Talk:A Kindred Spirit

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

Chinese subtitles[edit]

  • Hi... Would anyone mind putting up the Chinese and English(subtitled) names up here?

This show has been airing for very long (7 years in South East Asia I believe?)and has garnered a huge following not only in Hong Kong, but also Singapore, Malaysia and I believe, Indonesia... Malays and Tamils and Westerners too. The Cantonese names cause quite abit of confusion. (Unsigned name)12:24, 16 August 2005

  • Not all of them have translated names you know? Only the young ones have them, like Andy, Helen, Sharon (Melvin's daughter) and others. It is hard enough just to translate them into English. Arbiteroftruth 06:00, 12 August 2006 (UTC)
    • I know! I, myself, am cantonese and know what it's like to translate. It's very hard. Plus, we will need a certain type of keyboard to type up the chinese... Michael Houang (talk) 18:42, 23 December 2007 (UTC)

Move > A Kindred Spirit[edit]

If the title of the show is A Kindred Spirit then that is what the article should be named. Do NOT change the names of titles please. - WikiDon 20:31, 27 October 2007 (UTC)