Jump to content

Bajan Creole

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Bajanninja (talk | contribs) at 02:57, 19 May 2009. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Barbadian Creole / Bajan/ bajan patois
Native toBarbados
Creole language
  • English Creole
    • Atlantic
      • Eastern
        • Southern
          • Barbadian Creole / Bajan/ bajan patois
Language codes
ISO 639-3bjs

Bajan (occasionally called Barbadian Creole or bajan patois[1]) or Barbadian Dialect[2], is an English-based creole language spoken on the West Indian island of Barbados. Bajan uses a mixture of West African idioms and expressions along with British English to produce a unique Barbadian/West Indian vocabulary and speech pattern. Bajan is similar and distinguishable from the dialects of neighbouring Caribbean islands, as many of the other Caribbean islands are based on Irish- or Scottish-based English pronunciation such as Jamaican Patois.

Bajan patois uses a mixture of British English and West African syntax, with much of the pronunciation of words sharing similarities with the lilt of the West Country dialects of England.[3] though it is becoming more American than British.[4] Due to emigration to Province of Carolina, Bajan has also influenced American English[5][6] and the Gullah language spoken in the Carolinas.[7] Regionally Bajan has ties to Belizean, [jamaican patois] and Guyanese Creoles. Bajan was first created when West African slaves were brought to the island and forced to speak English, with an existing West African understanding of language semantics. Bajan later became a means of communicating without always being understood by the slave masters. Standard English is the proper grammar and proper english used by Bajans. Unlike other Caribbean creoles, Bajan is rhotic. Bajan has a strong tendency to realize word-final /t/ as a glottal stop [ʔ]. Thus the Bajan pronunciation of start, [stɑːɹʔ], contrasts sharply with the pronunciation of other Caribbean speakers, [staːt] or [stɑːt] or [staːɹt].

The structure of Bajan Patois is such that it can be spoken very quickly. In Bajan an entire sentence can be said in a shortened statement compared to standard English. For example, In Standard English the statement referring to a women standing close by could be said as "Look, she is standing over there." In Bajan one could simply say "Look/looka she dey." Sounds in standard English which slow down an individual in Bajan are usually rounded to allow it to be said quickly. Such as "tek" for take, "brek" for break, "choppa" for chopper, or "buss" for burst. Additionally just by slowing down the dialect can allow someone to hear the parts of speech more clearly.[citation needed]

The word Bajan is merely a Bajan pronunciation of the word Barbadian ("Bar-bayyd-ian"); however with the Bajan accent the word sounded more like Bar-bajan ("Bar-bayy-junn"), and eventually it was just shortened to Bajan (compare "Injun" for "Indian" and "Cajun" for Acadian). For a short time before and after independence from Britain, Bajan was a somewhat negative term used to mean an uneducated or illiterate Barbadian, but the term is no longer seen as such.the dialect of bajan patois is called patois by most carribbean natives and barbadians but its really just broken english not broken french lit wat the [saint lucians] speak

Today, Bajan is a more popular regional term for nationals of Barbados, in addition to the official name, which is Barbadian. In general, the people of Barbados speak standard British English on TV and radio, in courthouses, in government, and in day to day business, while the more relaxed accent of Bajan is reserved for less formal situations, in music, or in social commentary. Standard English is a secondary native tongue of all Barbadians, and is usually used when talking informally. Barbadians may opt to speak Bajan amongst themselves or when in a very relaxed setting. Bajan is a spoken dialect, without much of a standardised written form and it varies throughout the island. Written, spelling will vary widely from person to person. Bajan words and sentences presented below are largely spelt as they are pronounced.

Pronunciation

Like most West Indian dialects ,patois and creoles, the th sound tends not to exist in Bajan and is replaced by d so that the = de; that = dat or dah; them = dem. Where th falls at the end of a word it is pronounced as an f as in teef or the cardinal directions of norf for north and souf for south. The word for you (plural) is wunna. Compare to Jamaican patois unnu / unna or Bahamian yinna).
Bajans tend to drop conjugated forms of the verb to be from sentences so that I am hungry becomes I hungry.

Questions are usually pronounced as a statement with a raised intonation; usually on the last word; to indicate that it is a question e.g. "Did you (plural) win the cricket match?" becomes Wunna win de cricket? or "Is that yours?" becomes dah is yours?

Habitual actions are usually indicated by the word does so that the following statement in standard British English "I go to church on Sundays" becomes I does guh church pun Sundays in Bajan dialect. It is quite common for this to be shortened to I's guh church pun Sundays.

Past tense in Bajan is usually indicated by the verb plus a marker word eg. I eat all de food yestuhday = "I ate all of the food yesterday", where the word yesterday indicates that the action happened in the past.

The word gine (as in "going to") is usually used to mark the future tense e.g. I gine eat de food = "I will eat the food".

Ain't (frequently shortened to ain') is used as a negative marker e.g. "I didn't do that" becomes I ain' do dat/dah. It is not uncommon for the I and the ain' to be pronounced in the often rapidly spoken Bajan dialect "Ah'n" i.e "Ah'n do dah" or "Ah'n able".

Examples of Bajan:

British Standard English Bajan word Variations Usage in a sentence
Give gih gi Gih dat to muh.
(Give that to me.)
Give me Gih me gimme Gimme dah dey so now!.
(Give me that there now!)
Give him gih he gi 'e Gih 'e de blaklead or gih him de blaklead.
(Give him the pencil.)
Give her gih she gi she Gih she back she book note.
(Give her back her notebook.)
Going Gine guh, gun, 'gin,gwan I 'gine watch muh program nuh or(now).
(I am going to watch my favourite television show right now.)
Me muh * gih muh back muh blaklead.
(give me back my pencil.)

Don't even let yuh wind brush 'pun muh.
(When you pass don't brush against me.)
Make mek * I 'gine mek sum peas and rice.
(I am going to make some peas and rice.)
"Do you follow/understand?",
"stop-it!".
nuh * Look nuh!
(Do you follow what I'm trying to convey to you?)


Nuh shares some similarities with the Canadian "eh" or Austalian "ay". In Bajan patois, it can also mean "You better stop it right now!"

Break brek mash it up, mash up, brek up Cheese-on bread! Who brek/mash up meh Playstation 3 or tree!
(Oh man! who is it that broke/destroyed my Playstation 3!)
Take tek teif way, tek way, tek up, Don't teef-way/take-up my cyar! You hear wuh I tell u?
(Don't take my car anywhere.)
Tek yuh hands off muh bag Take yuh hand off of muh bag before I brek it! unrest ya hand, leave dat, put down dat, leff dat dey so. try an' tek yuh han' off muh bag befo I brek it/um!.
(You better take your hands off my bag before I break it for you.)
To eat (greedily) nyam licrish, yamm, yamm-it, yamm-it up, yamm-down, eat-off Ryan come long and nyam-off all de food 'bout hay (here).
(Ryan came by and ate/polished off *all* of the food here.)

I guh' ya-mmmm' um.
(I am soo hungry I feel like I'm going to eat that whole thing now.)
Jook juk poke, jab, jook muh, stab I went de horsepital n muh' getta juk pon muh arm and ting.
(When I went to hospital they gave me an injection.)
It, it is, them, they um * um, does be pon de fus Sunday of de monf (month).
(It happens/is on the first Sunday of the month.)

Um is down by de Fish fry.
(They are down at the Fish Fry event.)

Look um' dey.
(Look, it is right over there.)
Ghost/spirit Duppy
jumbie, moko jumbie, backoo, soucouyant, ol hag, de devil, a deads Don go inna de canefield pon a night or de duppy gine get ya tail.
(Don't go into those canefiels at night or the evil spirits out there will get you.)
On, Upon pun pon, 'pun, 'pun top De remote control fi de Television is dey 'pun top de TV or pon de night stand and ting.
(The Remote control for the television is on top of the TV or on the night-stand.)
Cannot, Can't cyann could-cyann, cyann do, cyann done, cyann do so, cyann get 'um done All de time I hay frettin' wid da jar and meh cyann get 'um open .
(I was here struggling to open the jar all of this time and I really can't get it open..)
Can, Could cud cudda, cud do so, get 'um do meh fix de computa ready, it real easy to get 'um do/done.
(I already fixed the computer and actually it was real easy for me to get it done.)
Underneath, Under on-neet unduhneef, look under, down de bottom, ef yuh wan fi nyam now, get yuhself or youself a placemat frum on-neet de otha one cross de corna.
(If you want me to fix you some food to eat now, get your placemat from underneath the other ones in the corner over there.)
Something sumting sumting, sumfin, suh'in, sa'in ef yuh ain' belive wa she sayin correct, why yuh ain' say sumting, nuh?
(If you didn't believe what she was telling you was the truth, why didn't you confront the whole situation then?)
Who is it/that? Who de body is? who one da is?, who dah?, who's dah?, who's you? Who's dah? She looking real sweet sweet sweet !
(Who is that?! She is looking really attractive.)

Wait, but I don't recognise dat other kid, who one dah is?
(Hold on, I don't recognise that other kid there, who's child is that?)
Work, Working wuk, wukkin * I juss come from wuk so I gine' de gym.
(I just finished at work, so I'm getting ready to go to the gym.)
Nothing nuffin or nuttin nain ain' nuffin hey fi yuh.
(There is not anything here for you.)
Oh wow!, WOW! woi wuh-lord, wuh-lawd, oh lordy Woi, de rain fallin tough!
(Oh wow! It is really raining hard!)
You (plural) Wunna one ah ya (One of you's/yall's)
(you and the other people with you).
Am Not Ain't I ain' gine' nuh-way! or muh nuh gwan nuh way
(I am not going anywhere.)
meh haffi gwan tuh bed
(i have to go to bed)

Proverbs

Bajan is peppered with a number of colourful proverbs and sayings that have been passed down through the generations. These are just a few examples below:

Proverbs Meaning
De higha de monkey climb tree, de more 'e show 'e tail. The more you show off the more you show your faults.
The more successful someone becomes the more they will show their true colours.
Gol' (gold) teet (teeth) doan suit hog mout (mouth). Fancy things don't suit those that aren't accustomed to them.
Cat luck ain' dog luck. What one person may get away with may cause problems for another.
Ef greedy wait hot wud (would) cool. Patience will be rewarded.

Example phrases

  • Girl - Gyal
  • Boy - bai or bwoy (pronounced bye)
  • I am on the phone - Meh deh/hey pon/cross de fone
  • Who is she/he? - Ah who she? who she dey bwai/ mi gal who dat dey
  • What is that? - Dah ah wha? / Ah wah ah Dah?/wa dah dey called
  • I don't know - Meh nah know
  • What do you want? - Wuh yuh want / wat wunna want (you plural)
  • What is happening (when talking to friends)not for adults? wa gine on? wa gwan?
  • What are you doing?- aWa ya do?
  • We are going to cook - we gine tuh cook/mash up de kitchen
  • No Man-No nuh Man
  • Don't come back- Nah mek meh see yuh back here
  • What's wrong with you? - Wha rong wit yuh?
  • Do you understand what I am saying? - Yah understand wah meh ah seh? u hear wa i tell u
  • Come here - Come hay nuh
  • Move over - Dress down. scotch rung
  • Go home - catch home / I gine home
  • Gone from here - Guh from here
  • Whats going on- wah gwan? wa gine on?
  • You trying to disrespect me?-yuh tek yuh eyes an pass meh?
  • abbreviation for you people - ayuh
  • cause problems with people - mek story/fret
  • sign of vexation - cha/wat de rangate/wa de rass ole
  • replies to wa gwan/wa gine on nuttin na gwan/embrythings irie

African words in Bajan patois

According to Ethnologue.com Bajan has "fewer than 20 lexical items that are traceable to an African origin".[4]

  • wunna - You all from the Igbo word unu, which means You (Plural)
  • Cou-Cou - The local nation dish, but comes from "Fou Fou" in Africa.
  • nyam- (Pronounced "ng-yam") or "Yamm--") which also means eat (or to chew) in Manjaku(west-african language spoken in guinea-bissau) and in pulaar(language spoken in many countries in Africa)

Body expression

Like many of the other English-based dialects around the Caribbean region, Bajans can be expressive by using their bodies when communicating. The lips, hands, feet, tilt of the head, or other gestures can explain a situation almost as straightforwardly as the dialect. For example in local custom, if someone sucks air through their teeth in a short but loud burst (called a "stupes", a "schupse", or "chupsin one's teeth" locally), and it is directed at someone or something, that is the sign of annoyance or the equivalent of saying that someone is a fool, or what they saying is mere foolish talk. This can also be done by the rolling of the eyes away from someone while in communication or flinging a hand at them in a shooing manner.

Bajans can also tend to be expressive with their hands when in discussion, for example there can be a tendency when in an intense discussion to punctuate a sentences or points by someone slapping the back of ones hand in the other hand to forcefully carry across a point.

References

  1. ^ "ISO code EN". Ethnologue. Retrieved 2008-07-21.
  2. ^ "What is the official language of Barbados?" The Barbados Ministry of Tourism
  3. ^ Surf Nation, Alex Wade, Simon and Schuster, 2008: The Bajan accent is a curious mix of Geordie and West Country sounds
  4. ^ a b ethnologue.com - "Barbadian Creole English"
  5. ^ [1]
  6. ^ New York Times - The Buried History of America's Largest Slave Rebellion and the Man Who Led It
  7. ^ Carrington, Sean (2007). A~Z of Barbados Heritage. Macmillan Caribbean Publishers Limited. pp. 113, 114. ISBN 0-333-92068-6.

Further reading

  • A~Z of Barbados Heritage, by Sean Carrington, Macmillan Caribbean - Macmillan Publishers Limited Press, 2007, paperback, ISBN 0-333-92068-6.
  • Notes for: A Glossary of Words and Phrases of Barbadian Dialect, by Frank A. Collymore, Second Edition - Advocate Co. Limited Press, 1957, paperback.

See also

Learn Bajan

Audio