Bhanusimha Thakurer Padabali
Bhanusimha Thakurer Padabali (Bengali: ভানুসিংহ ঠাকুরের পদাবলী, IPA: [bʰanuʃiŋho ʈʰakurer pɔd̪aboli]; lit. The Songs of Bhanushingho Thakur) is a collection of Vaishnava lyrics composed in Brajabuli by Rabindranath Tagore. It was published in 1884. These lyrics, which were earlier brought out in several issues of Bharati magazine, were first anthologized in 1884. Later, Tagore described composing these songs in his reminiscences Jiban Smriti. Rabindranath Tagore wrote his first substantial poems titled Bhanusimha Thakurer Padabali in Brajabuli under the pseudonym Bhānusiṃha ("Sun Lion") at age sixteen.
The anthology has 22 songs out of which only nine exists in Swarabitan (Vol. XXI), collection of notations of Tagore’s music.
Young Tagore was attracted to the Maithili poems collected in Prachin Kavya Samgraha, edited by Akshay Chandra Sarkar and Sarada Charan Mitra. From Sarkar he learned of Thomas Chatterton, “a young boy who used to imitate the ancient poets”. Inspired by this example, Tagore prepared himself to be a “second Chatterton”. The first song "Gahana Kusumakunja-majhe" was probably composed in 1877. No manuscript survives, except of the song "Gabhir Needame Abasha Shyama Mama", which was probably written in Ahmedabad in 1878. It is difficult to put these songs in chronological order. Some songs, like "Marana Re, Tunhu Mama Shyamasamana", "Ko Tunhu Bolabi Moye" and "Aaju Sakhi Muhu Muhu" were composed much later.
The Bhanusimha poems chronicle the romance between Radha and Krishna which is a traditional theme of Indian poetry. The poet sought connection with divinity through appeal to nature and the emotional interplay of human drama. He repeatedly revised the poems over the following seventy years. Song VIII of Bhanusimha Thakurer Padavali:
Bhanusimha Thakurer Padavali has 23 songs altogether, which includes:
- "Boshonto aoulo re" ("বসন্ত আওল রে")
- "Shunoho shunoho balika" ("শুনহ শুনহ বালিকা")
- "Hridoyoko shadh mishaolo hridoye" ("হৃদয়ক সাধ মিশাওল হৃদয়ে")
- "Shyam re, Nipoto kothino mon tour" ("শ্যাম রে, নিপট কঠিন মন তোর")
- "Sajani sajani radhika lo" ("সজনি সজনি রাধিকা লো")
- "Bodhua, hiya 'por ao re" ("বঁধুয়া, হিয়া 'পর আও রে")
- "Shuna shokhi, bajoto bashi" ("শুন সখি, বাজত বাঁশি")
- "Gohono kushumokunjo-majhe" ("গহন কুসুমকুঞ্জ-মাঝে")
- "Shotimiro rojoni, shochokito shojoni" ("সতিমির রজনী, সচকিত সজনী")
- "Bojao re mouhan bashi" ("বজাও রে মোহন বাঁশি")
- "Aju shokhi, muhu muhu" ("আজু সখি, মুহু মুহু")
- "Shyam, mukhe tobo modhur odhorome" ("শ্যাম, মুখে তব মধুর অধরমে")
- "Shojoni ga" ("সজনি গো")
- "Badoroborokhono nirodogorojono" ("বাদরবরখন নীরদগরজন")
- "Modhobo, na koho adorobani" ("মাধব, না কহ আদরবাণী")
- "Shokhi lo, shokhi lo, nikoruno Madhob", ("সখি লো, সখি লো, নিকরুণ মাধব")
- "Bar bar shokhi, baron koronu" ("বার বার সখি, বারণ করনু")
- "Hom jobo na robo shojoni" ("হম যব না রব সজনী")
- "Morono re" ("মরণ রে")
- "Ko tuhu boulabi mouye" ("কো তুঁহু বোলবি মোয়")
- "Shokhi re, pirit bujhobe ke" ("সখিরে, পীরিত বুঝবে কে")
- "Hom shokhi darido nari" ("হম সখি দারিদ নারী")
- Tagore, Rabindranath. "Bhanusimher Kabita". Jibansmriti (in Bengali). Kolkata: Visva-Bharati. pp. 85–86.
- Paul, Prashanta Kumar. Rabijibani (in Bengali). II. Kolkata: Ananda Publishers Private Limited. p. 10.
- Paul, Prashanta Kumar. Rabijibani (in Bengali). I. Kolkata: Ananda Publishers Private Limited. p. 310.
- Paul, Prashanta Kumar. Rabijibani (in Bengali). II. Kolkata: Ananda Publishers Private Limited. p. 210.
- Stewart & Twichell 2003, p. 95
- Stewart & Twichell 2003, p. 7
- Stewart, T. (editor, translator); Twichell, C. (editor, translator) (2003), Rabindranath Tagore: Lover of God, Copper Canyon Press, ISBN 1-55659-196-9