This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Hi... Would anyone mind putting up the Chinese and English(subtitled) names up here?
This show has been airing for very long (7 years in South East Asia I believe?)and has garnered a huge following not only in Hong Kong, but also Singapore, Malaysia and I believe, Indonesia... Malays and Tamils and Westerners too. The Cantonese names cause quite abit of confusion. (Unsigned name)12:24, 16 August 2005
Not all of them have translated names you know? Only the young ones have them, like Andy, Helen, Sharon (Melvin's daughter) and others. It is hard enough just to translate them into English. Arbiteroftruth 06:00, 12 August 2006 (UTC)
I know! I, myself, am cantonese and know what it's like to translate. It's very hard. Plus, we will need a certain type of keyboard to type up the chinese... Michael Houang (talk) 18:42, 23 December 2007 (UTC)