Jump to content

Talk:Djurgårdslinjen

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Article name

[edit]

Why is this article given an english translitteration when the other three lines are given thier original swedish names?RicJac 13:44, 14 May 2007 (UTC)[reply]

I would say because banan does not equal linjen. Linje translates well as "line," while there's much more to bana than just "line." Besides, Djurgårdslinjen redirects here, so it's not a problem. --Tkynerd 17:39, 14 May 2007 (UTC)[reply]
One would think a common standard for the naming (regardless of the redirection functions) would bring a more consistent loook, I do however by virtue of instinct agree with your assesment of the different nuances of linje and bana.RicJac 14:53, 16 May 2007 (UTC)[reply]

Grammar in the article name

[edit]

Djurgårdslinjen translates to Djurgård Line, because it is not (and would not be) called "Djurgårdenlinjen" in Swedish. Paved with good intentions (talk) 23:02, 21 November 2011 (UTC)[reply]

Djurgård Line does not make sense. Djurgård is a word in Swedish, but the name of the island that is served by the line is Djurgården. It is proper Swedish to create a combined word like Djurgårdslinjen (the line that serves Djurgården), but there is no similar construction in English. As I see it, the proper English translation would be Djurgården Line, if it should be translated at all (consider Nockebybanan as example). The operator of the line uses either Djurgården line or Djurgårdslinjen in English texts ([1]). I would prefer Djurgårdslinjen (untranslated) as the title of this article like the other rail lines in Stockholm area. --Kildor (talk) 14:26, 22 November 2011 (UTC)[reply]
It does make sense. What doesn't make sense is "Djurgården Line", that is like writing "Djurgårdenlinjen", which is impossible Swedish grammar. You can't have the definitive end particle in the word when putting it together with another word. If it sounds better to others, a version not translated at all would perhaps be what should be used. Paved with good intentions (talk) 11:29, 27 November 2011 (UTC)[reply]
Try a google search on "Djurgård Line" and "Djurgården Line" and you might get a hint on which variant is more correct... Nevertheless, Djurgårdslinjen is a good title to use. --Kildor (talk) 17:10, 27 November 2011 (UTC)[reply]
"Djurgård Line" was just horrible. "Djurgårdslinjen" is a marketing name for the heritage tram route and it could be left untranslated. But I do not think English speakers have a problem with the ending "-en" as they do not know that it is a definite article. "Djurgården", "Kungsholmen", "Högdalen" &c are proper namnes. If someone would write article about Högdalstoppen it could not be called "The Högdal Top" or something like that. Such home made English names are not suitable. --Muniswede (talk) 12:55, 28 November 2011 (UTC)[reply]
That's your opinion. Högdalstoppen could very well be called "The Högdal Top", if it should be translated at all, but "The Högdal Peak" would probably be more proper English. Your comment while moving the page, 'There is no place in Stockholm called "Djurgård"', is a lie. Haven't you heard about Djurgården? Paved with good intentions (talk) 01:05, 3 December 2011 (UTC)[reply]
Djurgården is a proper name including the article, You cannot separate them. It is totally absurd to replace the Swedish definite article with an English one or to use it without the ending. "The Kungsholm", The Högdal", "The Djurgård" &c. Have you any sources for such odd "constructions" ever being used in a serious context? --Muniswede (talk) 12:38, 3 December 2011 (UTC)[reply]
Calling them absurd is just your personal opinion. You shouldn't let that affect what you write on Wikipedia. Paved with good intentions (talk) 00:59, 4 December 2011 (UTC)[reply]
I am not a linguist by profession (and I do not thik you are either). But to me such constructions sounds very odd. But if you can show any serious examples with Swedish names translated in that way (by professional translators) it would be very interesting. --Muniswede (talk) 12:17, 4 December 2011 (UTC)[reply]

Track gauge

[edit]

What is the track gauge? Peter Horn User talk 21:30, 24 November 2013 (UTC)[reply]

It is standard gauge. Trams have been on loan for from several European cities. --Muniswede (talk) 21:44, 24 November 2013 (UTC)[reply]
Thanks, Can you give a source so that this can be inluded in the articled? Peter Horn User talk 01:59, 27 November 2022 (UTC)[reply]