Jump to content

Talk:Wonton

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 24.23.183.150 (talk) at 06:04, 19 November 2008. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Chinese Names

"In Mandarin Chinese, the name of the food is written as 馄饨 (pinyin: húndun; roughly meaning "irregularly shaped dumpling")"

I am Chinese, and I don't think these two Chinese characters do not mean irregularly shaped dumpling. a quick search on the Baidu turned up different etymology of the word, which I briefly repeat here:

the word is derived from "浑沌" meaning unclear, or mixed, it is so named because it is a sealed form of Bao. the radicals on the left of each characters were later changed to reflect that it is food.



Redirect

Why does Wanton redirect here? This has nothing to do with the word wanton... —The preceding unsigned comment was added by 69.192.18.11 (talkcontribs) .

Because "wanton" is a fairly common spelling. Jpatokal 03:08, 5 June 2006 (UTC)[reply]

Reversion to April 2006

The May 2006 edit has stuck around for almost a month, but I am reverting it because it is written in poor English and is therefore difficult (at least for me) to clean up.  I think it may have some truth to it, so I do not want it to be forgotten in the page history. --Rofl 00:40, 25 June 2006 (UTC)[reply]

Use of lye or boiling water in making pastry wrappers

Could anyone explain why lye or boiling water is used in making the wrappers? I understand "boiling water dough" is also used for some other Chinese foods. LDHan 01:38, 1 July 2006 (UTC)[reply]

Wanton

Wanton is a band, and also a word. Wonton is wonton, Wanton is wanton, remove redirect is my opinion

Tell that to Google. Jpatokal 16:01, 2 August 2006 (UTC)[reply]
970 is not high. Show me at least three thousand. --Raijinili 05:19, 10 November 2006 (UTC)[reply]
How about 56,300? [1] Jpatokal 09:40, 11 November 2006 (UTC)[reply]

Empanada

"...of filled pasta more similar to the Italian tortellini or ravioli or Jewish kreplach. The thinness of the wonton wrapper makes the texture of boiled wontons rather similar to small meatballs. A Spanish food similar to the wonton is called Empanada."

a wonton is absolutly nothing like an empanada, in either texture, flavor, or preparation. the only similaritiy is that the two dishes are both stuffed and that wontons and some (but not nearly all) empanadas are made with wheat. i have removed the reference.

Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn) and its northern counter part 馄饨 (pinyin: húntun) is not out of the same make. It got different wraping and wraped in a different way. The final shape of a 馄饨 (pinyin: húntun) does not look like a Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn) at all, but more like the Tortellini in shape. I'm amazed with the discovery that both the northern Chinese's counter part to the Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn), which is the 馄饨 (pinyin: húntun) and the Tortellini almost looks like the same thing and how both is different to the Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn) in term of the shape. The Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn) warping is yellow, while the 馄饨 (pinyin: húntun) warping is white. You can find images of both the Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn) and its northern counter part 馄饨 (pinyin: húntun) in Google images, just type wonton in the Google images search engine thing. Those with yellow warping and look like a small closed hand bag is the Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn), while the white Tortellini looks alike things is the 馄饨 (pinyin: húntun). What www.expat-village.com/article_86.shtml (www.expat-village.com) had showed is How to fill and wrap "won ton" 馄饨 (pinyin: húntun) skins and not the Cantonese 云吞 (pinyin: yúntūn). Also the word "won ton" is based on the Cantonese pronunciation 云吞 ("won ton") and not the non-Cantonese pronunciation that is (pinyin: yúntūn) or the word and the non-Cantonese pronunciation 馄饨 (pinyin: húntun).

What Type of Meat Is Used?

The description says that "minced pork and coarsely diced shrimp" is used to prepare wontons. Does anyone know what type of pork it is, like is it the typical pork meat or is it from the insides of the animal? Thanks.

It is only the standard normal minced pork meat. Can you think of a way to get minced pork meat from the outside of a pig and without harming it, that poor thing. —Preceding unsigned comment added by 122.106.23.253 (talk) 07:56, 30 January 2008 (UTC)[reply]

Cantonese pronunciation

The article currently gives the Cantonese pronunciation as both "wan4tan1" and "/wɐn11 tʰɐn55/". Which is it? Jpatokal 05:09, 20 October 2007 (UTC)[reply]

This is for all Cantonese speakers (Window XP users) who can find the Speech programme hidden inside the Control Panal thing, selecte Microsoft Sam as the computer's default voice and type in "waund ton" and then see can you pronunce the word Wonton in Cantonese as good as Microsoft Sam.

Need photo

Need photo of wonton soup. Badagnani (talk) 20:27, 9 March 2008 (UTC)[reply]

Done. Badagnani (talk) 20:35, 9 March 2008 (UTC)[reply]