Jump to content

Hafez: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m interwiki
Wurkwurk (talk | contribs)
Line 46: Line 46:
The poems of Hafez are among the most popular Persian poems. They are frequently used in traditional Iranian music like works of [[Mohammad Reza Shajarian]]. Young adults have now tuned into Hafez's work, especially after a rock band called [[O-hum]] devoted iself to only using Hafez's lyrics. His poetry is also one of the sources of inspiration of Iran's leading painter [[Mahmoud Farshchian]].
The poems of Hafez are among the most popular Persian poems. They are frequently used in traditional Iranian music like works of [[Mohammad Reza Shajarian]]. Young adults have now tuned into Hafez's work, especially after a rock band called [[O-hum]] devoted iself to only using Hafez's lyrics. His poetry is also one of the sources of inspiration of Iran's leading painter [[Mahmoud Farshchian]].


==Translations of some verses==
==Sample Translations==
The meaning behind the poetry of Hafiz must, as with all art, be decided by the patron and observer of the work. Though credited as being "The Interpreter of Mysteries," there remain many mysteries regarding Hafiz that have yet to be solved. As the poet himself had said, "Am I a sinner or a saint / which one shall it be? / Hafiz holds the secret of his own mystery."
The meaning behind the poetry of Hafiz must, as with all art, be decided by the patron and observer of the work. Though credited as being "The Interpreter of Mysteries," there remain many mysteries regarding Hafiz that have yet to be solved. As the poet himself had said, "Am I a sinner or a saint / which one shall it be? / Hafiz holds the secret of his own mystery."


[[Image:Divan hafez aks.JPG|thumb|right|Illustration from 1969 copy of [[Deewan|Divan]] of Hafez. Acompanying caption reads: زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم "Gone with the wind I am that blows through your lock of hair."]]
[[Image:Divan hafez aks.JPG|thumb|right|Illustration from 1969 copy of [[Deewan|Divan]] of Hafez. Acompanying caption reads: زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم "Gone with the wind I am that blows through your lock of hair."]]


:I said I long for thee
:<i>I said I long for thee
:You said your sorrows will end.
:<i>You said your sorrows will end.
:Be my moon, rise up for me
:<i>Be my moon, rise up for me
:Only if it will ascend.
:<i>Only if it will ascend.


:I said, from lovers learn
:<i>I said, from lovers learn
:How with compassion burn
:<i>How with compassion burn
:Beauties, you said in return
:<i>Beauties, you said in return
:Such common tricks transcend.
:<i>Such common tricks transcend.


:Your visions, I will oppose
:<i>Your visions, I will oppose
:My mind's paths, I will close
:<i>My mind's paths, I will close
:You said, this night-farer knows
:<i>You said, this night-farer knows
:Another way will descend.
:<i>Another way will descend.


:With the fragrance of your hair
:<i>With the fragrance of your hair
:I'm lost in my world's affair
:<i>I'm lost in my world's affair
:You said, if you care, you dare
:<i>You said, if you care, you dare
:On its guidance can depend.
:<i>On its guidance can depend.


:I said hail to that fresh air
:<i>I said hail to that fresh air
:That the morning breeze may share
:<i>That the morning breeze may share
:Cool is that breeze, you declare
:<i>Cool is that breeze, you declare
:With beloved's air may blend.
:<i>With beloved's air may blend.


:I said, your sweet and red wine
:<i>I said, your sweet and red wine
:Granted no wishes of mine
:<i>Granted no wishes of mine
:You said, in service define
:<i>You said, in service define
:Your life, and your time spend.
:<i>Your life, and your time spend.


:I said, when will your kind heart
:<i>I said, when will your kind heart
:Thoughts of friendship start?
:<i>Thoughts of friendship start?
:Said, speak not of this art
:<i>Said, speak not of this art
:Until it's time for that trend.
:<i>Until it's time for that trend.


:I said, happiness and joy
:<i>I said, happiness and joy
:Passing time will destroy.
:<i>Passing time will destroy.
:Said, Hafiz, silence employ
:<i>Said, Hafiz, silence employ
:Sorrows too will end my friend.
:<i>Sorrows too will end my friend.


''Translation by Shahriar Shahriari.''
Translation by Shahriar Shahriari.


[[Image:Drunk on the Wine of the Beloved - Book cover to the Hafez translations of Thomas Rain Crowe.jpg|thumb|''Drunk on the Wine of the Beloved''<br>Hafez translations by Thomas Rain Crowe<br>Miniature of a wine boy]]
[[Image:Drunk on the Wine of the Beloved - Book cover to the Hafez translations of Thomas Rain Crowe.jpg|thumb|''Drunk on the Wine of the Beloved''<br>Hafez translations by Thomas Rain Crowe<br>Miniature of a wine boy]]


:I have learned so much from God
:<i>I have learned so much from God
:That I can no longer call myself<br>
:<i>That I can no longer call myself<br>
:a Christian, a Hindu, a Muslim, a Buddhist, a Jew.
:<i>a Christian, a Hindu, a Muslim, a Buddhist, a Jew.
:The Truth has shared so much of Itself with me
:<i>The Truth has shared so much of Itself with me
:That I can no longer call myself
:<i>That I can no longer call myself
:a man, a woman, an angel, or even a pure soul.
:<i>a man, a woman, an angel, or even a pure soul.
:Love has befriended Hafiz so completely.
:<i>Love has befriended Hafiz so completely.
:It has turned to ash and freed me
:<i>It has turned to ash and freed me
:Of every concept and image my mind has ever known.
:<i>Of every concept and image my mind has ever known.


The work of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which the love of youths and the drinking of (forbidden) wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described.
The work of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which the love of youths and the drinking of (forbidden) wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described.


:What choices have I, if I should not fall in love with that child?
:<i>What choices have I, if I should not fall in love with that child?
:Mother Time does not possess a better son. (Divan, no 396)
:<i>Mother Time does not possess a better son. (Divan, no 396)


:My sweetheart is a beauty and a child, and I fear that in play one day
:<i>My sweetheart is a beauty and a child, and I fear that in play one day
:He will kill me miserably and he will not be accountable according to the holy law.
:<i>He will kill me miserably and he will not be accountable according to the holy law.


:I have a fourteen year old idol, sweet and nimble
:<i>I have a fourteen year old idol, sweet and nimble
:For whom the full moon is a willing slave.
:<i>For whom the full moon is a willing slave.


:His sweet lips have (still) the scent of milk
:<i>His sweet lips have (still) the scent of milk
:Even though the demeanor of his dark eyes drips blood. (Hafez, Divan, no 284)
:<i>Even though the demeanor of his dark eyes drips blood. (Hafez, Divan, no 284)


:And about the Magian baccha:
:And about the Magian baccha:


:If the wine-serving magian boy would shine in this way
:<i>If the wine-serving magian boy would shine in this way
:I will make a broom of my eyelashes to sweep the entrance of the tavern. (Divan, no 9)
:<i>I will make a broom of my eyelashes to sweep the entrance of the tavern. (Divan, no 9)
<!--No-source image [[Image:Hafez.jpg|thumb|right|160px|Modern rendering of Hafez from an Iranian book cover]]-->
<!--No-source image [[Image:Hafez.jpg|thumb|right|160px|Modern rendering of Hafez from an Iranian book cover]]-->
:Without the beloved’s face, the rose is not pleasant.
:<i>Without the beloved’s face, the rose is not pleasant.
:Without wine, spring is not pleasant.
:<i>Without wine, spring is not pleasant.


:The border of the sward and the air of the garden
:<i>The border of the sward and the air of the garden
:Without the tulip cheek is not pleasant.
:<i>Without the tulip cheek is not pleasant.


:The dancing of the cypress, and the rapture of the rose,
:<i>The dancing of the cypress, and the rapture of the rose,
:Without the one thousand songs is not pleasant.
:<i>Without the one thousand songs is not pleasant.


:With the beloved, sugar of lip, rose of body,
:<i>With the beloved, sugar of lip, rose of body,
:Without kiss and embrace is not pleasant.
:<i>Without kiss and embrace is not pleasant.


:Every picture that reasons's hand depicteth,
:<i>Every picture that reasons's hand depicteth,
:Save the picture of the idol is not pleasant.
:<i>Save the picture of the idol is not pleasant.


:Hafez! the soul is a despicable coin:
:<i>Hafez! the soul is a despicable coin:
:For scattering, it is not pleasant.
:<i>For scattering, it is not pleasant.


''Translation by [[Henry Wilberforce-Clarke]]''
Translation by [[Henry Wilberforce-Clarke]]


==References==
==References==

Revision as of 06:22, 1 August 2006


Hafez, detail of an illumination in a Persian manuscript of the Divan of Hafez, 18th century.

Khwajeh Shams al-Din Muhammad Hafez-e Shirazi (also spelled Hafiz) (خواجه شمس‌الدین محمد حافظ شیرازی in Persian) was a Persian mystic and poet. He was born sometime between the years 1310-1337 in Shiraz , Persia (Iran), son of a certain Baha-ud-Din. His lyrical poems, ghazals, are noted for their beauty and bring to fruition the love, mysticism, and early Sufi themes that had long pervaded Persian poetry.

Life

The mausoleum is located in a Persian garden in Shiraz called Hafeziyeh.

Very little credible information is known about Hafez's life, particularly its early part; there is a great deal of more or less mythical anecdote. Judging from his poetry, he must have had a good education, or else found the means to educate himself. Scholars generally agree on the following:

His father Baha-ud-Din is said to have been a coal merchant who died when Hafez was a child, leaving him and his mother in debt. It seems probable that he met with Attar of Shiraz, a somewhat disreputable scholar, and became his disciple. He is said to have later become a poet in the court of Abu Ishak, and so gained fame and influence in his hometown. It is possible that Hafez gained a position as teacher in a Qur'anic school at this time.

In his early thirties Mubariz Muzaffar captured Shiraz and seems to have ousted Hafez from his position. Hafez apparently regained his position for a brief span of time after Shah Shuja took his father, Mubariz Muzaffar, prisoner. But shortly afterwards Hafez was forced into self-imposed exile when rivals and religious characters he had criticized began slandering him. Another possible cause of his disgrace can be seen in a love affair he had with a beautiful Turkish woman, Shakh-e Nabat. Hafez fled from Shiraz to Isfahan and Yazd for his own safety.

At the age of fifty-two, Hafez once again regained his position at court, and possibly received a personal invitation from Shah Shuja, who pleaded with him to return. He obtained a more solid position after Shah Shuja's death, when Shah Shuja al-Din Muzaffar ascended the throne for a brief period, before being defeated and killed by Tamerlane.

When an old man, he apparently met Tamerlane to defend his poetry against charges of blasphemy.

It is generally believed that Hafez died at the age of 69. His tomb is located in the Musalla Gardens of Shiraz (referred to as Hafezieh).

Hafez folk tales

Many semi-miraculous mythical tales were woven around Hafez after his death. Three examples are:-

  • It is said that, by listening to his father's recitations, Hafez had accomplished the task of memorizing the Qur'an at an early age. At the same time Hafez is said to have memorized the works of Molana (Jalal al-Din Muhammad Rumi), Sa'di, Attar, and Nezami.
  • According to one tradition, before meeting Attar, Hafez had been working in a local bakery. Hafez delivered bread to a wealthy quarter of the town where he saw Shakh-e Nabat, allegedly a woman of great beauty, to whom some of his poems are addressed.
  • At age 60 he is said to have begun a 40 day and night vigil by sitting in a circle which he had drawn for himself. On the 40th day he once again met with Attar on what is known to be their 40th anniversary and was offered a cup of wine. It was there where he is said to have attained 'Cosmic Consciousness'.

Works and influence

Hafez's mausoleum at night.

There is no definitive version of his collected works (or diwan); editions vary from 573 to 994 poems. In Iran, his collected works have come to be used as an aid to popular divination.

Only since the 1940s has a sustained scholarly attempt - by Mas'ud Farzad, Qasim Ghani and others in Iran - been made to authenticate his work, and remove errors introduced by later copyists and censors. However, the reliability of such work has been questioned (Michael Hillmann in 'Rahnema-ye Ketab' No. 13 (1971), "Kusheshha-ye Jadid dar Shenakht-e Divan-e Sahih-e Hafez"), and in the words of Hafez scholar Iraj Bashiri.... "there remains little hope from there (i.e.: Iran) for an authenticated diwan".

Not much acclaimed in his own day and often exposed to the reproaches of orthodoxy, he greatly influenced subsequent Persian poets, and left his mark on such important Western writers as Goethe. His work was first translated into English in 1771 by William Jones. Few English translations of Hafiz have been truly successful. His work was written in what is now a dialect presenting archaic acceptations of some words, and teasing out the original meaning needs some care and scholarship in order to assign to each word a literal or symbolic meaning. Indeed, Hafiz often uses images, metaphors and allusions that imply the reader must have a very good cultural base.

The Gift: Poems by Hafiz the Great Sufi Master ISBN 0140195815, a collection of poems translated by Daniel Ladinsky and published in 1999, has been both wildly commercially successful and a source of some controversy. Although Ladinsky does read Persian, critics such as Murat Nemet-Nejat [1], a prominent poet, essayist and translator of modern Turkish poetry, have asserted that his "translations" are largely inventions of Landinsky himself and as such are misrepresented. While this is difficult to substantiate, there is little question that Ladinsky's translations make no effort to retain the gazel form used by Hafez.

Though Hafez’s poetry is influenced by his Islamic faith, he is widely respected by Hindus, Christians and others. Well-known spiritual teacher Mehr Baba claimed, according to Daniel Ladinsky, that Hafez was his favorite poet because of his understanding of spirituality. See also: Persian literature

Hafez in contemporary Persian (Iranian) culture

The Center for Hafez Studies, in Shiraz, Iran.

The poems of Hafez are among the most popular Persian poems. They are frequently used in traditional Iranian music like works of Mohammad Reza Shajarian. Young adults have now tuned into Hafez's work, especially after a rock band called O-hum devoted iself to only using Hafez's lyrics. His poetry is also one of the sources of inspiration of Iran's leading painter Mahmoud Farshchian.

Sample Translations

The meaning behind the poetry of Hafiz must, as with all art, be decided by the patron and observer of the work. Though credited as being "The Interpreter of Mysteries," there remain many mysteries regarding Hafiz that have yet to be solved. As the poet himself had said, "Am I a sinner or a saint / which one shall it be? / Hafiz holds the secret of his own mystery."

File:Divan hafez aks.JPG
Illustration from 1969 copy of Divan of Hafez. Acompanying caption reads: زلف بر باد مده تا ندهی بر بادم "Gone with the wind I am that blows through your lock of hair."
I said I long for thee
You said your sorrows will end.
Be my moon, rise up for me
Only if it will ascend.
I said, from lovers learn
How with compassion burn
Beauties, you said in return
Such common tricks transcend.
Your visions, I will oppose
My mind's paths, I will close
You said, this night-farer knows
Another way will descend.
With the fragrance of your hair
I'm lost in my world's affair
You said, if you care, you dare
On its guidance can depend.
I said hail to that fresh air
That the morning breeze may share
Cool is that breeze, you declare
With beloved's air may blend.
I said, your sweet and red wine
Granted no wishes of mine
You said, in service define
Your life, and your time spend.
I said, when will your kind heart
Thoughts of friendship start?
Said, speak not of this art
Until it's time for that trend.
I said, happiness and joy
Passing time will destroy.
Said, Hafiz, silence employ
Sorrows too will end my friend.

Translation by Shahriar Shahriari.

File:Drunk on the Wine of the Beloved - Book cover to the Hafez translations of Thomas Rain Crowe.jpg
Drunk on the Wine of the Beloved
Hafez translations by Thomas Rain Crowe
Miniature of a wine boy
I have learned so much from God
That I can no longer call myself
a Christian, a Hindu, a Muslim, a Buddhist, a Jew.
The Truth has shared so much of Itself with me
That I can no longer call myself
a man, a woman, an angel, or even a pure soul.
Love has befriended Hafiz so completely.
It has turned to ash and freed me
Of every concept and image my mind has ever known.

The work of Hafez is inspired by the Sufi teachings of his time, in which the love of youths and the drinking of (forbidden) wine are metaphors for ecstatic religious states that cannot be otherwise described.

What choices have I, if I should not fall in love with that child?
Mother Time does not possess a better son. (Divan, no 396)
My sweetheart is a beauty and a child, and I fear that in play one day
He will kill me miserably and he will not be accountable according to the holy law.
I have a fourteen year old idol, sweet and nimble
For whom the full moon is a willing slave.
His sweet lips have (still) the scent of milk
Even though the demeanor of his dark eyes drips blood. (Hafez, Divan, no 284)
And about the Magian baccha:
If the wine-serving magian boy would shine in this way
I will make a broom of my eyelashes to sweep the entrance of the tavern. (Divan, no 9)
Without the beloved’s face, the rose is not pleasant.
Without wine, spring is not pleasant.
The border of the sward and the air of the garden
Without the tulip cheek is not pleasant.
The dancing of the cypress, and the rapture of the rose,
Without the one thousand songs is not pleasant.
With the beloved, sugar of lip, rose of body,
Without kiss and embrace is not pleasant.
Every picture that reasons's hand depicteth,
Save the picture of the idol is not pleasant.
Hafez! the soul is a despicable coin:
For scattering, it is not pleasant.

Translation by Henry Wilberforce-Clarke

References

  • E.G. Browne. Literary History of Persia. (Four volumes, 2,256 pages, and twenty-five years in the writing). 1998. ISBN 0-700-70406-X
  • Jan Rypka, History of Iranian Literature. Reidel Publishing Company. ASIN B-000-6BXVT-K

See also