Jack of all trades
"Jack of all trades, master of none" is a figure of speech used in reference to a generalist: a person that is competent with many skills but is not outstanding in any particular one.
Ultimately, a Jack of all trades may be a master of integration, as such an individual knows enough from many learned trades and skills to be able to bring their disciplines together in a practical manner, and is not a specialist. Such a person is known as a polymath or a renaissance man; a typical example is someone like Leonardo da Vinci.
In 1612, the phrase appeared in the book "Essays and Characters of a Prison" by English writer Geffray Mynshul (Minshull)[1] originally published in 1618,[2] and probably based on the author's experience while held at Gray's Inn, London, when imprisoned for debt.[3] In North America, the phrase has been in use since 1721.[4]
The 'jack of all trades' part of the phrase was in common use during the 1600s and was generally used as a term of praise. 'Jack' in those days was a generic term for 'man'. Later the 'master of none' was added and the expression ceased to be very flattering. Today, the phrase used in its entirety generally describes a person whose knowledge, while covering a number of areas, is superficial in all of them, whilst when abbreviated as simply 'jack of all trades' is more ambiguous and the user's intention may vary, dependent on context.[5]
In other languages
Sayings and terms resembling 'jack of all trades' appear in almost all languages. Whether they are meant positively or negatively varies, and is dependent on the context.
- Chinese
- Mandarin (Simplified): 门门懂,样样瘟 ("All trades known, all trades dull")
- Shanghainese (Simplified): 三脚猫 ("A cat with only 3 legs")
- Shanghainese (Simplified): 万宝全书缺只角 ("An encyclopedia with one corner missing")
- Mandarin (Traditional): 樣樣通,樣樣鬆 ("All trades known, all trades dull")
- Cantonese: 周身刀,無張利 ("Surrounded by knives, none is sharp")
- Spanish
- Spain: Todero,[6] Aprendiz de todo, maestro de nada ("Apprentice of everything, master of nothing").[7]
- Spain: Maestro Liendre, que todo sabe y de nada entiende ("Knows about everything but understands nothing").
- Spain: Un océano de conocimiento de una pulgada de profundidad ("An ocean of knowledge of an inch deep").
- Mexico: A todo le tiras, y a nada le pegas ("You shoot for everything, but you hit nothing").
- German: Hansdampf in allen Gassen ("Wise guy in all alleys").
- French: Homme-à-tout-faire ("All-trades guy"), "Touche-à-tout" (touch everything).
- Dutch: Manusje-van-alles ("Hand-of-all"), usually meant positively. There is also Handige Harry ("Handy Harry"), which has a negative connotation.
- Persian: همهکاره و هیچکاره ("One tries to do everything, but is capable of doing nothing").
- Italian: Esperto di tutto, maestro in niente ("Expert of everything, master of none").
- Brazilian Portuguese: Pau para toda obra ("Wood for every construction"). Commonly used, but with a positive connotation, describing someone who is able and willing to serve many tasks with enough competence.
- Lithuanian: Devyni amatai – dešimtas badas ("When you have nine trades, then your tenth one is famine/starvation"). There is also Barbė šimtadarbė ("Barbie with hundred professions").
- Estonian: Üheksa ametit, kümnes nälg ("Nine trades, the tenth one - starvation").
- Finnish: Jokapaikanhöylä (Plane for all purposes). Usually a compliment, but sometimes implies irony: a tool designed for all purposes is not really good for any specific purposes.
- Polish: Siedem fachów, ósma bieda ("Seven trades, the eighth one - poverty").
- Greek: Πολυτεχνίτης και ερημοσπίτης ("He who knows a lot of crafts lives in an empty house"). The empty house – without a spouse and children – implies poverty and lack of prosperity.
- Arabic: سبع صنايع والبخت ضايع ("The one who knows seven professions but is so unlucky").
- Turkish: Her işi bilen hiçbir şey yapamaz. ("One who knows everything cannot do anything")
- Elizabethan English: the synonymous quasi-New Latin term Johannes factotum ("Johnny do-it-all") was sometimes used, with the same negative connotation[8] that "Jack of all trades" sometimes has today. The term was famously used by Robert Greene in the earliest surviving published reference to William Shakespeare.
- Urdu: ھر فن مولا.
- Russian: Мастер на все руки ("Master in all hands."). Used only as a term of praise. За десять дел возьмется, ни одно не закончит ("Goes for ten, done with nothing"). К каждой бочке затычка ("A peg for every barrel") — someone who wants to participate in every deal.
- Vietnamese: Một nghề cho chín, còn hơn chín nghề ("Being master in one job is better than doing normally in nine jobs").
- Czech: Devatero řemesel, desátá bída. ("Nine jobs, ten comes misery").
- Hungarian: Ezermester ("Master of a thousand things")
References
- ^ Geffray Minshull (Mynshul), English miscellaneous writer (1594? - 1668)
- ^ Essayes and characters of a Prison and Prisoners originally published in 1618
- ^ Halton Libraries Catalogue entry about the book: "The book is dedicated to his uncle, Matthew Mainwaring of Nantwich, and is probably based on the author's own experience of imprisonment for debt"
- ^ "Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings" by Gregory Y. Titelman (Random House, New York, 1996)
- ^ "Morris Dictionary of Word and Phrase Origins" by William and Mary Morris (HarperCollins, New York, 1977, 1988)
- ^ http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=todero
- ^ http://www.elearnspanishlanguage.com/vocabulary/expressions/ex-proverbs.html
- ^ http://www.sourcetext.com/sourcebook/essays/greene/OED.htm