Jump to content

Talk:Auld Lang Syne: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Jklsc (talk | contribs)
→‎"Minimalist" translation: I would prefer to view a full translation in modern English.
Jklsc (talk | contribs)
Line 24: Line 24:
This is not really a full translation into standard English, of course - just a little gloss to help a "mere Sassenach" make sense of the Scots. Since the phrase "auld lang syne" has already been fully (too fully?) explained earlier in the article, and since it is in any case is VERY familiar (to understate the case rather) it is left in the original language. As for translating "acquaintance" as "aquaintances" - this is as best rather "quaint" and at best adds nothing to the reader's understanding. "Old aquaintance" is a common (standard) English phrase for "old friends", even if only from the influence of this song. Is there a case for omitting this column from the table, perhaps clarifying the "different" Scots words with notes instead? On the whole I think it does at least as well exactly as it is, but by all means let's discuss this if you think it worthwhile. --[[User:Soundofmusicals|Soundofmusicals]] ([[User talk:Soundofmusicals|talk]]) 08:15, 7 December 2019 (UTC)
This is not really a full translation into standard English, of course - just a little gloss to help a "mere Sassenach" make sense of the Scots. Since the phrase "auld lang syne" has already been fully (too fully?) explained earlier in the article, and since it is in any case is VERY familiar (to understate the case rather) it is left in the original language. As for translating "acquaintance" as "aquaintances" - this is as best rather "quaint" and at best adds nothing to the reader's understanding. "Old aquaintance" is a common (standard) English phrase for "old friends", even if only from the influence of this song. Is there a case for omitting this column from the table, perhaps clarifying the "different" Scots words with notes instead? On the whole I think it does at least as well exactly as it is, but by all means let's discuss this if you think it worthwhile. --[[User:Soundofmusicals|Soundofmusicals]] ([[User talk:Soundofmusicals|talk]]) 08:15, 7 December 2019 (UTC)


I would prefer to view a full translation in modern English. I have referred to it many times and I am very surprised and disappointed that it has been removed. You may be a linguistic genius but I am definitely not. I do not find the poem understandable, even with a partial translation because I relate much more easily to modern English. Surely that is what Wikipedia is for: to explain things in plain English? By removing the full translation you reduce the number of people who can easily understand the poem and reduce the utility of the article. Also, why bother with a partial translation? I don't see the logic in that at all. Either translate the whole thing properly or don't bother. The only reason I can think of to publish an English-Scots hybrid of the poem is to provide something that is easier to sing for those who can't remember the original lyrics but that isn't the primary purpose of Wikipedia articles. [[User:Jklsc|Jklsc]] ([[User talk:Jklsc|talk]]) 18:18, 5 January 2020 (UTC)
I would prefer to view a full translation in modern English. I have referred to it many times and I am very surprised and disappointed that it has been removed. You may be a linguistic genius but I am definitely not. I do not find the poem understandable, even with a partial translation because I relate much more easily to modern English. Surely that is what Wikipedia is for: to explain things in plain English? By removing the full translation you reduce the number of people who can easily understand the poem and reduce the utility of the article. Also, why bother with a partial translation? I don't see the logic in that at all. Either translate the whole thing properly or don't bother. The only reason I can think of to publish an English-Scots hybrid of the poem is to provide something that is easier to sing for those who can't remember the original lyrics but that isn't the primary purpose of Wikipedia articles. For those who would like to see the more complete translation that was deleted you can view it here on this past version of the page: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Auld_Lang_Syne&oldid=929611520 [[User:Jklsc|Jklsc]] ([[User talk:Jklsc|talk]]) 18:27, 5 January 2020 (UTC)

Revision as of 18:27, 5 January 2020

Template:Vital article

"Minimalist" translation

This is not really a full translation into standard English, of course - just a little gloss to help a "mere Sassenach" make sense of the Scots. Since the phrase "auld lang syne" has already been fully (too fully?) explained earlier in the article, and since it is in any case is VERY familiar (to understate the case rather) it is left in the original language. As for translating "acquaintance" as "aquaintances" - this is as best rather "quaint" and at best adds nothing to the reader's understanding. "Old aquaintance" is a common (standard) English phrase for "old friends", even if only from the influence of this song. Is there a case for omitting this column from the table, perhaps clarifying the "different" Scots words with notes instead? On the whole I think it does at least as well exactly as it is, but by all means let's discuss this if you think it worthwhile. --Soundofmusicals (talk) 08:15, 7 December 2019 (UTC)[reply]

I would prefer to view a full translation in modern English. I have referred to it many times and I am very surprised and disappointed that it has been removed. You may be a linguistic genius but I am definitely not. I do not find the poem understandable, even with a partial translation because I relate much more easily to modern English. Surely that is what Wikipedia is for: to explain things in plain English? By removing the full translation you reduce the number of people who can easily understand the poem and reduce the utility of the article. Also, why bother with a partial translation? I don't see the logic in that at all. Either translate the whole thing properly or don't bother. The only reason I can think of to publish an English-Scots hybrid of the poem is to provide something that is easier to sing for those who can't remember the original lyrics but that isn't the primary purpose of Wikipedia articles. For those who would like to see the more complete translation that was deleted you can view it here on this past version of the page: https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Auld_Lang_Syne&oldid=929611520 Jklsc (talk) 18:27, 5 January 2020 (UTC)[reply]