Jump to content

Danke Schoen

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by PrimeBOT (talk | contribs) at 05:19, 29 December 2020 (top: Task 30: removal of "format" parameter from Template:infobox song following deprecation (+infobox genfixes)). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Danke Schoen"
Single by Wayne Newton
from the album Danke Schoen
B-side"Better Now Than Later"
ReleasedJune 17, 1963[1]
Recorded1963
GenreStandard
Length2:35
LabelCapitol
Songwriter(s)Bert Kaempfert, Kurt Schwabach, and Milt Gabler
Producer(s)T.M. Music, Inc.[1]

"Danke Schoen" /ˈdɑːŋkə ʃn/ is a pop song of German origin. Bert Kaempfert, who composed the melody, recorded it as an instrumental, in 1959 and later in 1962, under the title "Candlelight Cafe". Kurt Schwabach wrote the German lyrics. The song gained international fame in 1963 when singer Wayne Newton recorded an American version, with English lyrics by Milt Gabler. The song achieved renewed popularity when it was featured in the 1986 American comedy film Ferris Bueller's Day Off, lip-synced by the main character, Ferris Bueller (Matthew Broderick).

Newton's version

Wayne Newton's first version was released when he was 21 years old. The song was originally intended for singer Bobby Darin as a follow-up to his hit single "Mack the Knife", but after seeing Newton perform at the Copacabana, Darin decided to give the song to Newton and transposed the key of the recording to fit Newton's voice. It has been featured in many television commercials and motion pictures, such as Ferris Bueller's Day Off, Meet the Parents, Matchstick Men, Vegas Vacation, Fools Rush In as well as the French-American comedy Crime Spree. In 2015 it was used in a television commercial for Bank of America, and in 2017 in a trailer for the video game Wolfenstein II: The New Colossus. The song is currently[when?] used in a series of commercials for Australian insurer AAMI. The Newton version peaked at No. 13 on Billboard's pop chart, and No. 3 on its easy listening chart.

Other versions

Connie Francis recorded the song in French, Japanese, Spanish and Italian, keeping the original title line "Danke schoen" in all versions except the Italian recording, which was released as Grazie a te.

Brenda Lee recorded "Danke Schoen" for her 1964 album By Request, produced by Owen Bradley.

Martha and The Vandellas recorded a version for their 1963 album Heat Wave.

Linguistic details

In German, the phrase Danke schön is equivalent to the English expressions 'Thank you very much' or 'Thank you kindly'. The word Danke means 'Thanks' and schön means 'pretty', 'lovely', or 'nice'. In Standard German the word schön (IPA: [ʃøːn]) is pronounced with a close-mid front rounded vowel, /øː/, that is not used in English phonology. However, in many High German dialects spoken in Austria, Switzerland, and central and southern Germany, the front rounded vowels /œ/, /øː/, /ʏ/, // are lacking and are replaced in these dialects with their unrounded counterparts, /ɛ/, //, /ɪ/, //.[2] Orthographically, when writing in these dialects, ö becomes e or ee and ü becomes i or ie.[2]

Hence, in Low German dialects [citation needed] commonly encountered in the United States, such as Pennsylvania German, the word schön rhymes with the English words 'pain' and 'explain'. Standard German Danke schön would be translated into Pennsylvania German as danki schee (IPA: [ˈdaːŋkiː ʃeː]) or dank scheene (IPA: [ˈdaːŋk ʃeːnə]).[3] Similarly, it would be translated into Yiddish: אַ שיינעם דאַנק, (a sheynem dank, IPA: [a ʃɛjnəm ˈdaŋk]). The German letter "ö" can also be written using the older typography "oe" (schön = schoen) – of which the umlauted "O" is a contraction – when umlauts are unavailable or not readily accessible. Milt Gabler, the author of the English lyrics of the song, was the son of Austrian and Russian Jewish immigrants and would have been most familiar with the Yiddish pronunciation of the word schön (or schoen) as sheyn.

In media

In 2020, the song was used in the "Come Dance" trailer for the video game Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 which premiered at the Inside Xbox online showcase.[4]

References

  1. ^ a b http://www.45cat.com/record/4989
  2. ^ a b Born, Renate (2007), "The Evolution of Modern Standard German", Camden House History of German Literature, vol. 4 Early Modern German Literature 1350-1700, Boydell & Brewer, p. 105, ISBN 978-1571132475
  3. ^ Haag, E.C. (1982). A Pennsylvania German reader and grammar (Fourth printing ed.). University Park: Pennsylvania State University Press. p. 50. ISBN 027102142X.
  4. ^ Talbot, Carrie (2020-05-08). "New Vampire: The Masquerade Bloodlines 2 trailer debuts". PCGamesN. Retrieved 2020-05-10.