Chinese views on sin
This article contains overly lengthy quotations for an encyclopedic entry. (May 2018)
The concept of sin, in the sense of violating a universal moral code, was unknown in Chinese philosophy and folk religion until around the second century CE, when Buddhism arrived from India and religious Daoism originated. While English lexically differentiates theological sin from legal crime, the Chinese language uses one word zui 罪 meaning "crime; guilt; misconduct; sin; fault; blame."
Chinese has two common words meaning "sin": zui (Chinese: 罪; pinyin: zuì; Wade–Giles: tsui; literally: 'crime') and guo (simplified Chinese: 过; traditional Chinese: 過; pinyin: guò; Wade–Giles: kuo; literally: 'exceed'). The German sociologist Wolfram Eberhard wrote Guilt and Sin in Traditional China, which said zui has three basic meanings "crime, punishment of a crime, and sin", and guo means "a criminal act which has been unintentionally committed, as well as a sin which has been committed without any intention" (Eberhard 1967, p. 13).
Zui can mean "crime; criminal act; punishment; guilt; fault; blame; wrongdoing; misconduct; sin; suffering; hardship". Some zui compounds, such as youzui 有罪 (with "have; there is") "guilty (of an offense); sinful", are ambiguous between "crime" and "sin"; while others are unequivocal, such as fanzui 犯罪 (with "crime; criminal") "commit a crime; criminal act" or yuanzui 原罪 (with "origin; source") "original sin". The Chinese character 罪 for zui combines wang 罒 or 网 "net" over fei 非 "wrong", ideographically depicting, "A 网 net used to capture the criminal who has done 非 wrong" (Bishop 2011). Zui was used to translate Chinese Buddhist terminology, for instance, zuizhang 罪障 (with "obstruction") "sin" and zuiye 罪業 (with "action") "sinful karma".
Zui 罪 "crime; guilt; punishment" had an archaic variant Chinese character zui 辠, written with zi 自 "nose" and xin 辛 "painful" — emphasizing the "punishment" aspect of zui. For instance, under traditional Chinese law, the excruciating Five Punishments included yi 劓 "cutting off the nose". The (121 CE) Shuowen Jiezi dictionary defined the original meanings of these homophonous zui characters as罪 "fish trap" and 辠 "crime; punishment", and noted Qin dynasty (221 BCE-206 BCE) imperial naming taboo made 辠 obsolete. The first Qin emperor Qin Shi Huang 秦始皇 forbid using zui 辠 "crime", which graphically resembled huang 皇 "emperor" in his name, and replaced it with zui 罪 (Schuessler 2007:637). In Modern Standard Chinese character usage, zui 罪 is common and zui 辠 is rare.
Guo nominally means "fault; mistake; error; excess" and verbally "pass by; go past; surpass; cross; exceed". The specialized sense of "sin" is usually limited to Daoist usage, except for the Chinese "synonym compound" zuiguo(r) 罪過(兒) "fault; wicked act; sin; offense", which is a humble expression for "guilty conscience; this is really more than I deserve."
Words meaning "sin; violation of religious law" are not a linguistic universal. For instance, the anthropologist Verrier Elwin, who studied the Gondi language, said, "There are no words in Gondi for sin or virtue: a man may be ruined, here and hereafter, for a breach of a taboo, but the notion of retribution for sinners is an alien importation" (Elwin 1947, p. 145). The Gondi language word pap "sin" is a loanword from the Marathi language. Fürer-Haimendorf explains that,
… throughout the Christian era men and women of the western world believed in the existence of a universal phenomenon which they called sin. The tongues they spoke provided terms (peccatum, péché, sin, Sünde etc.) which referred to this phenomenon and it was not until the age of discovery that Christian missionaries encountered languages which did not contain any comparable terms. The existence of such languages leads us inevitably to the conclusion that the concept and with it the sense of sin cannot be common to all branches of humanity. This raises the question whether some societies lack the very idea that certain modes of conduct are not only undesirable in the eyes of other men but that they also bring the actor into conflict with supernatural powers believed to play the role of guardians of morality—in other words whether there exist ethnic groups devoid of any concept of 'sin' in the conventional sense. (1974:540)
The word zui 辠 or 罪 "crime; guilt" occurred in Chinese classics and bronze inscriptions from the Zhou dynasty (1046-256 BCE). Eberhard concluded that "sin" was unknown prior to the Han dynasty (206 BCE-220 CE).
If we apply our definition of "sin" – a violation of a divine code – Chinese folk religion before the Han period (206 B.C.) seems not to have had the concept of sin, although it recognized a great number of supernatural beings. People who offended the deities, spirits, or other supernatural beings by not honoring them or by failing to sacrifice in the right way or at the right time might make them angry. The deities then could or would punish such people. An event of this kind was more or less like any offense against a human superior, with the only difference that deities were believed to be superior to humans; they formed, if this expression be permitted, a social class above the upper class in human society. This class of supernatural beings was structured: some deities had more, others less, power, but the structure was more like a class structure than like a bureaucratic one although one god was vaguely recognized as the highest of all. (Eberhard 1967, p. 16)
The Chinese historian Yu Ying-shih disagreed with Eberhard's conclusion that early Chinese religions disregarded "sin" because
… our knowledge of folk religion in ancient China is still too limited to warrant such a general statement. In his Analects Confucius once quoted a saying that was apparently common among the people as follows: "He who sins against heaven has none to whom he can pray." The word "sin" (tsui) here seems close enough to mean a violation of a divine code. (Yü 1968, p. 619)
However, none of the English Analects translations renders zui as "sin". This context (3/13) quotes Confucius explaining a rhymed adage about sacrificing to either the Kitchen God or ancestral spirits.
- "He who offends against Heaven has none to whom he can pray" (James Legge)
- "He who has put himself in the wrong with Heaven has no means of expiation left" (Arthur Waley)
- "If you incur blame with Heaven, you have nowhere to turn for forgiveness" (Burton Watson)
- "If you offend Heaven, there is no one you can pray to" (A. Charles Muller)
Bodde also disagreed with Eberhard.
I see no reason why the idea of sin must derive solely from belief in a divine law court—an obvious projection of the terrestrial law courts of bureaucratic China. On the contrary, the idea of sin could equally well spring from the fear of violating supernatural sanctions, even though not thought of as codified and bureaucratically administered. If one accepts this supposition, it then become evident that the concept of sin was already known in pre-Buddhist China, though in a form less widespread and perhaps less acutely felt than that disseminated by Buddhism and religious Taoism. (Bodde 1991, p. 163)
Defining "folk Buddhism" as "a simplified form which even the uneducated could understand", Wolfram Eberhard (1967, pp. 17-18) said,
It seems that folk Buddhism almost immediately brought to China the concept of sin and of punishment of sin. Texts, which are attributed to the late second century A.D., already enumerated the punishments meted out to the souls of sinners in different "hells." A sin committed during a lifetime was not immediately punished, but the sinner received punishment after death. This was an attempt to answer the eternal question why some people who had committed many crimes or immoral acts had a good life until their death, escaping punishment by human justice. Pre-Buddhist ethics had no answer to this problem other than to refer to fate (ming) as an unclear, inscrutable power.
When Buddhist missionaries, such as An Shigao (d. 168 CE), began translating sūtras into Chinese, they used zui 罪 "crime; guilt" for Sanskrit pāpa or pāpá पाप "evil, misfortune, bad luck, trouble, mischief, harm; sin, vice, crime, guilt." Pāpa arises from intentions and actions that are akuśala "evil; inauspicious; unwholesome", which is translated as Chinese e 惡 "evil" or bushan 不善 "not good; unholy; bad; evil". Damien Keown (2003:211) explains, "Essentially, pāpa is that which leads one away from nirvāṇa, and is closer to the concept of error than an offence against divine authority or a condition innate in human nature such as original sin."
Buddhist monks and nuns practice pāpa-deśanā "confession of sins/infringements (of the Patimokkha code)", which Chinese transliterates as chanhui 懺悔 "repent; confess". The alternate term xiangbihui 向彼悔 "repent sins to others" (from pratideśanīya) emphasizes publicly confessing to the monastic sangha "community". Buddhist confession is not considered an appeal for divine absolution, but an aid to spiritual progress and clearing karmic obstacles.
In the 5th century , Chinese Buddhists used wei 穢 "dirty; vile; abominable; ugly" to denote "sin", and correspondingly, "the Buddhist 'paradise,' the place in which there is no sin" is called jingtu 淨土 "clean land; pure land" (Eberhard 1967, p. 13).
The folk-Buddhistic concept of sin did not refer to an action against a single deity or to the provocation of divine anger, but it meant a violation of a moral code which was somehow set, and was applicable to and valid for the world of the gods as well as the world of man. Even if human justice had dealt with the criminal according to the law of the society, his offense still remained to be punished. Folk Buddhism eliminated the caprices or arbitrary reactions of deities, and instituted a religious system that we might call constitutional monarchism, that is, the belief in a law that is absolutely binding even for the judge and is administered in an impersonal manner by an appointed heavenly judge. (Eberhard 1967, p. 18)
Buddhism opposes pāpa "sin; demerit" with punya "merit; meritorious action", referring to karmic merit gained from actions like giving alms, reciting sutras, and performing puja devotions. The Chinese translation of punya is gong 功 " achievement; result; skill; meritorious service", compounded in gong-guo 功過 "achievements and errors; merits and sins".
The ethnologist Christoph von Fürer-Haimendorf described the importance of karmic "merit" in Chinese spiritual thought,
… as Buddhism spread into China from the first century A.D. onwards the idea of sin and the punishment of sins gained wide currency. Indeed the systematisation of such punishments in numerous minutely described hells reflects the Chinese genius for classification. These supernatural punishments for violations of an impersonal moral code were independent of the mechanism of human justice. There was a strong emphasis on the feeling of guilt. Even if sinful actions remained undetected by society, the sinner knew that they were recorded by supernatural powers, and that punishment would inevitably follow after death. But like Tibetan Buddhists the Chinese believed that sins could be outweighed by meritorious actions. Hence feelings of guilt stimulated the giving of alms and support for monks and religious institutions. (1974: 551)
The Buddhist scholar Alfred Bloom refuted the common Western belief that Chinese and Japanese religions have no sense of "sin" or "guilt".
Sin and guilt are generally viewed from a Christian perspective in which sin is rebellion against the will of God, and consequent guilt is the feeling of rejection by the divine. Such sin and guilt is, of course, not experienced in the Buddhist context. However, it may be possible to employ the terms, or similar terms such as "depravity" or "defiled" to depict man's involvement in the passions and bondage to the world which prevents him from attaining the high Buddhist ideals revealed in Sakyamuni and his early disciples. Such people realize that they fall short of the potentialities of the human nature symbolized in Buddha. Their guilt is derived not from a feeling of rejection by deity, but by a self-rejection as they become aware of the gulf which separates them from the ideals of the Buddha. (1967:144-145)
Early Daoist religious movements – Yellow Turban, Celestial Master, and Highest Clarity schools – believed that guo 過 "excess; sin" causes sickness and confession cures it. The recorded history of Daoist "sin" began in the 2nd-century CE, contemporaneous with the Buddhist introduction of zui 罪 "guilt; sin".
The role of "sin" in Daoism is frequently misconstrued. For instance, one introductory text (Cooper et al. 2010:14) claims, "Taoism has no doctrine of sin. Ethics should be incidental to spiritual values, and indeed, there is no ideograph in Chinese which conveys the Western conception of sin and a sense of guilt." As mentioned above, zui 罪 means both "sin" and "guilt."
The Yellow Turban Rebellion (184-205 CE) against the Han dynasty was led by Zhang Jue, who founded Taiping Dao "The Way of Great Peace", based on the Taiping Jing "Scripture of Great Peace." According to Stephen Bokenkamp,
The Yellow Turbans converted people to their cause through healing practices, including old methods such as incantation and doses of water infused with the ashes of talismans, and a new one – confession of sins. This latter practice is significant. The Scripture of Great Peace relates confession to the idea that political and cosmic diseases are caused by humans and must be cured on the individual level. Sin, in this text, is the failure to act in accord with one's social role, thereby blocking the circulation of the Dao's energies. (1997:33)
This scripture teaches that sins result in natural disasters, epidemics, social discontent, and war. "Evil has accumulated for innumerable generations through the inheritance of sins" (tr. Kaltenmark 1979:24), and heaven has sent the Celestial Master to save humanity. The Scripture of Great Peace gives examples of the six worst sins (1979:33-34), such as accumulating Dao "the way" or De "inner power" without teaching them to others, and accumulating riches without aiding the poor.
The Taiping Jing introduced the Daoist dogma of chengfu 承負 "inherited burden", roughly comparable with Christian ancestral sin. Toshiaki Yamada (2008:265) explains that chengfu "refers to the liability for sins and transgressions that individuals and societies inherit from their predecessors. As fault and blame are passed from one generation to another, calamities and misfortune increase." Later generations can make amends for the sins of their ancestors, through reflective siguo 思過 "considering sin", confessional shouguo 首過 "admitting sin"), and corrective zize 自責 "blaming oneself". Daoist chengfu fundamentally differs from Buddhist karma.
In Buddhism, the good and evil performed by an individual in past lives is reflected in what form his or her present life takes, and good and evil behavior in the present life determines future rebirth. Chengfu, by contrast, not only considers the past and future lives of the individual, but also that individuals inherit the results of the good and evil of the behavior of their ancestors, and that these results accumulate not only at the individual level, but also at the social level. In this sense, "inherited burden" is based on the unit of the family and, as its extension, of society. (Yamada 2008:266)
The Tianshi Dao Way of the Celestial Masters, founded by Zhang Daoling in 142 CE, taught that the gods maintained celestial registers of good and evil deeds, and regarded sickness as divine punishment for sins.
The Celestial Masters adapted Yellow Turban beliefs about sin, summarized by the French sinologist Isabelle Robinet.
Law and morality were one. The gods, some of whom were of popular origin, like the gods of the earth and the hearth, watched for and recorded misdeeds such as drunkenness, debauchery, and theft. These had to be expiated by confession, often public, and by penances that consisted of community service, such as road repair, or a retreat (into "purity chambers") to encourage the sinner to reflect. Sickness was seen as a punishment for sin and treated by religious methods like confession or the use of holy water. (1997:58-59)
In cases where Daoist religious practices did not cure sickness, (Bokenkamp 1997:299) "the failure was said to be caused by their not keeping faith with the Dao".
The tutan zhai 塗炭齋 "mud and ashes retreat" was a Celestial Master ritual meant to rescue the participants and their ancestors from sufferings in diyu 地獄 "earth prison; hell; naraka; purgatory" (Bokenkamp 1997:162, Robinet 1997:60). A Taoist priest would daub his face with mud and ashes (a synecdoche for flood and fire and metaphor for suffering) in penitence, lie on the (preferably frozen) ground, with hands tied behind his back (like a criminal), and confess past sins.
The Shangqing "Highest Clarity" School also believed in both individual and ancestral sins. Jeaneane Fowler (2005:143) stated, "The unbreakable bond with ancestors was emphasized in the belief that the sins of the ancestors of several generations past still affected the individual of today. However, reciprocally, the relative sin or merit of a living individual could also affect that of past ancestors. And if that living individual were to achieve salvation, then so would the ancestors."
In Highest Clarity tradition (Bokenkamp 1997:299), annual confession of sins was required on the autumnal equinox because that is the day when the spirits of one's body reported sins and transgressions to the Sage Lord.
The Lingbao "Sacred Jewel" School of Daoism, which originated in the early 5th century, adapted Buddhist many precepts such as sin and reincarnation. The Sanyuan pin 三元品 "Precepts of the Three Primes" text lists 22 sins for "those who pursue the highest Dao":
- The sin to disregard the scriptures and precepts, harbor doubts or be in two minds about the teaching.
- The sin to despise the sagely writings or criticize the sacred scriptures.
- The sin to make light of the teachers or break the solemn oath.
- The sin to slander the elders or disregard the heavenly rules.
- The sin to steal the texts of the scriptures or practice without the proper teacher.
- The sin to study on your own, without a teacher, or transmit the teachings without proper authorization. …
It further lists 145 sins for "students of the Dao and lay followers":
- The sin to pick a fight with a good fellow.
- The sin to speak evil or hypocrisy.
- The sin to criticize your teachers, elders, or anyone else.
- The sin to intoxicate yourself with wine and spirits.
- The sin to kill living beings or give rise to evil thoughts.
- The sin to harbor greed and passion, pride and sloth. … (tr. Kohn 1993:100-101)
Beginning around the Song dynasty (960–1279), the idea of gongguo ge 功過格 "ledgers of merit and demerit" became widespread, with sins divinely calculated as demerit points (Yamada 2008:266).
Kristofer Schipper (1993:222) noted that although modern Daoists believe the sin of losing qi "vital energy" can lead to illness and accidents, sin "is not considered to be irreducible (there is no "original sin"). Neither it is something that is solely and simply moral, but is rather related to the equilibrium of the body."
The concept of "sin; offense against god" is a long-standing hamartiological problem for Christianity in China. Uhalley and Wu (2001:71-72) described it as a "notorious crux in Christian-Confucian dialogue"; "The central issues here are the doctrines of sin as an offense against God, original sin, and redemption, which are, for Christians, revealed doctrines. But all are absent from, rather than contrary to, Confucian values."
Early Jesuit missionaries generally translated Latin peccatum "sin" with the Buddhist term zui 罪 "guilt; sin" rather than the Daoist guo 過 "exceed; sin". Some semantically related Chinese words are chan 懺 "repent; regret; confess (sins)", hui 悔 "regret, repent; show remorse", chanhui 懺悔 "confess; repent", shezui 赦罪 " pardon (a criminal); forgive (a sinner)", zuiquian 罪愆 "offense; sin of omission", buke raoshu de zui 不可饶恕的罪 "mortal sin", and ke yuanliang de zui 可原谅的罪 "venial sin".
Some Christian missionaries in China apologetically blamed their lack of converts upon Chinese misunderstandings of "sin". John Griffith (1859, p. 42) claimed, "Sin, however, in the Scriptural sense, is not recognized by their system. The contrast of good and evil, according to their view, resolves itself into a difference in degree." James Legge (1881:294) said neither Confucianism nor Daoism knew anything about the propitiation of sin, and, "The knowledge of God in Confucianism, which has become a heritage of the Chinese people, is very precious; but the restriction of the worship of Him to the sovereign has prevented the growth and wide development among them of a sense of sin." Dyer Ball (1927:535-536) described the "vague" Chinese idea of sin, and "the task of tasks is to bring home to the native mind the sense of what sin is.
In the 1980s-1990s, after the end of the Cultural Revolution, a number of Chinese Cultural Christians have advocated for the doctrine of original sin as having warrant in mainland China due to the sociopolitical unrest that it has recently experienced (Chow 2013).
Cultural anthropology traditionally distinguished two modalities of social control: a shame society based on inculcating feelings of shame and the threat of ostracism, and a guilt society based on feelings of guilt and the threat of punishment. Western scholars generally classify the Chinese and Japanese societies as shame based, emphasizing the psychological fear of losing face.
Eberhard explained that in traditional Chinese culture,
Sin was defined as actions, behavior, and thoughts that violated rules set up by supernatural powers. Sin is the equivalent of legal guilt, which is a violation of rules set up by earthly powers and the emotion which results from such a violation of legal rules. We might say that persons who have such a concept of "sin," and the emotions accompanying a sinful act or thought, seem to have internalized social norms to a perhaps even higher degree than persons who have only a feeling for legal guilt, because Chinese supernatural rules are based upon social norms. They are not in contradiction to these social norms and laws but strengthen and tighten them. (Eberhard 1967, p. 14)
Bodde (1991, p. 162) criticized this position: "Eberhard's separation of shame from guilt and sin seems to be too absolute and arbitrary. Surely in traditional China, as in other societies, all three feelings frequently entered into cases of wrongdoing, even though their proportions might vary according to the background of the particular wrongdoer."
- Ball, J. Dyer (1927), "Sin (Chinese)," in the Encyclopedia of Religion and Ethics, Part 22, ed. by James Hastings, pp. 535–537.
- Bishop, Tom (2011), Wenlin Software for learning Chinese, version 4.0.1, Wenlin Institute.
- Bloom, Alfred. (1967), "The Sense of Sin and Guilt and the Last Age [Mappo] in Chinese and Japanese Buddhism," Numen 14.2, pp. 144–149.
- Bodde, Derk (1991). Chinese Thought, Society, and Science: the intellectual and social background of science and technology in pre-modern China. University of Hawaii Press.
- Bokenkamp, Stephen R. (1997), Early Daoist Scriptures, University of California Press.
- Chow, Alexander (2013). "The East Asian Rediscovery of 'Sin'". Studies in World Christianity. 19 (2): 126–140. doi:10.3366/swc.2013.0048.
- Cooper, Jean C., Joseph A. Fitzgerald, and William Stoddart (2010), An Illustrated Introduction to Taoism: The Wisdom of the Sages. World Wisdom, Inc.
- Eberhard, Wolfram (1967). Guilt and Sin in Traditional China. University of California Press.
- Elwin, Verrier (1947). The Muria and their Ghotul. Oxford University Press.
- Fowler, Jeaneane D. (2005), An introduction to the philosophy and religion of Taoism: pathways to immortality, Sussex Academic Press.
- von Furer-Haimendorf, Christoph (1974), "The Sense of Sin in Cross-Cultural Perspective," Man, New Series 9.4, pp. 539–556.
- Griffith, John (1859). "The Ethics of the Chinese, with special reference to the Doctrines of Human Nature and Sin". Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society. 2 (1): 20–81.
- Kaltenmark, Max (1979), "The Ideology of the T'ai-p'ing ching", in Facets of Taoism, Essays in Chinese Religion, edited by Holmes Welch and Anna Seidel, Yale University Press, pp. 19–52.
- Keown, Damien (2003), A Dictionary of Buddhism, Oxford University Press.
- Kohn, Livia (1993), The Taoist Experience: An Anthology, State University of New York Press.
- Legge, James (1881), The religions of China: Confucianism and Tâoism described and compared with Christianity, Charles Scribner.
- Perkins, Franklin (2014), Heaven and Earth are not Humane: The Problem of Evil in Classical Chinese Philosophy, Indiana University Press.
- Qian, Mingyi (October 2007). "Shame researches in mainland China" (PDF). World Cultural Psychiatry Research Review. 2 (4): 133–136.
- Robinet, Isabelle and Phyllis Brooks, tr. (1997), Taoism: Growth of a Religion, Stanford University Press.
- Schipper, Kristofer M. (1993), The Taoist Body, translated by Karen C. Duval, University of California Press.
- Schuessler, Axel (2007), ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, University of Hawaii Press.
- Uhalley, Stephen and Xiaoxin Wu (2001), China and Christianity: burdened past, hopeful future, M. E. Sharpe.
- Yamada Toshiaki (2008), "Chengfu 承負 "Inherited burden," in The Encyclopedia of Taoism, ed. by Fabrizio Pregadio, 265-266.
- Yü, Ying-shih (1968). "[Review of] Guilt and Sin in Traditional China, by Wolfram Eberhard". The Journal of Asian Studies. 27 (3): 618–619. doi:10.2307/2051167. JSTOR 2051167.