malayo-Polynesian, Meso Philippine, Central Philippine, Bisayan, Cebuan", as it is found on ethnologue.com. If anyone disagrees, that is fine, but please cite your sources.

Why the accents?

Um... i am like cebuano, who speaks like a bit (but i am mestizo) and i can write in cebuano... and so can everyone in my filipino side of my family, and no one we know, wether cebuano or even tagalog uses accents when writing, so why do we add them when they are not nessisary? Because all the sounds of the vowels are the same no matter what word like napulu, you don't need the ú.Australian Jezza 23:01, 30 September 2006 (UTC)[reply]
Um..like, um, like'um.... - - The purpose of the accents in Philippine languages is to specify the stressed vowels, the phonology, pronunciation and so on.. It is with accents that you are able to distinguish between 'Hapon' meaning 'Japanese' or 'Japan', and 'Hapon' meaning 'afternoon'..Si lapu lapu (talk) 00:28, 27 May 2008 (UTC)Vlag[reply]
Accents in Philippine languages are different from accents in English. In English and other Indo-European languages, accents are stressed syllables. In Philippine languages, accents are lengthened syllables.
Seriously, they do the same with Russian- and Bulgarian-language samples, for educational purposes. In their respective Wikipedias, including that of the Cebuano, no one's forcing the editors to write with the accents. —The preceding unsigned comment was added by 210.213.174.51 (talk) 11:16, 3 February 2007 (UTC).[reply]
i am Filipino- chinese- anlish, i don't live in the Philippines, i live in australiaAustralian Jezza 08:38, 11 March 2007 (UTC)[reply]
I was surprised why there are accents in the words in the article. I am a Cebuano writer and I had never encountered accents in any of the local publications of the language. OTH, if this is used for purely educational purposes, it is fine with me. --210.213.141.12 12:07, 21 August 2007 (UTC)[reply]
The comment above is mine. :) --Bentong Isles 12:08, 21 August 2007 (UTC)[reply]
Accents are not used in written Cebuano (likewise with Tagalog). They are, however, useful aids for pronunciation for people who do not know the language. —Preceding unsigned comment added by 76.189.203.191 (talk) 01:37, 6 September 2007 (UTC)[reply]

2 duhá

The latin word for (2 duhá) is duo.--Jondel 05:19, 17 October 2006 (UTC)[reply]

Latin ultimately comes from Proto Indo-European, and some forms of Malay/Austronesian languages have elements of PIE, meaning somewhere they had a common ancestor. In Southeast Asia, most of it is from Sanskrit and Arabic. Visayan Tulo (three) is also very close to Latin Tres and Sanskrit Trayas.--ObsidinSoul06:12, 6 November 2010 (UTC)[reply]

espisyal (special)

i believe this word comes from the Castillian (Spanish) word especial, not special. Can anyone provide proof it didn't exist until the American colonization of the Philippines, if not I don't think this is a great example since there is some contention over which colonizer implanted this word into the Cebuano language. 201.21.96.49 07:32, 11 March 2007 (UTC)[reply]

I agree espisyal is more likely to be spanish than english based, becuase of the es- part.Australian Jezza 08:40, 11 March 2007 (UTC)[reply]

I'm a native Visayan speaker, I also speak tagalog and english, and yes I agree. However it should be noted that very few English words actually get adopted into filipino languages without being hispanized first. It's a quirk. 'Airplane' for example, while colloquially called 'Erpleyn' (or something like that, haha), by uneducated people is referred to as 'Eroplano' (or 'Aeroplano') more formally in Visayan. This applies to new English terms as well which did not exist back then. Like scientific fields - Neurology for example, noes not become Neurolodyi as expected but is hispanized first before being spelled in the Visayan way - Neurolohiya. The same thing happens in most other filipino languages.--ObsidinSoul 06:19, 6 November 2010 (UTC)[reply]

CFL

I didn't get to explain using the edit summary feature the edit that I made, which had to do mostly with this. Anyway I hope no one minds too much. --Pare Mo 08:14, 4 September 2007 (UTC)[reply]

IPA

Does anyone know the representative IPA for "Cebuano?" —Preceding unsigned comment added by 76.189.203.191 (talk) 01:42, 6 September 2007 (UTC)[reply]

removed content: gane

  1. gane: hearsay word, expresses the information in the sentence is second-hand; he said, she said, they said, it was said, allegedly, reportedly, supposedly.

The word gane, which means, “he said/she said/they said”, is sometimes joined to real translations of “he said/she said”, which is matud niya, and “they said”, which is matud nila. It is also joined to the Cebuano of “you said”, which is matud nimo. But this time, gane means “supposedly, reportedly, or allegedly.”

Matud niya gane.
He/she supposedly said.

Matud nila gane.
They supposedly said.

Matud nimo gane.
You supposedly said. Jordz (talk) 09:45, 11 July 2008 (UTC)[reply]


Ausberg (talk) 16:37, 30 May 2009 (UTC)Just want to comment if the spelling "gane" is correct. In my opinion I prefer to spell it as "gani" which suggest with a strong accent. Ausberg (talk) 16:37, 30 May 2009 (UTC)[reply]

agree, we also pronounce it as 'ganì' out here (accent added to indicate glottal stop). But then again, Cebuano as spoken by actual Cebuanos is notoriously 'softer' and archaic.--ObsidinSoul 06:23, 6 November 2010 (UTC)[reply]

Asa and hain

Moved this section to Cebuano grammar#Interrogative words. --Pare Mo (talk) 08:30, 13 August 2008 (UTC)[reply]

Case Markers

Nipalit (a)ko ug isda sa taboan.

Gipalitan siya ug isda ni Pedro sa taboan.

With these in mind, where is this section talked about in the article??

ang, ug, sa

ang mga, ug mga, sa mga

ug and ug mga is equivalent to a or an and its plural equivalents of ...(pl)

Nipalit ko ug isda. I bought a fish. Nipalit ko ug mga isda. I bought fish(pl).

ug can also mean and..

Why is the ug marker not included?Si lapu lapu (talk) 19:16, 9 September 2008 (UTC)si lapu lapu[reply]

Re: definite and indefinite


Which sentences sound right, and which sound wrong?

1. Magdala ang tawo sa bato.

2. Magdala ang tawo'g bato.

3. Dalahon sa tawo ang bato.

4. Ang tawo magdala sa bato.

5. Ang tawo magdala'g bato.

6. May tawo nga magdala ang bato.

7. May tawo nga magdala'g bato.

8. Bato ang gidala's tawo.

THANKS, Luther

Dear Luther,

All these sentences are correct. However I have some explainations on them.

Sentences 1 and 2 are both in the 2nd sentence type (non-equtional sentence) and differ only that in sentence 1 the object of the verb is a definite thing and in sentence 2 is an indefinite thing( actually the correct equivalent for the indefinite form is "sa usa ka bato" and the form used in sentence 2 is a unique characteristic on Philippine languages that has no English equivalent). The argument in the verb on both sentences is actor argument and in the durative configuration. This type of argument is similar to the English active voice.

Structurally speaking however sentence 1 has more segments (3 segments) than sentence 2 (2 segmants only). The segments are:

topic segment: Ang tawo coment segment: magdala / magdala og bato oblique segment: sa bato

Sentence 3 is similar to sentence 1 but this time it is in the direct object argument, volitive configuration. This argument is similar to the English passive voice. As you can see it here trans- argumentation from sentence 1 to 3 is posible but not with sentence 2. This is because og is not a case marker but a specifier. Also trans-argumentation requires a switch in function between the topic segment and one of the oblique segments. In the case of sentence two there is no oblique segment which makes tran-argumentation impossible. I only have recently discovered it and the similarity of og, nga, ka, and existential y in this respect. However a sentence with similar thought as in sentence 2 can be expressed by switching from non-equational to equational sentence.

Sentences 4 and 5 are just rearrangements of 1 and 2 so there is no need of discussing it. In fact Cebuano in this respect is similar to Latin in which each grammatical segments can appear anywhere in the sentence without any substantial change thought/context.

Sentences 6, 7 and 8 are sentence switch from 1 and 2. Sentence switch is not similar to trans-argumentation. In trans-argumentation the comment although undergoes change in conjugation, does not change function. In sentence swith the original comment might be promoted into a new topic or demoted just as a mere modifier of one of the segment.

Yours truly, Gzosef way Hanaw —Preceding unsigned comment added by 125.212.91.90 (talk) 01:20, 11 September 2008 (UTC)[reply]

The 22 Arguments

examples are in the incepting aspect with hinlo` as the base word

basic volitive plural volitive basic durative plural durative
doer arguments mohinlo` manghinlo` maghinlo` manggihinlo`
mutant arguments mahinlo` mangahinlo` magkahinlo` manggikahinlo`
reciprocated arguments - - maghininlo`ay manggihininlo`ay
direct object arguments hinlo`on panghinlo`on pagahinlo`on pagapanghinlo`on
oblique arguments hinlo`an panghinlo`an pagahinlo`an pagapanghinlo`an
intrumentative arguments ihinlo` ipanghinlo` igahinlo` igapanghinlo`

-by Gzosef way Hanaw

Specifiers

I would like to know why my output on specifiers (nga, og, ka, y) is summarily deleted. 122.54.153.40 (talk)Gzosef way Hanaw —Preceding undated comment was added at 02:39, 14 September 2008 (UTC).[reply]

Indigenous terms

Please do not remove indigenous terms, as in this edit. Including such indigenous terms in an article about the language itself is encyclopedic and quite appropriate, and calling the inclusion of these terms POV, as in this edit summary, is highly inappropriate. Badagnani (talk) 07:31, 6 December 2008 (UTC)[reply]

The terms are contradictory to making the article accessible to readers. Since the terms have English equivalents, I vote that the English equivalents be used. The indigenous terms further complicate the matter when the article should more salient.
If this were the Cebuano language version of the article, I would agree, however, this is the English version.
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:JARGON#Foreign_terms
Joemaza (talk) 02:09, 11 August 2011 (UTC)[reply]

Official language?

In the info box in the upper right, the article says "Official language in Regional language in the Philippines." To me this implies that Cebuano is an official language in Cebu or some other region or province. This implies that the Philippines is like many countries and has different official languages in differ provinces or political sub-groupings. But that is not the case, right? There are only two official language -- Filipino (Tagalog) and English. Is Cebuano an official official language anywhere? Is it taught in school? Used officially by schools or other government agencies? In other words, is it like Welsh in Wales or even Scottish Gaelic? --Bruce Hall (talk) 13:44, 30 October 2011 (UTC)[reply]

More history and context, and maybe less technical

This article seems to be mostly about the language from a technical perspective, so to speak, i.e. about grammar, vocabulary, pronunciation and the like. There is little about the history of the language or the cultural and historical significance of it. Where did it come from? Who speaks it? What are the political and cultural issues surrounding it? Etc. For general interest readers who have little to no interest in the details of the internal structure of the language -- in other words encyclopedia readers -- there is little information, I think. Perhaps expanding it would be in order. --Bruce Hall (talk) 13:44, 30 October 2011 (UTC)[reply]

Maybe a format more like the one on Scottish Gaelic with separate articles on grammar and other issues, like Scottish Gaelic grammar and Scottish Gaelic orthography. Another example is Welsh language. --Bruce Hall (talk) 14:00, 30 October 2011 (UTC)[reply]
"tuba nio nipa" and "minumcubil" are more likely "tuba [ki]ni og nipa" and "moinom ko bi" as "tuba niyog" and "moinom tubig" are non-

logical and non-grammatical — Preceding unsigned comment added by 180.190.129.165 (talk) 09:03, 24 July 2012 (UTC)[reply]

Imperative

I don't speak Cebuano, but one of the examples of imperatives given seemed weird to me. The second example says: b) "Ako nang gi sugba." = I already grilled it. Now in English there is no way that that sentance could be imperative, it's giving information (indicative I would presume), is that different in Cebuano, or is the sentence just there to illustrate the difference between the two moods? If it was just there as contrast, then that should probably be made clearer. thanks.130.216.234.97 (talk) 05:32, 14 May 2013 (UTC)[reply]