Talk:Yuenyeung
China Stub‑class | |||||||||||||
|
Hong Kong Start‑class Low‑importance | |||||||||||||||
|
Untitled
Since when does Yuan Yuang mean Mandarin Duck? Whoever wrote this is on crack, it means Yin Yang... you can't translate the word but the concept is pretty well known... Mandarin Duck... wtf —Preceding unsigned comment added by 69.10.69.2 (talk • contribs)
- this would make me laugh to death XD Hermesw (talk) 20:34, 17 February 2009 (UTC)
- Yuan is the male Mandarin duck and Yang is the female. The chinese characters are completely different from yin and yang. You can think that way: Yuan-yang is much less philosophical or serious than yin-yang.
- This drink is not that serious. :P -wshun (talk) 14:18, 24 September 2010 (UTC)
I don't want to remove the CoffTea section myself, since people might accuse me of having a conflict of interest in wanting the information only in Wikia (which is where that section was copied from), but the whole thing is non-encyclopedic trivia or made-up statements, which is why I wrote it on Wikia and not on Wikipedia. I completely made up the part about it having lower levels of caffeine yet it is used here like it is factual. At least the unsourced parts need to be removed. Angela. 10:40, 12 February 2007 (UTC)
- And now there is a Cofftea article which is even more unfactual than this one. Angela. 22:38, 16 February 2007 (UTC)
- Does the current version seem satisfactory? Rather annoyingly I found all the sources myself only to discover they were listed on Wikia. I've no idea if the concept is even worth this mention it gets. If you don't think so then I'm happy to delete the whole thing. I wouldn't call it a conflict of interest if you did it, either. --Cherry blossom tree 13:59, 11 March 2007 (UTC)
Tea Espress - Merge
Added a reference to Tea Espress, then added a redirect from the Tea Espress page to this one. CredoFromStart 16:26, 26 April 2007 (UTC)
Primary name should be Yingyong instead of Yuanyang
This particular beverage was well known by the name Yingyong in cantonese, not in mandarin Yuanyang. The title itself is misleading. ChowHui (talk) 05:45, 16 October 2008 (UTC)
- agree. Hermesw (talk) 20:30, 17 February 2009 (UTC)
- I agree that the Cantonese name should be used as a title. This is not a Mandarin meaning for this word. However, a more modern transliteration than yinyong would be better in my humble opinion.MoMingQiMiao78 (talk) 14:40, 15 October 2009 (UTC)
- I also came here thinking "If this is famous in Hong Kong why is the title not in Cantonese?" such a jyun joeng or something? Someone who can should fix it, no? Nesnad (talk) 19:36, 10 January 2010 (UTC)
- Since it's created in Hong Kong, when Cantonese(and English) is the official language, and even now it's still almost exclusive drunk by Hong Kong people, there is no doubt Yin Yeung should be the only official name for the drink. Yuanyang could be used for anything else Chinese that has to do with a compatible duality(as opposed to Yinyang{Yum Yeung in Canto}, which has to do with opposite duality), but not for the Hong Kong specific drink.119.237.133.55 (talk) 20:49, 4 January 2013 (UTC)Mox Factor