Jump to content

Talk:Karol Kot: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Attention drawn to probable misspelling of three Polish names.~~~~
Addition to previous comment.~~~~
Line 8: Line 8:
== Polish names of at least three victims probably misspelled ==
== Polish names of at least three victims probably misspelled ==
We're told three of Kot's victims were a girl called "Malgosia" and two adult women called "Helena Velgen" and "Franchiska Levendovska". "Malgosia" should almost certainly be spelled "Małgosia" (with the Polish letter "ł" as in the name of another victim Leszek Całek, in which the letter is correctly used - Małgosia is a diminutive form of Małgorzata, the Polish equivalent of Margaret). As for the other two names, they both strike me as dubious, because the letter "v" does not occur in Polish and is replaced by "w" (for instance, the Polish equivalent of Eve or Eva is "Ewa"). "Velgen" (or "Welgen") doesn't look Polish at all, and I would expect "Lewendowska" rather than "Levendovska". As for "Franchiska", it looks like a serious misspelling of the name "Franciszka", the equivalent of English Frances or Italian Francesca. I tried to check all this in the Polish-language version of the article, but unfortunately none of these three names appears there (whereas Leszek Całek's does). I almost get the feeling that whoever wrote the English article never saw the original written names, but simply turned their sounds into the nearest English equivalent - and since (unlike Russian) Polish is not written in a different alphabet from English, there's no reason to have done such a thing.[[Special:Contributions/89.212.50.177|89.212.50.177]] ([[User talk:89.212.50.177|talk]]) 12:05, 23 September 2018 (UTC)
We're told three of Kot's victims were a girl called "Malgosia" and two adult women called "Helena Velgen" and "Franchiska Levendovska". "Malgosia" should almost certainly be spelled "Małgosia" (with the Polish letter "ł" as in the name of another victim Leszek Całek, in which the letter is correctly used - Małgosia is a diminutive form of Małgorzata, the Polish equivalent of Margaret). As for the other two names, they both strike me as dubious, because the letter "v" does not occur in Polish and is replaced by "w" (for instance, the Polish equivalent of Eve or Eva is "Ewa"). "Velgen" (or "Welgen") doesn't look Polish at all, and I would expect "Lewendowska" rather than "Levendovska". As for "Franchiska", it looks like a serious misspelling of the name "Franciszka", the equivalent of English Frances or Italian Francesca. I tried to check all this in the Polish-language version of the article, but unfortunately none of these three names appears there (whereas Leszek Całek's does). I almost get the feeling that whoever wrote the English article never saw the original written names, but simply turned their sounds into the nearest English equivalent - and since (unlike Russian) Polish is not written in a different alphabet from English, there's no reason to have done such a thing.[[Special:Contributions/89.212.50.177|89.212.50.177]] ([[User talk:89.212.50.177|talk]]) 12:05, 23 September 2018 (UTC)
Just tried checking the Swedish-language version as well, but none of the victims' names appears there.[[Special:Contributions/89.212.50.177|89.212.50.177]] ([[User talk:89.212.50.177|talk]]) 12:09, 23 September 2018 (UTC)

Revision as of 12:09, 23 September 2018

Polish names of at least three victims probably misspelled

We're told three of Kot's victims were a girl called "Malgosia" and two adult women called "Helena Velgen" and "Franchiska Levendovska". "Malgosia" should almost certainly be spelled "Małgosia" (with the Polish letter "ł" as in the name of another victim Leszek Całek, in which the letter is correctly used - Małgosia is a diminutive form of Małgorzata, the Polish equivalent of Margaret). As for the other two names, they both strike me as dubious, because the letter "v" does not occur in Polish and is replaced by "w" (for instance, the Polish equivalent of Eve or Eva is "Ewa"). "Velgen" (or "Welgen") doesn't look Polish at all, and I would expect "Lewendowska" rather than "Levendovska". As for "Franchiska", it looks like a serious misspelling of the name "Franciszka", the equivalent of English Frances or Italian Francesca. I tried to check all this in the Polish-language version of the article, but unfortunately none of these three names appears there (whereas Leszek Całek's does). I almost get the feeling that whoever wrote the English article never saw the original written names, but simply turned their sounds into the nearest English equivalent - and since (unlike Russian) Polish is not written in a different alphabet from English, there's no reason to have done such a thing.89.212.50.177 (talk) 12:05, 23 September 2018 (UTC) Just tried checking the Swedish-language version as well, but none of the victims' names appears there.89.212.50.177 (talk) 12:09, 23 September 2018 (UTC)[reply]