Chi (Chinese: 螭; pinyin: chī; Wade–Giles: ch'ih) means either "a hornless dragon" or "a mountain demon" (namely, chīmèi 螭魅) in Chinese mythology. Hornless dragons were a common motif in ancient Chinese art, and the chiwen 螭吻 (lit. "hornless-dragon mouth") was an imperial roof decoration in traditional Chinese architecture.
In Modern Standard Chinese usage, chī 螭 "hornless dragon" occurs in words such as:
- chīlóng 螭龍; 'hornless dragon+dragon'—"hornless dragon"; i.e. making it clear that a dragon and not a demon is being talked about.
- chīniǔ 螭紐; 'hornless dragon+handle'—"carved dragon handle (esp. on cups)"
- chīwěn 螭吻; 'hornless dragon+mouth'—"a roof ornament shaped like a dragon". Compare the homophonous variant 鴟吻; 'owl/hawk+mouth'.
- chīshǒu 螭首; 'hornless dragon+head' or chītóu 螭頭; 'hornless dragon+head'—"an architectural adornment; gargoyle"
- pánchīwén 蟠螭文; 'coiled+hornless dragon+pattern'—"carved patterns of sinuous dragons (esp. on pillars/bronzes)"
- chībì 螭陛; 'hornless dragon+throne'—"steps of the imperial palace; the Emperor"
The Chinese character for chī, 螭; 'hornless dragon', combines the "bug radical" 虫(Kangxi radical #142)—typically used in words for insects, reptiles, and dragons[a]—with a phonetic symbol, (离; 'mountain demon', 'leave'). This phonetic element 离 is pronounced either chī when used for 螭 "demon; dragon" or lí when used for 離; 'leave', 'part'.[b] The c. 3rd century BCE seal script character for 螭, which is the earliest known writing, has the same radical-phonetic combination.
This chī 螭 "hornless dragon" is also a variant Chinese character for chi 魑 (differentiated with the "ghost radical" 鬼) "mountain demon", which only occurs in the compound chimei 魑魅 "mountain and forest demons; evil spirits; goblins". Chimei 魑魅 is sometimes written 螭魅 or 螭鬽 with chi 螭. Note the "ghost radical" in the mei characters 魅 (with a phonetic of wei 未) and 鬽 (with the "hair radical" 彡 representing the demon's hair, cf. chi 螭's variant 彲).
- chī 离: 山神獸也从禽頭从厹从屮。 "A mountain spirit and wild beast, [the pictograph] comes from its birdlike head, legs, and tail."
- chī 螭: 若龍而黃北方謂之地螻从虫离聲或云無角曰螭。 "[A creature] like a dragon and yellow, in the north, they call it dìlóu, [the pictograph] comes from the "bug radical" and a chi 离 phonetic, or, a hornless [dragon] is called chi."
- chī 魑: 鬼屬从鬼从离离亦聲。 "A kind of ghost/demon, [the ideograph] comes from the "ghost radical" and chi 离 "mountain demon radical", which is also the phonetic."
This "earth cricket" (地螻; dìlóu) compares with tulou 土螻 "earth cricket," which the Classic of Mountains and Seas mentions in 昆侖邱 ("Kunlun Mound"), "There is an animal here [at the Mound of Offspringline] which looks like a ram, but has four horns. Its name is the earth-cricket. It devours humans."
Boodberg proposed that chi 螭 or 魑 etymologically descends from a Sino-Tibetan root *brong-bri "wild oxen", from *brong "wild bull" and *bri or *brien "wild cow". He described this root as a "semantic atom, a referential complex with the meaning of 'wild' → 'wild animal' → 'couple'", and applied this etymon to many male and female animal couples, including *lywung < *blwong 龍 "male dragon" and *t'ia 魑 "female dragon". Compare how Yin and Yang cosmology dichotomized rainbow-dragons between Yang/male hong 虹 "primary rainbow" and Yin/female ni 蜺 "secondary rainbow". Benedict noted how Karlgren inconsistently reconstructed Old Chinese *t'lia for chi 离 "a mountain demon", 魑 "a kind of demon", and 螭 "a kind of dragon; a demon"; but *lia for all the other words in this phonetic series (e.g., li 漓 "drip", li 縭 "ornamental scarf"). Benedict reconstructed Old Chinese *xlia 魑 "a mountain demon", deriving from a Proto-Tibeto-Burman *sri(-n) "demon" root, also evident in Tibetan sri "a species of devil or demon; a vampire", srin-po "demons", and Lushai hri < *sri "the spirit believed to cause sickness". He additionally hypothesized the *xlia 离 phonetic was cognate with shen < *[ly]yěn 神 "spirit; god" from Proto-Tibeto-Burman *[s-l]-rin < *[s-]rin.
Matisoff analyzes Benedict's *sri(-n) "demon" root as *s-r-i-n, and links Chinese *xlia 魑 with another Tibetan cognate hdre-srin "goblins and demons" (from hdre "goblin; demon; evil spirit").
Schuessler reconstructed Old Chinese *rhai for chi 离, 魑, and 螭 "mountain demon", and proposed a Sino-Tibetan etymology comparable with Tibetan ’dre < ɴdre "goblin; demon, evil spirit" and gre-bo "species of demon", Tangkhul rai "unclean spirit", Bodo ráj "devil", and possibly Proto-Kam–Sui la:l "devil; ghost" borrowed from Chinese.
Chinese classic texts use chi 螭 to mean both "a hornless dragon" and "a mountain demon". The following discussion focuses upon earliest recorded usages in pre-Han texts, some of which have uncertain dates of compilation.
The Lüshi Chunqiu (c. 239 BCE) quotes Confucius comparing long 龍 "dragons", chi 螭 "hornless dragons", and yu 魚 "fish".
The dragon eats and swims in clear water; the one-footed dragon eats in clean water but swims in muddy water; fish eat and swim in muddy water. Now, I have not ascended to the level of a dragon but I have not descended to that of fish. I am perhaps a one-footed dragon!
The Chuci (c. 2nd century CE) uses chi 螭 five times, which is more than any other Chinese classic. Two contexts mention xuanchi 玄螭 "dark/black hornless-dragon"; "They lined water monsters up to join them in the dance"; and "Driving black dragons, I travel northwards." Another mentions qingqiu 青虯 "green horned-dragons" and 白螭 "white hornless-dragons"; "With a team of azure dragons, white serpents in the traces." Two final contexts mention chi 螭 with long 龍 "dragons"; one describes a team of four dragons: "I ride a water chariot with a canopy of lotus; Two dragons draw it, between two water-serpents"; the other uses the compound chilong 螭龍 "hornless dragon": "And water dragons swim side by side, swiftly darting above and below."
The Huainanzi (c. 139 BCE) "Peering into the Obscure" chapter (覽冥訓) mentions chichi 赤螭 "red hornless-dragon" and baichi 白螭 "white hornless-dragon". The former occurs with qingqiu 青虯 "green horned-dragon": "When the red hornless dragon and the green horned dragon roamed the land of Chi 冀, the sky was limpid and the earth undisturbed." The latter occurs with benshe 奔蛇 "fast snake": the chariot of Fu Xi and Nüwa was "preceded by white serpents and followed by speeding snakes."
The "Records of the Grand Historian" (c. 100 BCE) biography of Sima Xiangru includes two of his fu 賦 poems that mention chichi 赤螭 "red hornless dragons." "The Shanglin Park" 上林賦 mentions them with jiaolong 蛟龍, "Here horned dragons and red hornless dragons"; "Sir Fantasy" 子虛賦 mentions them with qingqiu 青虯, "red hornless dragons and green horned dragons."
Theses texts describe black, white, and red chi 螭 "hornless dragons", which contradicts the Shuowen Jiezi "like a dragon and yellow" definition. However, a possible explanation might be found in the Hanshu (揚雄傳) commentary of Wei Zhao, which describes the chi 螭 demon as "resembling a tiger with scales".
Many later dictionaries—for instance, the Guangya (c. 230 CE), Longkan Shoujian (997 CE), and Piya (c. 1080 CE)—define a contrast between qiu 虯 "horned dragon" and chi 螭 "hornless dragon". De Groot provides a picture of a sepulchral stone tablet decorated with a chi and the Gujin Tushu Jicheng illustration of this hornless dragon.
The chī variant 魑 used in chīmèi (魑魅; "demon; evil spirit") only occurs as a bound morpheme in chimèi, but mèi (魅; 'spirit') occurs in other expressions such as mèilì (魅力; 'mèi+ power'; "enchantment; fascination; charm"). Both modern Chinese and Japanese normally use "ghost radical" 鬼 characters to write chīmèi 魑魅 and wangliang or mōryō 魍魎, but these were not regularly used in classical texts. The Hanshu (111 CE) first wrote chimei as 魑魅, but earlier texts like Zuozhuan and Shiji wrote it as 螭魅, with the "hornless dragon" variant. The Guoyu (c. 4th century BCE) first wrote wangliang as 魍魎, but more classics like the Shuoyuan, Zhuangzi, Huainanzi, and Chuci) phonetically wrote it as 罔兩, without the ghost radical.
Chimei 螭魅 is joined with wangliang in the expression chimei-wangliang 魑魅魍魎 "demons and monsters; evil spirits". Since some commentators differentiate between chimei "demons of the mountains and forests" and wangliang "demons of the rivers and marshes", chimei-wangliang can mean either "'demons, monsters' generally or 'mountain and water demons' separately". De Groot describes chimei as "another demon-tribe" because the "Chinese place in their great class of hill-spirits certain quadrumana, besides actual human beings, mountaineers alien to Chinese culture, perhaps a dying race of aborigines."
Both the chimei contexts concern banishing evildoers into dangerous wilderness regions. The former (文公18;) refers to the Sixiong 四凶 "Four Fiends" (Hundun 渾敦, Qiongqi 窮奇, Taowu 檮杌, and Taotie 饕餮); the legendary ruler Shun, "banished these four wicked ones, Chaos, Monster, Block, and Glutton, casting them out into the four distant regions, to meet the spite of the sprites and evil things". Du Yu's commentary glosses chimei as "born in the strange qi of mountains and forests, harmful to humans". The latter context only mentions the villainous Taowu: "The ancient kings located T'aou-wuh in [one of] the four distant regions, to encounter the sprites and other evil things."
The chimei-wangliang 螭魅罔兩 context records how Yu the Great, legendary founder of the Xia Dynasty, cast nine instructional bronze ding "tripod cauldrons" to acquaint people with all the dangerous creatures in China's Nine Provinces.
Anciently, when Hea was distinguished for its virtue, the distant regions sent pictures of the [remarkable] objects in them. The nine pastors sent in the metal of their provinces, and the tripods were cast, with representations on them of those objects. All the objects were represented, and [instructions were given] of the preparations to be made in reference to them, so that the people might know the sprites and evil things. Thus the people, when they went among the rivers, marshes, hills, and forests, did not meet with the injurious things, and the hill-sprites, monstrous things, and water-sprites, did not meet with them [to do them injury].
Note how Legge translates each chimei-wangliang syllable individually: chimei "injurious things, and the hill-sprites" and wangliang "monstrous things, and water-sprites".
Wang Chong's Lunheng 論衡 (late 1st century CE) considers the chimei as a dragon hybrid, "Those who give their opinion on the ch'i, state that they are dragon-like beings; therefore, as the word mei is copulated to (the name of) a dragon, the mei must be a congener of this animal."
In Chinese folklore and art, most dragons, including the long 龍, are represented with two horns. Besides the chi 螭, only a few dragons supposedly lacked horns, for instance, jiaolong 蛟龍 "aquatic dragon; hornless dragon; crocodile" or qiulong 虯龍 "horned dragon; hornless dragon".
In comparative mythology as well, horned dragons are generally more common than hornless ones. Based upon the chishou 螭首 "hornless-dragon head" roof adornment, Kroll translates chi as wyvern, "a footed winged dragon with a serpent's tail, becoming in medieval times an oft-pictured heraldic beast."
- Carr, Michael (1990). "Chinese Dragon Names" (PDF). Linguistics of the Tibeto-Burman Area. 13 (2): 87–189.
- de Groot, Jan Jakob Maria (1892–1910). The Religious System of China: Its Ancient Forms, Evolution, History and Present Aspect, Manners, Customs and Social Institutions Connected Therewith. 6 volumes: pp. XXIV+360, 468, 640, 464, 464, 414. Leiden: E. J. Brill.
- de Groot, Jan Jakob Maria (1964) . The Religious System of China. Volume III, Book I. Disposal of the Dead: Part III. The Grave. Leiden - Taipei: E. J. Brill - Literature House (reprint). Digitalized edition 2007 Chicoutimi Canda - Paris by Pierre Palpant.
- de Groot, Jan Jakob Maria (1964) . The Religious System of China. Volume V, Book II. The Soul and Ancestral Worship: Part II. Demonology. — Part III. Sorcery. Leiden - Taipei: E. J. Brill - Literature House (reprint). Digitalized edition 2007 Chicoutimi Canda - Paris by Pierre Palpant.
- de Groot, Jan Jakob Maria (1910). The Religious System of China. Volume VI Book II On the Soul and Ancestral Worship. Part IV. The War against Spectres. — Part V. The priesthood of Animism. Leiden: E. J. Brill.
- Qu Yuan (1985). The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets. Translated by Hawkes, David. Penguin. ISBN 9780140443752.
- Le Blanc, Charles (1985). Huai-nan tzu: philosophical synthesis in early Han thought: the idea of resonance (感應) with a translation and analysis of chapter six. Hong Kong University Press. ISBN 9789882201798.
- The Ch'un Ts'ew with the Tso Chuen. Translated by Legge, James. Oxford University Press. 1872.
- Visser, Marinus Willern de (2008) . The Dragon in China and Japan. Introduction by Loren Coleman. Amsterdam - New York City: J. Müller - Cosimo Classics (reprint). ISBN 9781605204093.
- Carr 1990, p. 137, citing Visser 1913, p. 101
- Anonymous (2000). The Classic of Mountains and Seas. Translated by Birrell, Anne (illustrated ed.). Penguin. p. 23. ISBN 9780140447194.
- Carr 1990, pp. 138–9.
- Boodberg, Peter A. (1979) . "Sino-Tibetan Notes". In Cohen, Alvin P. (ed.). Selected Works of Peter A. Boodberg. University of California Press. pp. 165-7 (162–170).
- Benedict, Paul K. (1976). "Sino-Tibetan: Another Look". Journal of the American Oriental Society. 96 (2): 167–197. doi:10.2307/599822. JSTOR 599822. p. 190.
- Karlgren, Bernhard (1957). Grammata Serica Recensa. Museum of Far Eastern Antiquities. p. 26.
- Matisoff, James A (1985). "God and the Sino-Tibetan Copula with some good news concerning Selected Tibeto-Burman Rhymes". Journal of Asian and African Studies. 29: 1–81. p. 63.
- Schuessler, Axel (2007). ABC Etymological Dictionary of Old Chinese. Honolulu HI: University of Hawai'i Press. p. 186. ISBN 9780824829759.
- Knoblock, John; Riegel, Jeffrey (2000). The Annals of Lü Buwei: A Complete Translation and Study. Stanford University Press. p. 505. ISBN 9780804733540.
- Qu Yuan & Hawkes 1985, p. 198.
- Qu Yuan & Hawkes 1985, p. 275.
- Qu Yuan & Hawkes 1985, p. 160.
- Qu Yuan & Hawkes 1985, p. 114.
- Qu Yuan & Hawkes 1985, p. 233.
- Le Blanc 1985, p. 144.
- Le Blanc 1985, p. 162.
- Sima Qian (1993). Records of the Grand Historian. Translated by Watson, Burton. Columbia University Press. pp. 309, 312. ISBN 9780231081689.
- Carr 1990, p. 137.
- Tr. Legge 1872, p. 283.
- Legge 1872, p. 625.
- Legge 1872, p. 293.
- Legge 1872,[page needed].
- Kroll, Paul W (1989). "Review of Le Symbolisme du dragon dans la Chine antique by Jean-Pierre Dieny". Journal of the American Oriental Society. 109 (2): 325–330. doi:10.2307/604462. JSTOR 604462. p. 329.
- 螭 entry, Chinese Etymology
- 螭 entry page, 1716 CE Kangxi Dictionary
- Jade awl of a chi dragon, Warring States period, National Palace Museum
- Marble chishou hornless dragon head, Yuan Dynasty, Los Angeles County Museum of Art
- Lacquerware vase with hornless dragon design, Qing Dynasty, National Palace Museum
- Hornless dragon on a porcelain plate, Qing Dynasty, Royal Alberta Museum