Jump to content

Singaporean Hokkien

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 218.186.17.248 (talk) at 08:43, 9 October 2011 (→‎Current status: Small grammatical changes. The lingua franca cannot be replaced by a language - it simply is that language.). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Singapore Hokkien
新加坡福建话
(Sin-ka-pho Hok-kiàn ōe)
Native toSingapore
RegionSingapore
Native speakers
1,824,741
Language codes
ISO 639-3

Singaporean Hokkien (Chinese: 新加坡福建话; Pe̍h-ōe-jī: Sin-ka-pho Hok-kiàn-ōe) is a local variant of the Hokkien dialect spoken in Singapore. It is closely related to the Southern Malaysian Hokkien (南马福建话) spoken in Southern Malaysia as well as Riau Hokkien (廖内福建话) spoken in the Indonesian province of Riau. It also bears close resemblance with Amoy (厦门话) spoken in Xiamen of China and Taiwanese (台湾话) spoken in Taiwan.

Hokkien, is the Minnan pronunciation for Fujian (province of China) and is generally the term used by the Chinese in South-East Asia to refer to the Minnan dialect (闽南语). Singaporean Hokkien generally holds Amoy dialect as its own standard, and its accent is predominantly based on a mixture of Quanzhou speech (泉州话) and Zhangzhou speech (漳州话), but with a greater inclination towards Quanzhou accent.

Like many spoken languages in Singapore, Singaporean Hokkien is also subjected to influence from various languages or dialects spoken in Singapore. For instance, Singaporean Hokkien is influenced to a certain degree by Teochew, and is sometimes regarded as a combined Hokkien-Teochew speech (福潮话). In addition, it has also borrowed many loanwords from Malay and English.

Nevertheless, the grammar and tones of Singaporean Hokkien are still largely based on Minnan. When compared to Taiwanese's prestige accent, Singaporean Hokkien has a greater inclination towards Quanzhou accent and is also closer to Taipei and Amoy accent and less close to the Tainan accent.

A Singaporean would likely not have trouble conversing with Taiwanese speakers in Singaporean Hokkien. Similarly, Singaporean Hokkien is understood by Taiwanese speakers, with the exception of some Malay and English loanwords.

History

From 19th until the early half of the 20th century, there was a large influx of Chinese migrants from southern China into Singapore. This led to Chinese constituting almost 75% of Singapore's population. Out of these Chinese, many originated from the regions of Quanzhou and Zhangzhou in Fujian province. They brought Min Nan to Singapore, which was then propagated around the region of Singapore and Malaysia. As there was no formal Chinese name for Min Nan in the early 20th century, these migrants began to use their place of origin as the name of their speech, and thus called the dialect "Hokkien 福建" (which means "Fujian" province).

During the 19th century, many old-style private Chinese schools in Singapore (known as "su-sio̍k-á 私塾仔") generally used Hokkien to teach Chinese classics and Classical Chinese. But by the early 20th century, Mandarin began to replace Hokkien as the medium of instructions in Chinese schools after the founding of many Mandarin-medium schools.

The large influx of Hokkien speakers from southern Fujian province in the first half of 20th century led to the widespread use of Hokkien in Singapore. During the 1950s and 1960s, many political speeches in Singapore had to be done entirely in Hokkien in order to reach out to the Chinese community in Singapore. There was also a thriving Hokkien cultural scene such as Hokkien story-telling, Hokkien opera and media in Singapore. Nevertheless, Hokkien has never become widespread among other Chinese dialect groups in Singapore, unlike how Cantonese in Malaysia has great influence among Chinese Malaysians.

However, after 1979, the Singapore government began to push for the use of Mandarin in Singapore, spearheaded by the Speak Mandarin Campaign. Following this, the Singapore government also began to employ a more stringent censorship or ban on Hokkien media in the Singaporean Chinese media. Consequently, all dialect media in Singapore had to be dubbed in Mandarin before being allowed to stream on national TV. In addition, the 1980s also saw the replacement of Chinese-medium education with that of English, causing English to emerge as the most widely used language in Singapore. The emergence of the English language, coupled with heavy promotion of Mandarin, generally led Hokkien to decline in Singapore after 1979.

Current status

Today, the lingua franca of the Chinese Community in Singapore is Mandarin. Although Hokkien is still spoken in Singapore today (particularly by the elderly Chinese population), it is not as widespread as before.

There is also variation in the speech abilities amongst the different age groups of the Hokkien Singaporeans. The elderly generation of Hokkien Singaporeans are generally able to communicate effectively in Hokkien. On the other hand, the middle and younger generations of Hokkien Singaporeans have generally lost the ability to communicate as fluently. With the "Mandarin campaign" from the government, the Hokkien speaking population is declining, and the trend is continuing.

Numerals

The following list shows the colloquial readings of the numerals used to count objects.

Pronunciation (Pe̍h-ōe-jī) Normal Value Notes
lêng 0 〇 is an informal way to represent zero
also 空 [khòng]
chi̍t 1 also [it]
also 么(T) or 幺(S) [io] when used in phone numbers etc.
nn̄g 2
also [lī]/[jī] (二)
saⁿ 3  
4  
5  
la̍k 6  
chhit 7  
poeh 8  
káu 9  
cha̍p 10  

Most ordinal numbers are formed by adding 第 [tē] in front of a cardinal number. In some cases, the literary reading of the number must then be used. For example, 第一 = tē-it, 第二 = tē-jī. See: Literary and colloquial readings of Chinese characters.

Differences from Taiwanese Hokkien

There are differences between Singaporean Hokkien and Taiwanese Hokkien in terms of vocabulary, pronunciation and grammar.

Unique vocabulary

Although Singaporean Hokkien is basically similar to Min Nan, there exist certain uniquely Singaporean Hokkien words, which are different from the Taiwanese Hokkien.

Singaporean Hokkien (Hanji) POJ Definition Compare Taiwanese Hokkien
死景 sí-kéng Museum 博物館 (phok-bu̍t-kóan)
活景 o̍ah-kéng Zoo 動物園 (tōng-bu̍t-hn̂g)
掠無球 lia̍h-bô-kiû Completely do not understand (literally "catch no balls") 毋捌 (m̄ bat)
假勥 kê-khiàng Act "smart" (overdo it) 假𠢕 (ké-gâu)
俏母 chhiò bú Pretty girl 帅查某 (súi cha-bó͘)

Same meaning, different words

Singaporean Hokkien Definition Compare Taiwanese Hokkien Notes
(ai) Want (beh) 爱(ài) in Taiwanese Hokkien means "love" or "must". "欲" in Singaporean Hokkien can be classified as an auxiliary verb denoting volition of the following verb.
(lé or lú) You (lí) "你 (lí)" is also used in Singaporean Hokkien
恁侬 or 恁人 (lín lâng) You-all (lín)
我侬 or 我人 (góa lâng) We (gún) or (lán) "阮侬 or 阮人 gún lâng" and "咱/咱侬 lán/lán lâng" are also used in Singaporean Hokkien
伊侬 (i lâng) They (亻因) (in)
chhò Wrong 毋着 m̄-tio̍h The Malay word "salah" is actually more commonly used to mean 'wrong' in Singaporean Hokkien. "毋着" (m̀-tio̍h) is also used in Singaporean Hokkien
食饱未? chia̍h-páh bē Hello! 你好! lí-hó "食饱未? chia̍h-páh bē" is also used in Taiwan, but generally means "have you eaten already?"
佗落 to lo̍h Where? 佗位 tó-uī E.g. 去佗落? khì to lo̍h, "Where are you going?"
khiā Live tòa E.g. 徛佗落? khiā to lo̍h',' "Where do you live?"
旧早 kū-chá In the past 永摆 (éng-pái) or 以前 í-chêng All variants are used in Singapore Hokkien
斗跤手 tàu-kha-chhiú Help 斗相共 tàu-saⁿ-kāng "斗跤手 (tàu-kha-chhiú)" is also used in Taiwan
这兜 chit-tau This place 这爿 chit-pêng or chia 这爿 chit-pêng is also commonly used in Singapore, chia less so
按呢款 án-ne-khóan In this way, so 按呢 án-ne khóan is not generally appended in Taiwan
几镭 (kui-lui) or 几箍 kui kho How much? 偌齐钱 jōa-chōe chîⁿ The word "lui" is a Malay loan.
转厝 tńg-chhū (pron. tn̂g-chhū) Go home 转去 tńg—khì 转去 tńg—khì is used in Singapore as well, but with a more general meaning of "going back", not specifically home.
‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍t Today 今仔日 kin-á-ji̍t Singapore ‘今仔’日 kiaⁿ-ji̍t is a concatenation of Taiwan 今仔日 kin-á-ji̍t. Also heard in Singapore is 今日 (kin-ji̍t).
当今 tong-kim Nowadays 现此时 hián-chú-sî (pron. hiān-chū-sî) Both Singapore and Taiwan more commonly use 这阵 chit-chūn to encompass the meaning of "nowadays"
这阵 chit-chūn Now 这马 chit-má or 这站 chit-chām 这阵 chit-chūn is also used in Taiwan
四散 sì-sōaⁿ (pron. sí-sóaⁿ) anyhow/casual/random 乌白 (o͘-pe̍h) E.g. 伊四散讲 i sì-sōaⁿ kóng - He speaks casually (or nonsense). 四散 (sì-sōaⁿ) is sometimes also used in Taiwan.
定着 tiāⁿ-tio̍h surely 一定 it-tīng or 绝对 cho̍at-tùi (pron. chòat-tùi) 定着 tiāⁿ-tio̍h is sometimes also used in Taiwan. 一定 it-tīng is a loan from Mandarin.
gia̍h or giâ Take thêh gia̍h is also used in Taiwan, while thêh in Singapore has the specific meaning of "carry".
惊输 kiaⁿ-su Fear of losing out/failure - kiasu 惊失败 (kiaⁿ sit-pāi)
公司 kong-si Share pun or 公家 kong-ke 公司 kong-si means "company" in Taiwanese
chiā Very chin, chiâⁿ or chiok 
siong Very tough or difficult 艰难 kan-lân " siong" literally means "injurious", but has become slang in Singapore for "tough" or "difficult"
heng Luckily, fortunately 好佳在 hó-ka-chài In Taiwanese Hokkien, "幸运 hīng-ūn" is also used.
相‘相同’ sioⁿ-siâng same 仝款 kāng-khóan
食风 chia̍h-hong To go on holiday, or more generally to live in luxury 𨑨迌 thit-thô In Taiwanese Hokkien, "食风 (chia̍h-hong)" is also used but means "facing the wind". In Singapore, 𨑨迌 thit-thô means simply "to play" (as in children playing).

Same word, different pronunciation

There are some words used in Singaporean Hokkien, which are the same in Taiwanese Hokkien, but are pronounced differently.

Hokkien Words Definition Singaporean Hokkien Taiwanese Hokkien Notes
咖啡 Coffee ko-pi ka-pi
按怎 How án-chóaⁿ án-nuá "án-chóaⁿ" is also commonly used in Taiwan
啥物 What sí-mi̍h siáⁿ-mi̍h "sí-mi̍h" is based on Quanzhou speech

Loanwords from other Chinese dialects

There are some words used in Singaporean Hokkien, which originated from some other Chinese dialects spoken in Singapore.

Singaporean Hokkien Definition Taiwanese Hokkien Notes
(phiⁿ) Cheap (sio̍k) Originated from Teochew
死爸 (sî-bēh) Very (chin) or (chiok) Originated from Teochew. The word 死爸(sí-pēh) in original Hokkien is a vulgar word that means "to the extent that your/my father dies".
山龟 (soāⁿ-ku) Country-bumpkin 土包仔 (thó͘-pau-á) Originated from Teochew, lit. "mountain tortoise"
无便 (bô-piàn) There is no way (nothing can be done) 无法度 (bô-hoat-tō) Originated from Teochew
做儛 (chò-bú), 做阵(chò-tīn) together 做伙 (chò-hóe), 同齐(tâng-chê) or 斗阵 (tàu-tīn) Originated from Teochew
紧张 (gan tʂiong) Nervous 紧张 (kín-tiuⁿ) Originated from Cantonese

Malay loanwords

The following are the common Malay loanwords used in Singaporean Hokkien. The large mix of Malay loanwords in Singaporean Hokkien makes it quite different from Amoy or Taiwanese Hokkien.

Malay loanwords in Singaporean Hokkien Hanzi Definition Compare Taiwanese Hokkien Notes
Su-ka (soeka) 舒合 (su-kah) Like 合意 (kah-ì)
Sabun 雪文 (sap-bûn) Soap 茶箍 (tê-kho͘) 雪文 (sap-bûn) is also used in Taiwan
Kah-win (kawin) 交寅 (kau-ín) Marry 結婚 (kiat-hun)
Ka-cau Disturb 攪擾 (kiáu-liáu)
Ba-Lu (Baru) Recently 最近 (chòe-kīn)
Pa-sak (Pasar) 巴刹 (pa-sat) Market 市場 (chhī-tiûⁿ) or 菜市仔 (chhài-chhī-á)
Ma-ta (Mata Mata) Police 警察 (kéng-chha)
Ga-duh Quarrel 冤家 (oan-ke)
Si-nang (Senang) Easy 簡單 (kán-tan)
Lui (Duit) (lui) Money (chîⁿ)
To-long Help 拜托 (pài-thok),幫忙 (pang-bâng) or 鬥相共 (tàu-saⁿ-kāng)
Sa-lah Offence, Wrong 犯法 (hōan-hoat)
Ta-pi (Tetapi) But 但是 (tān-sī), 毋過 (m̄-koh) or 猶毋過(iáu m̄-koh)
Loti Bread 麵包 (mī-pau) or 'phang' (Japanese loanwords)
Pun (pun) Also 嘛是 (mā sī) or 也是 (iā-sī) E.g. 伊本是真帅 (i pun-sī chin suí) - She is also very pretty
Saman summons (fine) 罰款 (ho̍at-khóan)
Agak Agak Guess/Estimate (ioh)
Kentang Potato 馬鈴薯 (má-lêng-chû)
Guli Marble 大理石 (tāi-lí-chio̍h)
Botak Bald 光頭 (kng-thâu) or 禿頭 (thut-thâu) 
Pakat 巴结 (pá-kat) Conspire 串通 (chhòan-thong)
Buaya 磨仔 (buá à) Crocodile 鱷魚 (kho̍k-hî)
Beh Ta-han 袂ta-han Cannot tolerate 擋袂牢 (tòng bē tiâu) Formed by Hokkien word "beh 袂" and Malay word "tahan"
Mana Eh Sai Mana 會使 How can this be? 敢會使 (kam ē-sái) Formed by Malay word "mana" and Hokkien word "e-sai 會使"

English loanwords

There are also many English loanwords used in Singaporean Hokkien. They are usually used when the speaker does not know what the equivalent of the Hokkien word for a certain term is. Some of these English terms are related to working and living in Singapore

English loanwords in Singaporean Hokkien Compare Taiwanese Hokkien
Shopping 踅街 (se̍h-koe)
MRT 捷運 (chia̍t ūn) or 地下鐵 (tē-hā-thih)

Grammar

There are some differences in the sentence structure used by Singaporean Hokkien and Taiwanese Hokkien.

For instance, when asking a question for "do you want to..?", Singaporean Hokkien typically uses the sentence structure "愛(ai)...莫(mài)?", whereas Taiwanese Hokkien uses the structure "欲(beh)..無(bô)".

Also, unlike Taiwanese Hokkien which typically uses the word "敢 kám" (meaning "whether or not 是否") when asking a question, Singaporean Hokkien does not use the word "敢 kám". Instead, it simply adds the word "無(bô)" at the back of the sentence to indicate that it's a question (similar to Mandarin's 嗎).

Differences in Sentence Structure
Singaporean Hokkien Taiwanese Hokkien English
食飯? (ai chia̍h-pn̄g mài?) 食飯? (beh chia̍h-pn̄g bô?) Do you want to eat?
汝有睏飽? (lé ū khùn-pá bô?) 有睏飽? (lí kám ū khùn-pá?) Did you have enough sleep?

Literature, folk adage and ballad

Hokkien Sutra
Extract from a Buddhist repentance sutra 《大悲懺法儀規》 (with Singapore-style Hokkien romanization) taken from a Buddhist temple in Singapore

Some of the Buddhist temples in Singapore continue to have Buddhist sutra being recited in Hokkien. The sutra contains Singapore-style Hokkien romanization to help in the recitation. Some of the Chinese Christian Churches in Singapore also have services conducted in Singaporean Hokkien.

Hokkien Sutra
A display outside Telok Ayer Chinese Methodist Church showing Hokkien Sunday Services (on the right side)

There existed some Hokkien writings, folk adage and ballad in Singapore. Amongst the various Hokkien folk ballad in Singapore, a few outstanding writings include the history and hardship of early Chinese immigrants to Singapore. For instance, 《雪梅思君》 (Soat-m̂-su-kun) (Snow and plum thinking of a gentlemen) is a folk ballad written about the loyalty and chastity of love.

Another Singapore Hokkien Love Poetry is 《針線情》 (Chiam-sòaⁿ-chiâⁿ) (The emotions of needle and thread) has the following beautiful Hokkien writing:

你是針,我是線,针线永远黏相倚。

lí sī chiam , góa sī sòaⁿ ,chiam-sòaⁿ éng-óan liâm siòng óa

人講針補針針也著綫,為何放阮咧孤單。

lâng kóng chiam pó͘ chiam hiam tio̍h sòaⁿ, ūi-hô pàng gún leh ko͘-toaⁿ

啊!你我本是同被單,怎樣來拆散?

Ah, lí góa pún sī tâng phōe-toaⁿ, chóaⁿ-iūⁿ lâi thiah-sòaⁿ

有針無綫叫阮要按怎,思念心情無帶看。

ū chiam bô sòaⁿ kiò gún ài an-chóaⁿ, su-liām sim-chiâⁿ bô-tè khòaⁿ

There is another 18 sections in the poetry ballad 《行船歌》 (Hâng-chûn-koa) (Songs of traveling on boat), which talks about how early immigrants migrated to Singapore.

There is also another ballad called 《砰嘭水中流》 (Pin-pong-chúi-tiong-lâu) (Flow in the midst of water):

乞涸木為舟,

kih kok bo̍k ūi tsiu

砰嘭水中流,

pin pong chúi tiong lâu

門雙劃槳,

mn̂g-siang u̍ih-hiúⁿ

噝刷到泉州。

si suit kàu chôan-chiu

Further reading

  • Chua, B. H. (2000). Taiwan's present/Singapore's past mediated by Hokkien language. Singapore: Dept. of Sociology, National University of Singapore. ISBN 9813033436
  • The Rev. Carstairs Douglas, Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, with the Principal Variations of the Chang-chew and Chin-chew Dialects, 2nd corrected ed., London, Publishing Office of the Presbyterian Church of England, 1899 (first published 1873), bound with the Supplement by Thomas Barclay [Shanghai, 1923]), ISBN 1-86210-068-3
  • 周長揖、周清海(著),《新加坡閩南話詞典》 ,中國社會科學出版社, 2002年,ISBN 9787500435303 (Zhou Changyi,Zhou Qinghai (2002), "Singaporean Hokkien Dictionary", China Social Science Pub.)
  • 周長揖(著),《新加坡閩南話概説》 ,廈門大學出版社, 2000年,ISBN 9787561516924(Zhou Changyi (2000), "An Overview over Singaporean Hokkien", Xiamen University Pub.)
  • 周長揖(著),《新加坡閩南話俗語歌謠選》 ,廈門大學出版社, 2003年,ISBN 7561521588(Zhou Changyi (2003), "Collection of Singaporean Hokkien Folk Adage and Ballad", Xiamen University Pub.)

See also

Template:Southern Min Languages