Jump to content

Talk:Esperanto profanity

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Origin of kaco

[edit]

"kaco, 'cock' in the sense of 'penis', borrowed from the Germanic languages". Cazzo is the Italian word for "cock", but I don't know of any Germanic language whose word for "cock" sounds like that. —Angr 15:14, 16 June 2008 (UTC)[reply]

Profanity or Euphemism?

[edit]

The article mentions the word "seksumi". I would regard this as a reasonably polite euphemism and therefore out of the scope of the article. In the same way that an English person might use the term "having sex" to describe the sexual act, as opposed to a stronger word such as "shagging" or "f*cking", and certainly instead of a precise but medical/archaic word such as "coitus" or "intercourse" (itself a euphemism, intercourse meaning conversation). To get back to discussion of Esperanto - words containing -um- tend to be highly context-dependent, and ought only to be used where a more precise example does not exist - or when someone wishes to avoid the more precise word out of politeness or some other reason (poetic licence, innuendo etc). Which is not to deny, that some expressions such as "butikumi" (to go shopping) are widely understood, but these are few in number. Rugxulo (talk) 20:30, 12 February 2011 (UTC)[reply]

'fendon' translation

[edit]

This word in the poem cited in note 11 litterally means "crack" or "fissure." Rendering it as "nether parts" is unnecessarily euphemistic, and does not aid in the undersanding of the original poem. The original has nothing in it at this point that refers to "parts", "nether", "lower" or anything similar. — Preceding unsigned comment added by 132.3.33.68 (talk) 16:58, 2 November 2012 (UTC)[reply]

WP:OR: "minced" oaths

[edit]

"Fundamenta Krestomatio" and "Aktoj de la Akademia!" are not "mock minced" oaths; Esperanto is no "ConLang" as in "Klingon, Dothraki", but an IAL. Manuel Halvelik's Sociolekta Triopo and using Ido and Esperanton as two dialects is only an auxiliary form for literature; Esperanto, however, is a living language with a living corpus of original literature and domestic use, not only at geeky conventions. Alos & Velkov, Tabuaj Vortoj DO have examples of "mincing" that EXIST in Esperanto:

kaĉo / kaco
klubo / klabo
kun domo / kondomo
laca / laksa
legi / leki
mano / mamo
manpremi / mampremi
mastro / kastro
neĉesejo / necesejo
necesas / necesejas
paco / kaco
pensi / penisi
pensulo / pensiulo / penisulo
plano / glano
rubriko / lubriko
sesa / seksa
sperto / spermo

(all taken from p8)

I see those rare words (when was the last time you used a chresthomaty?) as more akin to Québequois "sacralities" (calisse, tabernacle). As A&V in their 14 pp only list the different kinds of damning - "mincing" has its own section, "vortludoj", "puns, word-games, mincing" - I added a link to Québequois profanities as an example for this practice of "sacralities" in a natural language.

"Mock mincing" is totally out-of-character for Esperanto, this would happen only in translating foreign-lingual literature. In Esperanto, if it's supposed to be "minced", you mince; that's the great difference between "ConLangs" and IALs. In ConLangs, you wear a Trekkie costume and enter a role-play, inventing clever mock linguistic etymologies for the age-old Klingon oaths of "Schat-Nah!!!" or "Rod'n'Ba Rey!!!"; IALs are for real and everyday communication. "Mock mincing" would not work, it's as if you cried out "wikimedia foundation!!! - that's supposed to be a minced oath!" - everyone would politely ask you about your health, but not "play along". --217.224.148.215 (talk) 22:34, 21 July 2017 (UTC)[reply]

cultural reference heading

[edit]

I tried to convey an abstract in the heading. A "cultural reference" in itself is no profanity; the Québequois principle ("sacralities" - in Québec literally, Chalice, Tabernacle and so on are sacral language, as is Bavarian "Crucifix!!!") is the core reason for "Aktoj de la Akademio!" or "Fundamenta Krestomatio!". As Esperanto is no liturgical language and totally independent from a single cultural heritage context, the "cultural references" are the "lowest common denominator" enabling widely intelligible "sacralities", not church vocabulary that would not be understandable eg. in Islam or Buddhist countries.--217.224.148.215 (talk) 23:21, 21 July 2017 (UTC)[reply]

Utero Vlimcot

[edit]
Utero Vlimcot, which has no direct cognate in any European language, is confected entirely from Friesian (languages) describing elements belonging to Esperanto alone: a female (utero) person might express her anger thusly.

I removed this recent addition for being both incomprehensible and implausible, but remain open to persuasion. —Tamfang (talk) 04:40, 27 October 2023 (UTC)[reply]