Talk:Kumikyoku Nico Nico Douga

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Internet culture  
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Internet culture, a collaborative effort to improve the coverage of internet culture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's quality scale.
 ???  This article has not yet received a rating on the project's importance scale.
 

Seems sightly outdated, lacking several newer medleys (i.e. Lantis Kumikyoku, Urakumikyoku). If anyone needs information they can try kumikyoku.rintaun.net/wiki/Main_Page. —Preceding unsigned comment added by 74.195.188.144 (talk) 04:19, 8 February 2009 (UTC)

    • However, that wiki seems to make no mention of the fact that the bits with Japan's national anthem get "localized" into other countries' national anthems when translated. For example, there's an English version floating around with lyrics from O Canada because that's where the translator was from. 69.180.213.65 (talk) 23:40, 12 July 2009 (UTC)

This. Article. SUCKS![edit]

Hasn't anyone ever heard of a subpage? This article should be moved to a subpage until it's completed, and then created. moocowsruletalk to moo 06:22, 8 June 2009 (UTC)

Translation source note[edit]

I modified the translation template to indicate Japanese as a source language. Reviewing the history, an earlier author seems to have used the Chinese article as a source, and the template has been changed back and forth at least once by another editor. Among other reasons, given that the current English article has untranslated Japanese in it, and given that it has sections corresponding to the Japanese article that have no corresponding sections in the Chinese article, I think Japanese might be the correct choice here. Dhilvert (talk) 21:45, 24 July 2009 (UTC)

Title translations[edit]

Obviously this isn't an issue in the Japanese version, but in the English version, shouldn't there also be a translation of the song (kumikyoku, not individual songs) titles along with the Japanese and Romaji? And if so, since there is no official translation, there will need to be some standard set to avoid ambiguity in title names. CharonM72 (talk) 19:57, 4 August 2009 (UTC)

Would something like the Nihongo template (used, e.g., at the start of the article) be appropriate here? Supplying literal translations would probably be uncontroversial if done judiciously (e.g., 'smiley videos' as a translation for 'Nico Nico Douga' should probably go, as there's a separate English-language Nico Nico Douga article, and as 'smilevideo' has separate meaning on the site). Dhilvert (talk) 20:46, 4 August 2009 (UTC)
The only possible issues I could see there would be in the case of section headers. One method or another will have to be chosen there. The Nihongo template would work great for the kumikyoku's first mention in the article (I believe the first section lists them; that would work fine.) However, should the sections in the "Lists of songs used" remain Japanese, or romanized, or English? Oh, and for that matter, what about the songs used? Some are already in English, some can be easily romanized, but some not so much (ex. the song 「みwなwぎwっwてwきwたwww(篠笛禁断症状L5)」, which in English would be something like "AlolWHlolOLElolBUNlolCHlolol(Bamboo Flute Withdrawal L5)", which makes about no sense.)-CharonM72 (talk) 22:01, 4 August 2009 (UTC)

Apparently "みwなwぎwっwてwきwた" means "Soaring Energy". Don't ask how "Minagi! I did it!" gets warped into that --HashiriyaGDB (talk) 19:59, 24 March 2011 (UTC)

On this matter, just wondering, should titles stay as romaji for now? Just a quick glance through the article shows that the titles are very inconsistent right now. Miyuki (talk) 09:13, 23 May 2010 (UTC)

Video removal[edit]

Regarding the (recently translated) section regarding video removal, what does 'owners' mean? I didn't understand the significance in Japanese (権利者) and I don't understand the significance in English. Site owners? Administrators? Video uploaders? Dhilvert (talk) 20:46, 4 August 2009 (UTC)

Great question. The phrase 「権利者」 apparently literally means "privileged person", which certain translators take to mean "owner". Note that my fluency in Japanese is quite minimal, but I thought even poorly translated English is better than incomprehensible (to most) Japanese. So until someone comes along to give a hopefully much better translation, I guess what I could do will have to suffice. Note also that I wasn't able to determine which videos they're talking about, as the section seems to make no mention of any of them. -CharonM72 (talk) 21:57, 4 August 2009 (UTC)
Doesn't that mean the equivalent of "Copyright holder" in English?
Don't ask me. If you know, please edit. -CharonM72 (talk) 20:53, 13 August 2009 (UTC)
Yes it means copyright holder(s). 83.189.78.115 (talk) 16:42, 28 February 2011 (UTC)

Shimo's 7th medley[edit]

Shimo recently made a 7th medley, titled ガチムチ動画男尻祭 「本格的男尻祭2009 -Ass We Can!!-」. "Gachi Muchi Douga", the first character is "boy" or "male". Then the rest... I have no idea. It seems to be related to Billy Herrington. 68.63.95.177 (talk) 14:01, 13 June 2010 (UTC)

"Removal Controversy"[edit]

This section states that a video or videos was removed twice and restored, but does not explain what makes this controversial. Shiroi Hane (talk) 02:14, 11 December 2010 (UTC)

Consistency[edit]

Hey all. I just added Super Suite. While I was updating the wiki entry, I noticed that there are a lot of inconsistencies across the page in regards to the Japanese. I was wondering if we could fix this up a bit. Here are some examples I've noticed:

  • In the Overview section ニコニコ動画 is romanized as Nikoniko Dōga, however in the List of songs used section it's romanized as Nico Nico Douga.
  • In some places characters with lines over them are used to romanize certain words like Dōga for 動画 and in other places said characters aren't used.
  • In the Overview section the song titles are translated into English, but they aren't always used in the List of songs section. The only ones used are A Song for Nico Nico Dougaholics and Suite (and by extension Suite Revision and Super Suite that I just added). But even within that context the translation isn't consistent. Why is kumikyoku translated to Suite, but Nico Nico Douga isn't translated to smile video?
  • In the same vein as the above comment, why are some song names translated, like U.N. Owen was Her? and Marisa Stole The Precious Thing, but not others like Seikan Hikou and Makka na Chikai?

I would suggest just using the original name of the song, and if that name happens to be Japanese, simply romanize it. I would suggest that an English name should only be used if there is an official English name, like with Kirby's Gourmet Race. This would also address another problem with the song Sousei no Aquarion, the opening theme to the anime of the same name. There actually is an official arrangement of said song with English lyrics called Genesis of Aquarion. I believe the one being referred to in the medleys, though, is the opening version. I suppose, however, that using the Japanese names also brings into question of how to translate titles that are clearly katakana spelling out English or other foreign languages. In the case of Uninstall, I can agree that Aninsutooru wouldn't read particularly friendly to an English speaker. For those I would say going with English is all right. And brought up earlier, whether characters in the か line should be romanized with a k or a c, I would say k, since the か line characters all have a hard k sound, but then again, even Japan isn't totally consistent with stuff like nicovideo.jp...

Also in regards to romanization I personally dislike the characters with lines over them. They're not easy to type, and they're not fully representative of the actual Japanese in my opinion. For example, without lined characters, お父さん (おとうさん) would be romanized as otousan and 十 (とお) would be romanized as too. Both of them have a long o sound, but they are spelled differently in Japanese. But the o with a line over it would be used for both and thus this spelling difference is lost. Admittedly this isn't a common occurrence, but I really feel that the Japanese ought to be romanized the same way it's actually spelled in Japanese. If anyone thinks otherwise, I'd love to hear the reason. I'm still learning Japanese and I don't know all of the accepted conventions or claim to be an expert. I just suggested the above things since they seemed to be simpler and make more sense to me. I also don't know how things are done on wikipedia, so I'd like to ask this before making any changes of this nature.

On a note unrelated to Japanese spellings, I was wondering if anyone could direct me to the original videos for Nico Nico Douga Ryuuseimusume and Nanairo no Nico Nico Douga (Mobile Rainbow Mix)? They weren't linked on the wiki page, and I couldn't find them on nicovideo. They don't seem to be made by Shimo, either. In which case are they really worth including on the page? Speaking of what's worth including, Shimo's other medley videos, like ガチムチ動画男尻祭 (Gachi Muchi Douga Dankousai?), haven't been mentioned on the page at all. They also include various popular Japanese and other songs. Or do they not count since they don't have Nico Nico Douga in the title, so they're not apart of the same series? Though, to be honest, Shimo includes those songs in the same mylist, called Nico Nico Medley Series, as the other medleys: http://www.nicovideo.jp/mylist/1535765

Thanks for your time and consideration! Lig0schndr (talk) 22:31, 17 April 2012 (UTC)

Blacklisted Links Found on the Main Page[edit]

Cyberbot II has detected that page contains external links that have either been globally or locally blacklisted. Links tend to be blacklisted because they have a history of being spammed, or are highly innappropriate for Wikipedia. This, however, doesn't necessarily mean it's spam, or not a good link. If the link is a good link, you may wish to request whitelisting by going to the request page for whitelisting. If you feel the link being caught by the blacklist is a false positive, or no longer needed on the blacklist, you may request the regex be removed or altered at the blacklist request page. If the link is blacklisted globally and you feel the above applies you may request to whitelist it using the before mentioned request page, or request it's removal, or alteration, at the request page on meta. When requesting whitelisting, be sure to supply the link to be whitelisted and wrap the link in nowiki tags. The whitelisting process can take its time so once a request has been filled out, you may set the invisible parameter on the tag to true. Please be aware that the bot will replace removed tags, and will remove misplaced tags regularly.

Below is a list of links that were found on the main page:

  • http://sgcafe.com/2013/04/voice-actresses-idolmster-cinderella-girls-anime/
    Triggered by \bsgcafe\.com\b on the local blacklist

If you would like me to provide more information on the talk page, contact User:Cyberpower678 and ask him to program me with more info.

From your friendly hard working bot.—cyberbot II NotifyOnline 19:37, 8 December 2013 (UTC)