Face (sociological concept)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to navigation Jump to search

The term face idiomatically refers to one's own sense of self-image, dignity or prestige in social contexts. In the English-speaking world and the West, the expression "to save face" describes the lengths that an individual may go to in order to preserve their established position in society, taking action to ensure that one is not thought badly of by his or her peers. It is a fundamental concept in the fields of sociology, sociolinguistics, semantics, politeness theory, psychology, political science, communication, and face negotiation theory, and translates at least somewhat equivalently into many world languages, both Germanic and otherwise.

Definitions[edit]

Although Chinese writer Lin Yutang claimed "Face cannot be translated or defined",[1] compare these definitions:

  • The term face may be defined as the positive social value a person effectively claims for himself or herself by the line others assume he or she has taken during a particular contact. Face is an image of self, delineated in terms of approved social attributes.[2]
  • Face is the respectability and/or deference which a person can claim for himself or herself from others, by virtue of the relative position he or she occupies in his or her social network and the degree to which he or she is judged to have functioned adequately in that position as well as acceptably in his or her general conduct.[3]
  • Face is something that is emotionally invested, and that can be lost, maintained, or enhanced, and must be constantly attended to in interaction. In general, people cooperate (and assume each other's cooperation) in maintaining face in interaction, such cooperation being based on the mutual vulnerability of face.[4]
  • Face is a sense of worth that comes from knowing one's status and reflecting concern with the congruency between one's performance or appearance and one's real worth.[5]
  • "Face" means "sociodynamic valuation", a lexical hyponym of words meaning "prestige; dignity; honor; respect; status". (Carr 1993:90)
  • "Face" has more meaning based on Chinese culture context.

By country[edit]

"The concept of face is, of course, Chinese in origin",[6] yet many languages have "face" terms that metaphorically mean "prestige; honor; reputation". The French sociologist Marcel Mauss, who sociologically studied the Kwakwaka'wakw (formerly known as Kwakiutl) and Haida nations in British Columbia, Canada interpreted the Kwak'wala word q'elsem ("rotten face") meaning "stingy potlatch-giver; one who gives no feast".

Kwakiutl and Haida noblemen have the same notion of "face" as the Chinese mandarin or officer. It is said of one of the great mythical chiefs who gave no feast that he had a "rotten face". The expression is more apt than it is even in China; for to lose one's face is to lose one's spirit, which is truly the "face", the dancing mask, the right to incarnate a spirit and wear an emblem or totem. It is the veritable persona which is at stake, and it can be lost in the potlatch just as it can be lost in the game of gift-giving, in war, or through some error in ritual. (1954:38)

Michael Carr (1992, 1993) lexicographically investigated "face; prestige" dictionary forms in Chinese, Japanese, and English. Within this sample, Chinese dictionaries include 98 forms, e.g., sipo lian 撕破臉 ("rip up face") "have no consideration for someone's feelings"; Japanese dictionaries list 89, e.g., kao o uru 顔を売る ("sell face") "become popular; gain influence"; and English dictionaries include 5 forms, e.g., lose face (borrowed from Chinese diulian 丟臉 "lose face"). Carr found that the Chinese and Japanese lexicons have roughly equal numbers of words for "losing face" and "saving face", while English has more for "saving face".

Chinese 臉面 and 面子[edit]

Two influential Chinese authors explained "face". The Chinese writer Lu Xun referred to the American missionary Arthur Henderson Smith's (1894:16–18) interpretation.

The term "face" keeps cropping up in our conversation, and it seems such a simple expression that I doubt whether many people give it much thought. Recently, however, we have heard this word on the lips of foreigners too, who seem to be studying it. They find it extremely hard to understand, but believe that "face" is the key to the Chinese spirit and that grasping it will be like grabbing a queue twenty-four years ago [when wearing a queue was compulsory] – everything else will follow. (1934, 1959:129)

Lin Yutang considered the psychology of "face".

Interesting as the Chinese physiological face is, the psychological face makes a still more fascinating study. It is not a face that can be washed or shaved, but a face that can be "granted" and "lost" and "fought for" and "presented as a gift". Here we arrive at the most curious point of Chinese social psychology. Abstract and intangible, it is yet the most delicate standard by which Chinese social intercourse is regulated.[1]

Lin refers to liú miànzi 留面子 "grant face; give (someone) a chance to regain lost honor", shī miànzi 失面子 "lose face", zhēng miànzi 爭面子 "fight for face; keeping up with the Joneses", and gěi miànzi 給面子 "give face; show respect (for someone's feelings)".

The Chinese language has three common words meaning "face":

Miàn 面 "face; personal esteem; countenance; surface; side" occurs in words like:

  • miànzi 面子 "face; side; reputation; self-respect; prestige, honor; social standing"
  • miànmù 面目 ("face and eyes") "face; appearance; respect; social standing; prestige; honor(only used in ancient chinese prose.Now it only means appearance)"
  • miànpí 面皮 ("face skin") "facial skin; complexion; feelings; sensitivity; sense of shame"
  • tǐmiàn 體面 ("body face") "face; good looking; honor; dignity; prestige"
  • qíngmian 情面 ("feelings face") "face; prestige; favor; kindness; partiality"

Miànmù, which occurs in the Shijing, Guanzi, and other Chinese classics, is the oldest Chinese word for figurative "face" (Carr 1992:43). David Yau-fai Ho (1974:241) describes tǐmiàn as "an expression without an exact equivalent in English", meaning "the social front, the ostensible display of one's social standing to the public. It is both a prerogative and an implicit obligation for the socially prominent to be particular about." Miànzi is a measurable and quantifiable concept of "face". Face, Hsien-chin Hu says,

can be borrowed, struggled for, added to, padded, — all terms indicating a gradual increase in volume. It is built up through initial high position, wealth, power, ability, through cleverly establishing social ties to a number of prominent people, as well as through avoidance of acts that would cause unfavorable comment. (1944:61)

Liǎn 臉 "face; countenance; respect; reputation; prestige" is seen in several "face" words:

  • liǎnshàng 臉上 ("face on/above") "one's face; honor; respect"
  • liǎnmiàn 臉面 ("face face") "face; self-respect; prestige; influence"
  • liǎnpí 臉皮 ("face skin") "face; sensitivity; compassion"

While the use of the word "miàn" is more common outside Mainland China, in China PRC, it is the word "liǎn" 臉 that is more commonly used.

Hu (1944:51-52) contrasts méiyǒu liǎn 沒有臉 ("without face") "audacious; wanton; shameless" as "the most severe condemnation that can be made of a person" and bùyào liǎn 不要臉 ("don't want face") "shameless; selfishly inconsiderate" as "a serious accusation meaning that ego does not care what society thinks of his character, that he is ready to obtain benefits for himself in defiance of moral standards".

Note that Cantonese uses 面 instead of 臉. However, Chinese people generally use the term 臉子 more commonly when speaking in Mandarin Chinese (Putonghua).

Yán 顏 "face; prestige; reputation; honor" occurs in the common expression diū yán 丟顏 and the words:

  • yánhòu 顏厚 ("face thick") or hòuyán 厚顏 "thick-skinned; brazen; shameless; impudent"
  • yánmiàn 顏面 ("face face") "face; honor; prestige"

Chinese uses yán less often in expressing "face; prestige" than either miàn or liǎn.

Carr (1992:58–60) summarizes four common Chinese lexical patterns for "face" words. First, the lexicon antithetically modifies all three "face" words with hòu 厚 "thick; deep; great" and báo or 薄 "thin; slight; weak" to describe "(in)sensitivity to prestige", for example, miànpí hòu 面皮厚 "thick-skinned; shameless" and miànpí báo 面皮薄 "thin-skinned; diffident". Second, owing to the importance of the visible face, kàn 看 "see; look" meaning "have consideration for" and bùhǎokàn 不好看 "not good looking" describe "face". Third, several expressions reciprocally describe yǒu 有 "having" or méiyǒu 沒有 "not having" "face", such as dàjiā yǒu miànzi 大家沒有面子 "everybody has mutual honor" and méiyǒu miànzi "lacking prestige". Fourth, "losing face" can be expressed with the common "lose" verb shī 失 and the rarer diū 丟, for instance, shī miànzi 失面子 and diū miànzi 丟面子 "lose face; lose prestige".

Recent studies of Chinese "face" have principally accepted Hu Hsien-chin's original distinction between a person's miànzi "social status" and lián "moral character".[7] dichotomized miànzi as "a reputation achieved through getting on in life, through success and ostentation" versus liǎn which "represents the confidence of society in the integrity of ego's moral character, the loss of which makes it impossible for him to function properly within the community". Ho qualified this dichotomy:

although the distinction between the two sets of criteria for judging face – based on judgments of character and, broadly, of the amoral aspects of social performance – is justified, it cannot be anchored to a linguistic distinction between the two terms, lien and mien-tzu, as proposed by Hu. However, we may continue to use these terms in the senses that Hu has defined.[8]

On the basis of experiments showing that Chinese high school students defined losses of miànzi and liǎn interchangeably, while university students distinguished them, Huang Shuanfan concluded that:

Succinctly, among college subjects, loss of mianzi is more definitely tied to failure to measure up to one's sense of self-esteem or to what is expected by others, whereas loss of lian is closely tied to transgression of social codes. Hu's (1944) forty-year-old distinction between the two Chinese concepts of faces appears to stand very well, even today. (1987:73)

Liǎn is the confidence of society in a person's moral character, while miànzi represents social perceptions of a person's prestige. For a person to maintain face is important with Chinese social relations because face translates into power and influence and affects goodwill. A loss of lian would result in a loss of trust within a social network, while a loss of miànzi would likely result in a loss of authority.

Two "face"-related concepts in Chinese social relations are "guānxi" 關係 ("connections; relationships") and gǎnqíng 感情 ("feelings") .

English[edit]

The English semantic field for "face" words meaning "prestige; honor" is smaller than the corresponding Chinese field, but historical dictionaries more accurately record its history. The Oxford English Dictionary (2nd ed., 1989) documents how the English community in China originated lose face and save face in the late 19th century, and how morphological variants like face-saver subsequently developed.

Lose face is a linguistic calque from Chinese diūliǎn 丟臉 "lose face". The OED2 Face 10 definition distinguishes meanings between native 10a. "Outward show; assumed or factitious appearance; disguise, pretence; an instance of this; a pretext" (for instance, to put a good face on) and borrowed:

10b. to save one's face: see save v. 8f; also to save face; to lose face [tr. Chinese diu lien]: to be humiliated, lose one's credit, good name, or reputation; similarly, loss of face. Hence face = reputation, good name.

Robert Hart originally translated lose face in a January 23, 1876 Zongli Yamen customs memorandum, "The Inspector General's Memorandum Concerning Commercial Relations" (Appendix II in Hart 1901:182-251).

The country begins to feel that Government consented to arrangements by which China has lost face; the officials have long been conscious that they are becoming ridiculous in the eyes of the people, seeing that where a foreigner is concerned they can neither enforce a Chinese right, nor redress a Chinese grievance, even on Chinese soil. (1901:225)

Loss of face occurs in The Times (August 3, 1929): "Each wishes to concede only what can be conceded without loss of 'face'."

Save face was coined from lose face applying the semantic opposition between lose and save [tr. Chinese 保面子/bǎo miànzi/guard/save face; when successful, it's called "保住面子/bǎozhu miànzi /saved/guarded face "].

OED defines Save 8 "To keep, protect or guard (a thing) from damage, loss, or destruction", and elaborates,

8f. to save one's face: to avoid being disgraced or humiliated. Similarly, to save (another's) face. Hence save-face adj. = face-saving … Originally used by the English community in China, with reference to the continual devices among the Chinese to avoid incurring or inflicting disgrace. The exact phrase appears not to occur in Chinese, but ‘to lose face’ (diu lien), and ‘for the sake of his face’, are common.

For the earliest usage examples, the OED gives the following. Save one's face is recorded in the Westminster Gazette (April 5, 1898): "Unquestionably the process of saving one's face leads to curious results in other countries than China." Save-face is found in Chambers Journal of Literature, Science and Arts (1917): "The civilian native staff had bolted at the first sign of trouble, 'going to report to the authorities' being their 'save face' for it!" Face-saving first appears in Enoch A. Bennett's Lilian (1922): "She had been trapped beyond any chance of a face-saving lie." Face-saver, defined as "something that 'saves one's face', " originated in Edgar Snow's Scorched Earth (1941): "As a face-saver, however, Doihara was given enough support, from the Kwantung Army in Manchuria." Carr (1993:74) notes, "It is significant that the earliest usages for English lose face, save face, save-face and face-saver refer to China, while later ones are more international in application."

By expanding "lose face" into "save face", English developed oppositely from Chinese, which has many "lose face" collocations, but none literally meaning "save face". Yào miànzi 要面子 "eager to gain reputation; be concerned about appearances" is (Hu 1944:58) "the closest Chinese approximation" for "save face".

The underlying reason for this difference is that English "face" lacks the sociological contrast between Chinese liǎn and miànzi. Since Chinese liǎn is ethically absolute while miànzi is socially quantitative, losing the former is more significant. According to Huang:

The fact that Chinese lexicalizes losing face (丟臉, 沒面子), but not gaining face is a potent reminder that losing face has far more serious implications for one's sense of self-esteem or decency than gaining face. (1987:71)

Ho explains how "losing" one's "face" is more sociodynamically significant than "saving" it.

Previous writers on face have treated losing face and gaining face simply as if they were opposite outcomes in a social encounter and have thus failed to notice the basic difference between two social processes that are involved. In the first instance, while it is meaningful to speak of both losing and gaining mien-tzu it is meaningful to speak only of losing lien. One does not speak of gaining lien because, regardless of one's station in life, one is expected to behave in accordance with the precepts of the culture; correctly conceptualized, exemplary conduct adds not to one's lien, but to one's mien-tzu. (1975:870)

"Losing face" brings into question one's moral decency and societal adequacy, but not "gaining face".

The lose verb in lose face means "fail to maintain" (cf. lose one's life), while the save in save face means "avoid loss/damage" (cf. save one's honor). "The English creation of save face as the opposite of lose face was arbitrary because lose has other antonyms: win, find, keep, catch, maintain, preserve, gain, and regain", Carr (1993:77) notes, "Speakers occasionally use the last three (esp. gain) regarding face 'prestige', though less frequently than save". Another usage example is give face, which is included in the Wiktionary but not the OED2.

Among the English words of Chinese origin, lose face is an uncommon verb phrase and a unique semantic loan translation. Most Anglo-Chinese borrowings are nouns (Yuan 1981:250), with a few exceptions such as to kowtow, to Shanghai, to brainwash, and lose face. English face meaning "prestige; honor" is the only case of a Chinese semantic loan. Semantic loans extend an indigenous word's meaning in conformity with a foreign model (e.g., French realiser "achieve; create; construct" used in the sense of English realize). The vast majority of English words from Chinese are ordinary loanwords with regular phonemic adaptation (e.g., chop suey < Cantonese tsap-sui 雜碎 "miscellaneous pieces"). A few are calques where a borrowing is blended with native elements (e.g., chopsticks < Pidgin chop "quick, fast" < Cantonese kap "quick" + stick). Face meaning "prestige" is technically a "loan synonym" owing to semantic overlap between the native English meaning "outward semblance; effrontery" and the borrowed Chinese meaning "prestige; dignity".

John Orr (1953) coined the term "invisible exports" to describe how French forme, ouverte, and courir borrowed the sports meanings of English form, open, and run. Chinese lose face is an imperceptible English import because it appears to be a predictable semantic extension of face, and not a noticeable foreign borrowing. This invisible face "prestige; status" loan is, Chan and Kwok (1985:60) explain, "so firmly established in the English vocabulary that the average native speaker is unaware of its Chinese origin."

When face acquired its Chinese sense of "prestige; honor", it filled a lexical gap in the English lexicon. Chan and Kwok write,

The Chinese has supplied a specific "name" for a "thing" embodying qualities not expressed or possibly not fully expressed, by a number of terms in English. The aptness of the figurative extension has probably also played a part (1985:61-62).

Carr concludes,

The nearest English synonyms of the apt figurative face are prestige, honor, respect, dignity, status, reputation, social acceptance, or good name.[9] explains how "face" is a more basic meaning than "status", "dignity", or "honor". "Prestige" appears to be semantically closest to "face", however a person can be said to have face but not prestige, or vice versa. Prestige is not necessary; one can easily live without it, but hardly without "face".[10]

Arabic[edit]

In Arabic, the expression hafiẓa māʼ al-wajh (حفظ ماء الوجه), which literally translate as save the face's water, is used to mean save face. The entire Arab culture of social and family behavior is based around Islamic concepts of dignity, or "Face", which has its basis in the social and family ranking system found in the Treatise of Rights, Al-Risalah al-Huquq, Islam's primary source for social behaviors.[11]

Persian[edit]

In Persian, expressions like "Aab ro rizi" (آبروريزی) literally - losing the face's water, is used to mean save face and "Dou roi" (دورويی) (lit. two-facedness), "Ro seyahi "(روسياهی) (lit. Black-facedness) meaning "ashamed and embarrassed" and "Ro sepidi" (روسپيدی) (lit. White-facedness) meaning "proud" (opposite of Ro seyahi) are used.

In Iranian culture the meaning of linguistic face is much closer to the meaning of "Personality". So Persian speakers use some strategies in saving the face or personality of each other while they communicate. The most frequent way to express face saving act is the application of first person plural pronoun "شما" instead of first person singular "تو". The other common way of expressing care about the face, is the indirectenss. Instead of saying "نمک را بده به من" (pass me the salt) one can say "می شه ازتون خواهش کنم نمک را به من بدید؟" (Can I ask you to pass me the salt?)

The entire Iranian culture of social and family behavior is based around Islamic concepts of dignity, or "Face", which has its basis in the social and family ranking system found in The Treatise of Rights, Al-Risalah al-Huquq, Islam's primary source for social behaviors.[11] "To Ask, Listen, Know" is how Irani children learn this concept.[further explanation needed]

South Slavic[edit]

Among South Slavs, especially in Serbo-Croatian and Bulgarian, the word obraz (Cyrillic: образ) is used as a traditional expression for honor and the sociological concept of face. Medieval Slavic documents have shown that the word has been used with various meanings, such as form, image, character, person, symbol, face, figure, statue, idol, guise and mask. The languages also have a derived adjective bezobrazan (Cyrillic: безобразен) "without face", used to associate shame to a person.[12]

Thai[edit]

The Thai word for face is หน้า, meaning literally face. There are basically two main ways of expressing loss of face. One, เสียหน้า, [sia naa] translates literally as 'lose face.' Another term, ขายหน้า, or [khai naa], means sale of face - actual connotation is that the person who lost face did so through fault of self or through the thoughtless action of another. As in China and other regions where loss of face is important, the Thai version involves sociodynamic status.

Korea[edit]

The concept of "face" or "chemyon" (Hangul체면 hanja: 體面, Korean: [/t͡ɕʰe̞mjʌ̹n/]) is extremely important in Korean culture.

Academic interpretations[edit]

Figurative "face" meaning "prestige; honor; dignity" is applied across many academic disciplines.

Sociology[edit]

"Face" is central to sociology and sociolinguistics. Martin C. Yang analyzed eight sociological factors in losing or gaining face: the kinds of equality between the people involved, their ages, personal sensibilities, inequality in social status, social relationship, consciousness of personal prestige, presence of a witness, and the particular social value/sanction involved.[13]

The sociologist Erving Goffman introduced the concept of "face" into social theory with his (1955) article "On Face-work: An Analysis of Ritual Elements of Social Interaction" and (1967) book Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. According to Goffman's dramaturgical perspective, face is a mask that changes depending on the audience and the variety of social interaction. People strive to maintain the face they have created in social situations. They are emotionally attached to their faces, so they feel good when their faces are maintained; loss of face results in emotional pain, so in social interactions people cooperate by using politeness strategies to maintain each other's faces.[citation needed]

"Face" is sociologically universal. People "are human", Joseph Agassi and I. C. Jarvie (1969:140) believe, "because they have face to care for – without it they lose human dignity." Ho elaborates:

The point is that face is distinctively human. Anyone who does not wish to declare his social bankruptcy must show a regard for face: he must claim for himself, and must extend to others, some degree of compliance, respect, and deference in order to maintain a minimum level of effective social functioning. While it is true that the conceptualization of what constitutes face and the rules governing face behavior vary considerably across cultures, the concern for face is invariant. Defined at a high level of generality, the concept of face is a universal.[14]

The sociological concept of face has recently been reanalysed through consideration of the Chinese concepts of face (mianzi and lian) which permits deeper understanding of the various dimensions of experience of face, including moral and social evaluation, and its emotional mechanisms.[15]

Marketing[edit]

According to Hu (1944), mianzi stands for 'the kind of prestige that is emphasized…a reputation achieved through getting on in life, through success and ostentation', while face is 'the respect of a group for a man with a good moral reputation: the man who will fulfill his obligations regardless of the hardships involved, who under all circumstances shows himself a decent human being'.[16] The concept seems to relate to two different meanings, from one side Chinese consumers try to increase or maintain their reputation (mianzi) in front of socially and culturally significant others (e.g. friends); on the other hand, they try to defend or save face.[citation needed]

Mianzi is not only important to improve the consumer’s reputation in front of significant others, but rather it is also associated with feelings of dignity, honor, and pride.[17] In consumer behaviour literature, mianzi has been used to explain Chinese consumer purchasing behaviour and brand choice[18] and considered it as a ‘quality’ owned by some brands. Some consumers tend to favour some brands (and their products and services) because of their capacity to enable them to 'gain' mianzi, which does not mean simply increase their reputation but also to show achievements and communicate these achievements to others in order to be more accepted in social circles, especially upper class circles.[19] Chinese consumers tend to believe that if they buy some brands it is easier to be accepted in the social circles of powerful and wealthy people. Connections are particularly important in Chinese culture as people use social connections to achieve their goals.[citation needed]

However, mianzi has also an emotional facet.[19] Consumer feel proud, special, honoured, even more valuable as individuals if they can afford to buy brands that can enhance their mainzi.[19][20] Therefore, some branded products and services, especially those that require conspicuous consumption (e.g. smartphones, bags, shoes), are chosen because they foster feelings of pride and vanity in the owner.[18][19]

A brand that enables an individual to achieve such goals in life, in branding literature, it is labelled as 'brand mianzi', which is the capacity of a brand to provide emotions and self-enhancement to its owner.[18][19]

Scholars have proved that brand mianzi affects consumer purchase intentions[18][19] and brand equity.[17]

In summary, mianzi is a cultural concept that relates to the social, emotional and psychological dimension of consumption and has an impact on consumers’ perception of their self and purchase decisions. Purchase and consumption of brands (but also other activities, like choosing a specific university), in Chinese culture, are profoundly affected by mianzi and different brands can be more or less apt to enhance or maintain mianzi, while others can cause a loss of face.[citation needed]

Politeness theory[edit]

Penelope Brown and Stephen C. Levinson (1987) expanded Goffman's theory of face in their politeness theory, which differentiated between positive and negative face.[21]

In human interactions, people are often forced to threaten either an addressee's positive and/or negative face, and so there are various politeness strategies to mitigate those face-threatening acts.[citation needed]

Communication theory[edit]

Tae-Seop Lim and John Waite Bowers (1991) claim that face is the public image that a person claims for himself. Within this claim there are three dimensions. "Autonomy face" describes a desire to appear independent, in control, and responsible. "Fellowship face" describes a desire to seem cooperative, accepted, and loved. "Competence face" describes a desire to appear intelligent, accomplished, and capable.[22]

Oetzel et al (2000) defined "facework" as "the communicative strategies one uses to enact self-face and to uphold, support, or challenge another person's face". In terms of interpersonal communication, Facework refers to an individual’s identity in a social world and how that identity is created, reinforced, diminished, and maintained in communicative interactions.[23]

Intercultural communication[edit]

Face is central to intercultural communication or cross-cultural communication. Bert Brown explains the importance of both personal and national face in international negotiations:

Among the most troublesome kinds of problems that arise in negotiation are the intangible issues related to loss of face. In some instances, protecting against loss of face becomes so central an issue that it swamps the importance of the tangible issues at stake and generates intense conflicts that can impede progress toward agreement and increase substantially the costs of conflict resolution. (1977:275)

In terms of Edward T. Hall's dichotomy between high context cultures focused upon in-groups and low context cultures focused upon individuals, face-saving is generally viewed as more important in high context cultures such as China or Japan than in low-context ones such as the United States or Germany.[24]

Face-negotiation theory[edit]

Stella Ting-Toomey developed Face Negotiation Theory to explain cultural differences in communication and conflict resolution. Ting-Toomey defines face as

the interaction between the degree of threats or considerations one party offers to another party, and the degree of claim for a sense of self-respect (or demand for respect toward one's national image or cultural group) put forth by the other party in a given situation. (1990)

Psychology[edit]

The psychology of "face" is another field of research. Wolfram Eberhard, who analyzed Chinese "guilt" and "sin" in terms of literary psychology, debunked the persistent myth that "face" is peculiar to the Chinese rather than a force in every human society. Eberhard noted

It is mainly in the writings of foreigners that we find the stress upon shame in Chinese society; it is they who stated that the Chinese were typically afraid of "losing their face". It is they who reported many cases of suicide because of loss of face, or of suicide in order to punish another person after one's death as a ghost, or to cause through suicide endless difficulties or even punishment to the other person. But in the Chinese literature used here, including also the short stories, I did not once find the phrase "losing face"; and there was no clear case of suicide because of shame alone. (1967:119-120)

The Chinese University of Hong Kong social psychologist Michael Harris Bond observed that in Hong Kong,

Given the importance of having face and of being related to those who do, there is a plethora of relationship politics in Chinese culture. Name dropping, eagerness to associate with the rich and famous, the use of external status symbols, sensitivity to insult, lavish gift-giving, the use of titles, the sedulous avoidance of criticism, all abound, and require considerable readjustment for someone used to organizing social life by impersonal rules, frankness, and greater equality. (1991:59)

Political science[edit]

"Face" has further applications in political science. For instance, Susan Pharr (1989) stressed the importance of "losing face" in Japanese comparative politics.[citation needed]

Semantics[edit]

Linguists have analyzed the semantics of "face". Huang (1985, cited above) used prototype semantics to differentiate lian and mianzi.[citation needed] George Lakoff and Mark Johnson's Metaphors We Live By (1980:37) emphasizes "the face for the person" metonymy. Keith Allan (1986) extended "face" into theoretical semantics.[citation needed] He postulated it to be an essential element of all language interchanges, and claimed: "A satisfactory theory of linguistic meaning cannot ignore questions of face presentation, nor other politeness phenomena that maintain the co-operative nature of language interchange."[25]

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ a b Yutang, Lin (1935). My Country and My People (Hardcover)|format= requires |url= (help). New York: Reynal & Hitchcock. pp. 199–200.
  2. ^ Goffman, Erving (1955). "On Face-Work". Psychiatry. 18 (3): 213–231. doi:10.1080/00332747.1955.11023008.
  3. ^ Ho 1975:883[full citation needed]
  4. ^ Brown and Levinson 1978:66[full citation needed]
  5. ^ Huang 1987:71[full citation needed]
  6. ^ Ho 1975:867[full citation needed]
  7. ^ Hu 1944:45[full citation needed]
  8. ^ 1975:868[full citation needed]
  9. ^ Ho 1975:874-880[full citation needed]
  10. ^ 1993:87-88[full citation needed]
  11. ^ a b The Treatise of Rights, see various Chapters https://www.al-islam.org/treatise-rights-risalat-al-huquq-imam-zain-ul-abideen
  12. ^ Stoianovich, Traian (1994). Balkan Worlds: The First and Last Europe. USA: M.E. Sharpe. pp. 48–49. ISBN 978-1-56324-032-4.
  13. ^ Yang, Martin C. (1945). A Chinese Village; Taitou, Shantung Province (1967 ed.). Kegan Paul Reprint. pp. 167–179.
  14. ^ 1976:881-2[full citation needed]
  15. ^ Xiaoying Qi (2011). "Face". Journal of Sociology. 47 (3): 279–295. doi:10.1177/1440783311407692.
  16. ^ Hu, Hsien Chin (1944). "The Chinese Concepts of "Face"". American Anthropologist. 46: 45–64. doi:10.1525/aa.1944.46.1.02a00040.
  17. ^ a b Filieri, Raffaele; Lin, Zhibin; d'Antone, Simona; Chatzopoulou, Elena (2018). "A cultural approach to brand equity: The role of brand mianzi and brand popularity in China". Journal of Brand Management. doi:10.1057/s41262-018-0137-x.
  18. ^ a b c d Filieri, Raffaele; Lin, Zhibin (2017). "The role of aesthetic, cultural, utilitarian and branding factors in young Chinese consumers' repurchase intention of smartphone brands" (PDF). Computers in Human Behavior (Submitted manuscript). 67: 139–150. doi:10.1016/j.chb.2016.09.057.
  19. ^ a b c d e f Filieri, Raffaele; Chen, Wenshin; Lal Dey, Bidit (2017). "The importance of enhancing, maintaining and saving face in smartphone repurchase intentions of Chinese early adopters". Information Technology & People. 30 (3): 629–652. doi:10.1108/ITP-09-2015-0230.
  20. ^ Filieri, Raffaele; Lin, Zhibin (2017). "The role of aesthetic, cultural, utilitarian and branding factors in young Chinese consumers' repurchase intention of smartphone brands" (PDF). Computers in Human Behavior (Submitted manuscript). 67: 139–150. doi:10.1016/j.chb.2016.09.057.
  21. ^ Miller 2005[full citation needed][page needed]
  22. ^ Miller 2005[full citation needed][page needed]
  23. ^ Oetzel, John G.; Ting‐Toomey, Stella; Yokochi, Yumiko; Masumoto, Tomoko; Takai, Jiro (2000). "A typology of facework behaviors in conflicts with best friends and relative strangers". Communication Quarterly. 48 (4): 397–419. doi:10.1080/01463370009385606.
  24. ^ Cohen, Raymond (1977). Negotiating Across Cultures: Communication Obstacles in International Diplomacy. United States Inst of Peace Pr (September 1, 1991). ISBN 978-1878379085.
  25. ^ Huang 1986:10[full citation needed]

Sources[edit]

  • Agassi, Joseph and Jarvie, I.C. (1969). "A Study in Westernization," In Hong Kong: A Society in Transition, ed. by I.C. Jarvie, pp. 129–163. Routledge & Kegan Paul.
  • Allan, Keith. (1986). Linguistic Meaning, 2 vols. Routledge & Kegan Paul.
  • Bond, Michael Harris (1991). Beyond the Chinese Face: Insights from Psychology. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-585116-8.
  • Brown, Bert. (1977) "Face Saving and Face Restoration in Negotiation." In D. Druckman (Ed.), Negotiations: Social-Psychological Perspectives. Sage. pp. 275–300.
  • Brown, Penelope and Stephen C. Levinson (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-31355-1
  • Carr, Michael (1992). "Chinese 'Face' in Japanese and English (Part 1)". The Review of Liberal Arts. 84: 39–77. hdl:10252/1737.
  • Carr, Michael (1993). "Chinese 'Face' in Japanese and English (Part 2)". The Review of Liberal Arts. 85: 69–101. hdl:10252/1585.
  • Chan, Mimi and Kwok, Helen. (1985). A Study of Lexical Borrowing from Chinese into English with Special Reference to Hong Kong. University of Hong Kong Press.
  • Cohen, Raymond. (1977). Negotiating Across Cultures. Communications Obstacles in International Diplomacy. Washington DC: U.S. Institute of Peace Press.
  • Eberhard, Wolfram. (1967). Guilt and Sin in Traditional China. University of California Press.
  • Goffman, Erving (1955). "On Face-Work". Psychiatry. 18 (3): 213–231. doi:10.1080/00332747.1955.11023008.
  • Goffman, Erving (1959). The presentation of self in everyday life. Garden City, NY: Doubleday. ISBN 978-0-8446-7017-1
  • Goffman, Erving (1967). Interaction ritual: essays in face-to-face behavior. Random House. (2nd ed. with Joel Best, 2005). Aldine Transaction.
  • Hart, Robert (1901). These from the Land of Sinim: Essays on the Chinese Question. Hyperion.
  • Ho, David Yao-fai. (1974). "Face, Social Expectations, and Conflict Avoidance, " in Readings in Cross-cultural Psychology; Proceedings of the Inaugural Meeting of the International Association for Cross-Cultural Psychology Held in Hong Kong, August 1972, ed. by John Dawson and Walter Lonner, 240-251. Hong Kong University Press.
  • Ho, David Yau-fai (1976). "On the Concept of Face". American Journal of Sociology. 81 (4): 867–884. doi:10.1086/226145.
  • Hu, Hsien Chin (1944). "The Chinese Concepts of "Face"". American Anthropologist. 46: 45–64. doi:10.1525/aa.1944.46.1.02a00040.
  • Huang Shuanfan. (1987). "Two Studies of Prototype Semantics: Xiao 'Filial Piety' and Mei Mianzi 'Loss of Face', " Journal of Chinese Linguistics 15: 55-89.
  • Lakoff, George and Johnson, Mark. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.
  • Lim, T.S., & Bowers, J.W. (1991). "Facework: Solidarity, Approbation, and Tact, " Human Communication Research 17, 415-450.
  • Lu Xun. (1959). "On 'Face'," tr. by Yang Xianyi and Gladys Yang, Selected Works of Lu Hsun, 4:129-132. Foreign Language Press.
  • Oetzel, John G.; Ting‐Toomey, Stella; Yokochi, Yumiko; Masumoto, Tomoko; Takai, Jiro (2000). "A typology of facework behaviors in conflicts with best friends and relative strangers". Communication Quarterly. 48 (4): 397–419. doi:10.1080/01463370009385606.
  • Mauss, Marcel. (1954). The Gift, tr. by Ian Cunnison. Cohen & West.
  • Miller, Katherine (2005). Communication Theories: Perspectives, Processes, and Contexts (2nd ed.). McGraw-Hill.
  • Orr, John. (1953). Words and Sounds in English and French. Oxford University Press.
  • Pharr, Susan J. (1989). Losing Face, Status Politics in Japan. University of California Press.
  • Xiaoying Qi (2011). "Face". Journal of Sociology. 47 (3): 279–295. doi:10.1177/1440783311407692.
  • Smith, Arthur H. (1894). Chinese Characteristics. Fleming H. Revell.
  • Ting-Toomey, Stella. (1990). A Face Negotiation Perspective Communicating for Peace. Sage.
  • Yang, Martin C. (1945). A Chinese Village: Taitou, Shantung Province. Columbia University Press. Kegan Paul reprint. 1967.
  • Yuan Jia Hua. (1981). "English Words of Chinese Origin," Journal of Chinese Linguistics 9:244-286.

External links[edit]