|This article is of interest to the following WikiProjects:|
Bias on ethical fansub topic
I felt that the ending paragraph in this section (perhaps even statements in other areas) were incredibly biased in the phrasing. Statement were made such as "Some say *insert argument- like "fansubs increase popularity of anime"*, BUT *reason why it is not true, which is stated as fact and not opinion or what the other side believes*". I felt it should be editted slightly so identical content would remain but slightly altered phrasing- "Proponents of fansubbing feel *insert content*, however opponents feel *insert responding argument*". I feel this portrays each position more fairly and removes the strong bias I felt eminating from the document. I feel that it is important that we try our best to make sure wikipedia represents a neutral view without coming across like an involved party.
enjoyed this article
It was informative and entertaining, which I think are two qualities needed in abundance on this site. To whoever wrote this article, bravo and good job! —Preceding unsigned comment added by 126.96.36.199 (talk) 17:51, 9 December 2010 (UTC)
Issues in quality of subbing
Noticed almost no activity in the talk page and that information in this area was lacking. Appended a paragraph to the end of the "Legal and ethical issues" section regarding the low quality of some official subs in contrast to the fairly consistent quality of fansubs; I couldn't find a more suitable section and as a single paragraph didn't feel it merited it's own section yet. I'm not very good with the WP standards (probably needs some neutrality revision) and I couldn't find a good way to use citations so used a prominent example instead. —Preceding unsigned comment added by 188.8.131.52 (talk) 00:16, 19 May 2011 (UTC)
- There are no reliable sources to support the paragraph. So I've removed on the be bases of original research (which there is enough of already in the article) along with its pro-fansub point of view. —Farix (t | c) 00:36, 19 May 2011 (UTC)
- The source used was an officially published DVD and fact verifiable (the statement about the subtitles lagging behind the speech is again fact verifiable by the English Dub available on the same DVD) and as such not "original research" though I am not sure as to how to cite a DVD. As for being a point of view, I agree it needs to be more neutrally worded though fact is non-point-of-view regardless of who it supports.
en.wp: "A fansub (short for fan-subtitled) is a version of a foreign film or foreign television program which has been translated by fans and subtitled into a language other than that of the original."
- If e.g. an US-American would sub an US-American music video from any US-American singer or band or if he would sub any US-American movie or show, wouldn't it still be a fansub as long as the US-American does it as a fan (or (non-commercially) for fans?)? Of course there might be less situations where a native speaker subtitles something which already was in his native language, but sometimes such things happen; e.g. @yt: "Lazy Town song 2 Spanish fansub KARAOKE", which has only spanish text inside a spanish video and calls itself "fansub".
- "version of a [...] film or [...] television program" - what's with non-films and non-TV programs? E.g. when there is a song and someone subtitles it and combines one or more single pictures into a video for that. Technically it still is a subtitled video, i.e. has text inside the video matching the audio, but doesn't have real film material in it. There are also ways to subtitle audio files, which don't have any video, i.e. some audio players support a .srt-like lyric file format called .lrc. At least theoretically even fansubs of some video games (resp. video sequences of games, which get reinserted into the game) should be possible.
- "translated by fans" - has it to be translated by fans? E.g. one could dislike a foreign show (thus that one is not a fan of it) and still could translate it (non-commercially) into his native language, e.g. for fans. Wouldn't it still be a fansub, especially as one can't really decide if the translator resp. subber was/is a fan or not? Though of course (non-commercial) translations and subs by non-fans should be less common. Though, of course, one could define it as translated by fans, but then usually there is no real proof that the translator or the subber actually is or are fans. E.g. a situation for a sub created by a non-fan for fans: someone translating and subtitleing a in his opinion boring show non-commercially (and without being associated to any producer or licensing firm) for some friend/relative/someone who is a fan of the show; like an older brother could sub Doremi or PreCure for his little sister or like some fansubber could something he actually dislikes by request of someone from the internet.
Shouldn't it maybe simply be more like: "a fansub is a subtitled version of a film or TV show or video or even song (= some music with lyrics in it) or audio drama by fans or in some situations for fans". -Yodonothav (talk) 21:05, 20 October 2012 (UTC)
Going to drop the uncited and OR here for now... at least until I can grab sources and rewrite them. The material does not seem to be false, but it is highly detailed.
- "Fansubs originated during the explosion of anime production during the 1980s in Japan. Relatively few titles were licensed for distribution outside of Japan. This made it difficult for anime fans to obtain new titles. Some fans, generally those with some Japanese language experience, began producing amateur subtitled copies of new anime programs so that they could share them with their fellow fans who did not understand Japanese."
- "Due to the relatively low quality of television broadcasts (when compared with a DVD or Blu-ray release of the same show), fansubs done from television video sources do not have the high quality video of official releases. There are certain "standards" that many fansub groups adhere to, resulting in certain codecs being used and certain target filesizes for encoded fansubs. This results in most fansubs having similar file sizes: 175 MB, 233 MB, and 350 MB are generally treated as the "standard" sizes for a fansub file because they divide evenly into 700 MB, the size of a typical CD-R. As the price of Hard disk drives have decreased while their storage capacity has increased, modeling fansub filesizes after optical media constraints has become largely unimportant. Fansubs using HDTV broadcast video sources require a higher bit rate to maintain quality, and in combination with varying amounts of motion between episodes (large amounts of motion require high bit rates to maintain quality), file sizes for HD fansub encodes can range from 200MB to 800MB even using the latest H264 codecs. For episodes sourced from Blu-ray discs, filesizes can be several gigabytes. Some anime series which are broadcast in high definition do not go on to be released on Blu-ray. Thus it is often the case that downloading a fansub sourced from HDTV will offer much higher video quality than purchasing an official DVD, due to the difference in resolution."