This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project.
This article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
There should not be a mix of Cantonese and Mandarin for the names because it's very confusing and irritating. We should choose either and stick to it. The names in the version that I edited some months ago were in Mandarin mostly, except for the main character's name. I changed all to Mandarin to eliminate confusion. A few days ago, an editor changed all the characters' names to Cantonese, but not for the names of the states and dynasties etc. Hence, we see "Hung Siu-Lung", "Chun Ching" etc, but also Qin Dynasty, State of Zhao etc. I've changed all the names of the states to Cantonese too. Can we arrive at a general consensus here on whether to use Cantonese or Mandarin, and stick to the final decision permanently? I'm in a dilemma here. Mandarin, because people are more familiar with "Qin Dynasty" and "Qin Shi Huang" rather than "Chun Dynasty" and "Chun Chi Wong"; Cantonese, because this series is produced in Hong Kong, and the default language is Cantonese. What do others think? _LDS (talk) 15:34, 13 February 2010 (UTC)