Jump to content

Dog Latin

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 77.89.161.162 (talk) at 10:09, 19 April 2010. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Dog Latin, "Cod Latin" or mock Latin refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin,[1] often by directly translating English words (or those of other European languages) into Latin without conjugation or declension. Unlike the similarly-named language game Pig Latin (a form of spoken code popular among young children), Dog Latin is more of a humorous device for invoking scholarly seriousness, especially when creatively used in nomenclature and naming conventions.[citation needed] Sometimes "dog Latin" can mean a poor-quality genuine attempt at writing in Latin.

Dog Latin is rarely put to a serious purpose.[citation needed]

More often, correct Latin is mixed with English words for humorous effect or in an attempt to update Latin by providing words for modern items.

Examples

Examples include:

A once-common schoolboy doggerel, which though very poor Latin, would have done a tolerable job of reinforcing the rhythms of Latin hexameters:

Patres conscripti took a boat and went to Philippi
Boatum est upsettum, magno cum grandine venti.
Omnes drownderunt qui swim away non potuerunt.
Trumpeter unus erat, qui coatum scarlet habebat
Et magnum periwig, tied about with the tail of a dead pig.[2]

The meter uses Latin vowel quantities for the Latin parts, and to some extent follows English stress in the English parts.

Another variant has similar lines in a different order, with the following variants:

Stormum surgebat et boatum oversetebat
Excipe John Periwig tied up to the tail of a dead pig.[3]

The following spoof of legal Latin, in the fictional case of Daniel v Dishclout ("'Sam Weller's Budget of Recitations, 1838) [4], describing a kitchen:

camera necessaria pro usus cookoree, cum sauce pannis, scullero, dressero, coalholo, stovis, smoakjacko; pro roastandum, pro rastandum, boilandum, fryandum, et plum puddings mixandum, pro turtle soupes, calves head hashibus, cum calipee et calipashibus.

Dog Latin is often used in comic fiction for:

A notable instance of this is variations on the phrase Cogito ergo sum, such as "Regato ergo sum" ("I row therefore I am", popular motto of university boat teams), and "Tesco ergo sum" ("I shop therefore I am"), or "Cogito ergo zoom" (I think therefore I drive fast).

More examples:

  • On the Cheech and Chong album Cheech and Chong, Cheech as the the pope on The Pope: "Live At The Vatican" recites some Dog Latin approximating: "O filli mi boni belli, St. Probiscus ate all his dominoes."
  • The motto of the Harvard Band is "Illegitimum non carborundum est", widely understood to be Dog Latin for "Don't let the bastards wear you down".
  • The filler text known as lorem ipsum began as a passage by Cicero, but has been mutated and extended to become Dog Latin.
  • The British satirical magazine Private Eye often features a mock Latin oration in the style still used at Oxford University for honorary degrees.
  • In The Simpsons episode "Bart on the Road", Bart Simpson comments to his sister Lisa Simpson that she is, "as they say in Latin," a dorkus malorkus; Lisa questions the phrase's authenticity.
  • Columnist Maureen Dowd wrote a large portion of a New York Times column in Dog Latin.[6]
  • The motto of the Edgemont High School Latin club is "semper ubi sub ubi", which translates literally as the four words "always where under where", but is meant to be said phonetically as "always wear underwear".
  • In James Joyce's A Portrait of the Artist as a Young Man, characters that sometimes speak Latin for fun use the phrase sanguinarius mendax for "bloody liar" (in the British expletive sense), damno malo humore for "damn bad humour", and manum ballum for handball.
  • The Channel Four archaeology programme "Time Team" uses the Latin name Tempus Grex—literally "Time Gang".
  • Lake Itasca, the source of the Mississippi river, was named from a combination of the Latin words veritas ("truth") and caput ("head").

Verses

In P. D. Q. Bach's Hansel and Gretel and Ted and Alice, the "Monk's Aria" consists of four stanzas of Dog Latin along the lines of

Et in terra chicken pox romana; Sic sic transit gloria mañana; Sanctus estes Kefauviridiana.

On the other hand, the following verses contain only Latin words, but are in fact disguised English (by use of homophones):

Brutus ad sum iam forte / Caesar aderat / Brutus sic in omnibus / Caesar sic in at.
("Brutus had some jam for tea / Caesar had a rat / Brutus sick in omnibus / Caesar sick in hat.")[7]

A variant is:

Brutus et erat forti / Caesar et sum iam / Brutus sic in omnibus / Caesar sic intram.
("Brutus ate a rat for tea / Caesar ate some jam / Brutus sick in omnibus / Caesar sick in tram.")

Germans have the Dog Latin phrase:

Rex equus ad Germaniam et multo in plus.
(Literally "King horse to Germany and much in more." In German: "Der König Pferd nach Deutschland und viel ins mehr." Read aloud, it may sound like "Der König fährt nach Deutschland und fiel ins Meer," or "The king is going to Germany and [he] fell in the sea.")

And Wolfgang Amadeus Mozart composed a humorous musical canon (K. 599) on the text:

Difficile lectu mihi mars et jonicu difficile.
(Literally "Military History is difficult for me to read and Ionic is difficult" but, sung aloud, it sounds like the German (with heavy dialect): "Di' fizzele. Leck du mi' im Arsch. Ja,i' ka' di' fizelle", or in idiomatic English "Screw you. Lick my arse. Yeah, I can screw you." Also, jonicu, when repeated, gives rise to the Italian word for testicles, cujoni.[8]

The Maastricht dialect (South-Eastern Netherlands) knows an apparently religious phrase:

Este nix pax, Christe nix.
This translates into everyday Dutch as "Als je niets pakt, krijg je niets" or "If you don't take anything, you won't get anything."

See also

References

  1. ^ Dog-Latin, Bartleby.com
  2. ^ "Notes and Queries". October 13, 1855. Retrieved January 16, 2010.. Insofar as this specimen can be translated, it is as follows: "The conscript fathers (i.e. Senators) took a boat and went to Philippi. The boat was upset by a great hailstorm of wind. All drowned who could not swim away. There was a trumpeter, who had a scarlet coat, and a great periwig, tied about with the tail of a dead pig.
  3. ^ Percival Leigh (1840). "The comic Latin grammar". Retrieved January 16,2010. {{cite web}}: Check date values in: |accessdate= (help). The meaning here is "The storm rose up and overturned the boat" and "Except for John Periwig", etc.
  4. ^ Sam Weller's Budget of Recitation, Google Books, retrieved November, 2, 2009
  5. ^ Broad, William J. "Inside the Black Budget", New York Times, April 2, 2008
  6. ^ Are We Rome? Tu Betchus!, New York Times, October 11, 2008.
  7. ^ Iona Opie. I Saw Esau: The Schoolchild's Pocket Book. ISBN 1-56402-046-0. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |1= (help); Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)[clarification needed]
  8. ^ Winternitz, Emanuel (1958) "Gnagflow Trazom: An Essay on Mozart's Script, Pastimes, and Nonsense Letters", Journal of the American Musicological Society, Vol.11, No. 2/3 (Summer-Autumn, 1958), pp. 200-216.