Talk:Inspector Montalbano (TV series)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Television (Rated Stub-class)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Television, a collaborative effort to develop and improve Wikipedia articles about television programs. If you would like to participate, please visit the project page where you can join the discussion. To improve this article, please refer to the style guidelines for the type of work.
Stub-Class article Stub  This article has been rated as Stub-Class on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

Merge article with Salvo Montalbano[edit]

Should this article not be merged with Salvo Montalbano? — Preceding unsigned comment added by (talk) 17:22, 18 February 2012 (UTC)

I see no reason not to merge it. Edallan (talk) 03:28, 16 April 2012 (UTC)


Added -- Link to MHZ Network, which broadcasts International Mystery on cable. Edallan (talk) 03:29, 16 April 2012 (UTC)


In the BBC version 'commissario' is translated as 'inspector' (this rank would be lieutenant/captain in the USA). Should the text refer to him as 'inspector' rather than ' commissioner'? Martin Hogbin (talk) 22:32, 15 September 2013 (UTC)

In my view, absolutely not. I came here, in fact, precisely because I hoped to find out why on EARTH anyone ever decided to attempt to shoe-horn his rank into something approaching the British system. He's not British, he's Italian. Assuming that people wouldn't be able to cope with hearing him called 'Commissioner' (which, of course, they still do anyway - no-one who even slightly follows the sound track as well as the subtitles will be under any illusion as to his true rank) - was the height of patronizing arrogance. More than that, it actually causes the poor old translators problems now, because it leaves them no sensible way to translate ispettore Fazio's rank - so they end up translating THAT as 'Inspector' as well, even though he's Salvo's subordinate - and that has to be FAR more confusing. Please, let's not compound the error by repeating it here. Fredd169 22:57 19 October 2013 (UTC)

Italian? English?[edit]

I assume that the show is broadcast in Italian? Is it captioned or dubbed for other markets? Thank you, Wordreader (talk) 03:50, 28 November 2014 (UTC)

In Australia, the episodes are aired by SBS in Italian/Sicilian with subtitles in English.
Incidentally, ref note #1 is in Italian, without translation. Imho it's not relevant enough and should be deleted, though I'll await comments. Bjenks (talk) 16:21, 2 August 2016 (UTC)