Jump to content

Š-L-M

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 172.88.98.200 (talk) at 13:14, 29 December 2017 (Arabic Islām). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Rainbow flag with Shalom and Salaam meaning peace in Hebrew and Arabic respectively

Shin-Lamedh-Mem is the triconsonantal root of many Semitic words, and many of those words are used as names. The root meaning translates to "whole, safe, intact, unharmed, to go free, without blemish". Its earliest known form is in the name of Shalim, the ancient god of dusk of Ugarit. Derived from this are meanings of "to be safe, secure, at peace", hence "well-being, health" and passively "to be secured, pacified, submitted".

Arabic salām (سَلاَم), Maltese sliem, Hebrew Shalom (Template:Hebrew), Ge'ez sälam (ሰላም), Syriac šlama (pronounced Shlama, or Shlomo in the Western Syriac dialect) (ܫܠܡܐ) are cognate Semitic terms for 'peace', deriving from a Proto-Semitic *šalām-.

Given names derived from the same root include Solomon (Süleyman), Selim, Salem, Salim, Salma, Salmah, Salman, Selimah, Shelimah, Salome, etc.

Arabic, Maltese, Hebrew and Aramaic have cognate expressions meaning 'peace be upon you' used as a greeting:

East Semitic

In the Amarna letters. A small number of the 382-letter corpus of the letters discussed the exchange of "peace gifts", namely greeting-gifts (Shulmani) between the Pharaoh and the other ruler involving the letter. The examples are Zita (Hittite prince), and Tushratta of Mitanni. Also, Kadashman-Enlil of Babylon, (Karduniaš of the letters).

Šalām, (shalamu) is also used in letter introductions, stating the authors health: an example letter EA19, from Tushratta to Pharaoh states:

"...the king of Mittani, your brother. For me all goes well. For you may all go well."--(lines 2-4) (an 85-line letter)[1]

In Akkadian:[2]

  • Salimatu 'alliance'
  • Salimu 'peace, concord'
  • Shalamu 'to be(come) whole, safe; to recover; to succeed, prosper'.
  • Shulmu 'health, well-being'; also a common greeting

Arabic

"Salām"

The Arabic word salām is used in a variety of expressions and contexts in Arabic and Islamic speech and writing. "Al-Salām" is one of the 99 names of God in Islam, and also a male given name in conjunction with ʻabd. ʻAbd al-Salām translates to 'Slave of Allah the All-Peaceable'.

  • سلام salām 'Peace'
  • السلام عليكم as-salāmu ʿalaykum 'Peace be upon you'
  • إسلام Islām 'Acceptance, entrusting one's wholeness to god'
  • مسلم muslim 'One who Accepts'
  • تسليم taslīm – 'delivering SLM – to give a salutation or a submission'
  • إستسلام Istislām –'the act of submission'
  • مستسلم mustaslim – One who submits – no longer seeking opposition/conflict, the one who has submitted
  • سالم sālim – 'subject of SLM' – its SLM, 'the vase is SLM', 'the vase is whole, unbroken'
  • مُسَلَّم musallam – 'undisputed'
  • Catholic Church: in the rosary: السلام عليك يا مريم as-salām ʻalayki yā Maryam 'Hail Mary'.

In Maltese:

  • Sliem – 'peace'
  • Sellem – 'to greet, to salute'

Arabic Islām

The word إسلام Islām is a verbal noun derived from s-l-m, meaning "submission" (i.e. entrusting one's wholeness to a higher force), which may be interpreted as humility. "One who submits" is signified by the participle مسلم, Muslim (fem. مسلمة, muslimah).[3]

The word is given a number of meanings in the Qur'an. In some verses (āyāt), the quality of Islam as an internal conviction is stressed: "Whomsoever God desires to guide, He expands his breast to Islam."[4] Other verses connect islām and dīn (usually translated as "religion"): "Today, I have perfected your religion (dīn) for you; I have completed My blessing upon you; I have approved Islam for your religion."[5] Still others describe Islam as an action of returning to God—more than just a verbal affirmation of faith.[6]

Given names

  • Salam (سلام Salām)
  • Salman (سلمان Salmān)
  • Salim (سالم Sālim)
  • Selim (سليم, originally: Salīm)
  • Suleim (سُليم Sulaym)
  • Suleiman (سليمان Sulaymān)

Northwest Semitic

"Shalom"
"Shlama/Shlomo in (top) Madnkhaya, (middle) Serto, and (bottom) Estrangela script."

The Koine Greek New Testament text uses eirēnē (εἰρήνη) for 'peace',[7] which perhaps[citation needed] represents Jesus saying šlama; this Greek form became the northern feminine name Irene. In the Epistles, it often occurs alongside the usual Greek greeting chairein (χαίρειν) in the phrase 'grace and peace'. However, comparison of the Greek Septuagint and Hebrew Masoretic Old Testament texts shows some instances where shalom was translated instead as soteria (σωτηρία, meaning 'salvation').[citation needed]

In Hebrew:

In Aramaic:

Given names

See also

References

  1. ^ William L. Moran. The Amarana letters. p. 43. ISBN 0-8018-6715-0.
  2. ^ Huehnergard, J. (2005). A Grammar of Akkadian. Winona Lake: Eisenbrauns.
  3. ^ Entry for šlm, p. 2067, Appendix B: Semitic Roots, The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed., Boston, New York: Houghton Mifflin, 2000, ISBN 0-618-08230-1.
  4. ^ Quran 6:125, Quran 61:7, Quran 39:22
  5. ^ Quran 5:3, Quran 3:19, Quran 3:83
  6. ^ See:
  7. ^ Lk 24:36; Jn 20:19,26; vide NA27 per sy.