Norwegian exonyms

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Psemmler (talk | contribs) at 17:43, 20 October 2016 (Göteborg -> Gothenburg). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

As a general rule, modern Norwegian does not use exonyms for names with endonyms in Latin script. Historically, several Danish/German exonyms have been in use, due to the Danish roots of the Bokmål variety of Norwegian, but these exonyms should be considered archaic, and are no longer used officially.

Below is list of Norwegian language exonyms for places outside of Norway :

Albania

Austria

Belarus

  • Belarus Hviterussland (lit. "White Russia", which the names of the country means in various languages, including English)

Belgium

  • België/Belgique Belgia
  • Brussel-Bruxelles (The forms Brussel or Bruxelles are recommended - but the German form Brüssel (which actually is an official language of Belgium) is in common use)

Cameroon

Croatia

Cuba

Czech Republic

Estonia

Finland

Until quite recently, most people tended to use the official Swedish names in Norwegian. The Swedish names are not exonyms, since both Finnish and Swedish are official languages in Finland, with many towns, cities and regions having two, often very different, official names. In recent years, however, the use of Finnish place names have gained some popularity in Norwegian.

France

Germany

Great Britain

Greece

Hungary

Ireland

Israel / Palestine

Italy

  • Italia Italia
  • Firenze Florens (archaic, German exonym)
  • Genova Genua (archaic, German exonym)
  • Napoli Neapel (archaic, German exonym)
  • Padova Padua (archaic, German exonym)
  • Roma Rom (archaic, German exonym)
  • Sardegna Sardinia
  • Siracusa Syrakus (archaic, German exonym)

Ivory Coast

Lithuania

Livonia

Montenegro

Netherlands

Philippines

Poland

Portugal

Russia

Serbia

Slovakia

Slovenia

South Africa

Spain

Sweden

Newspapers in Norway often, but absolutely not always, write all ä as æ and all ö as ø, probably because ä and ö were historically lacking on Norwegian typewriters. For example: Göteborg (Gothenburg) is in Norway written Göteborg or Gøteborg.

Switzerland

Turkey

See also

References

  • Vigleik Leira, Geografiske navn i flere språk (2006).

External links