Template:Did you know nominations/Neelabh Ashk
Appearance
- The following is an archived discussion of the DYK nomination of the article below. Please do not modify this page. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page (such as this nomination's talk page, the article's talk page or Wikipedia talk:Did you know), unless there is consensus to re-open the discussion at this page. No further edits should be made to this page.
The result was: promoted by Cwmhiraeth (talk) 06:14, 1 August 2016 (UTC)
DYK toolbox |
---|
Neelabh Ashk
[edit]- ... that Neelabh Ashk has translated Arundhati Roy, Salman Rushdie, William Shakespeare, Bertolt Brecht and Mikhail Lermontov, into Hindi?
- Reviewed: Howl's Moving Castle
Created by TaffyMagenta (talk) and Dharmadhyaksha (talk). Nominated by Dharmadhyaksha (talk) at 05:32, 29 July 2016 (UTC).
- New enough, long enough, neutrally written, well referenced, no close paraphrasing seen in online sources. Hook ref verified and cited inline. QPQ done. One question: Did his eulogizer really say he lived "an incomplete life", or was it "a complete life"? Yoninah (talk) 15:13, 29 July 2016 (UTC)
- Like this? EEng 16:56, 29 July 2016 (UTC)
- @Yoninah: The eulogizer definitely doesn't mean "a complete life". He describes how subject had a distrubing life cause of three marriages and then quotes Chekov from Three Sisters "If one life, which has been already lived, were only a rough sketch so to speak, and the second were the fair copy!" He then says that Ashk died when it was time to make such better copies. Maybe it could be better translated as "unfulfilled life" than "incomplete life". What do @Vivvt and SpacemanSpiff: say about the appropriate translation of "अधूरी ज़िंदगी ही जी पाए नीलाभ.." §§Dharmadhyaksha§§ {Talk / Edits} 17:43, 29 July 2016 (UTC)
- Like this? EEng 16:56, 29 July 2016 (UTC)