|This article is of interest to the following WikiProjects:|
This is an important page, but it contains inaccuracies. For example, Micha's 8 volumes do not contain the cycle of 5 romances, but only the Lancelot Proper (3rd of the 5). And Lacy's volumes, listed as critical editions, are instead translations. Njl2 11:27, 5 June 2007 (UTC)
- This does need a lot of work, sadly, over the whole spectrum. But while the NJL (hmm...:) ) translation should perhaps not be called a "scholarly edition", I'd like to note it's acceptible to use as a reference. It's the best English version I know of, and certainly the most comprehensive.--Cúchullain t/c 18:52, 8 July 2007 (UTC)
- Well, the recent Pléiade edition is the complete cycle, yet someone has seen fit to remove it from the bibliography.
Does anyone know what language the Vulgate Cycle was originally written in? (the Post-Vulgate Cycle page mentions French; is that true for the Vulgate as well?) VisibleInk 19:11, 22 August 2007 (UTC)
- French. I can't believe it didn't say that before, thanks for pointing it out!--Cúchullain t/c 20:57, 22 August 2007 (UTC)
Would anyone like to try their hand at summarizing the contents of this work as well as the Post-Vulgate and Prose Tristan? Perhaps with a discussion of their sources and authorship? We could possibly split up the task if anyone is interested. I know there are some articles on JStor about the scholarship behind the cycles. Phi (talk) 17:29, 23 April 2015 (UTC)
Is available on Internet Archive. In the intro, he refers to his previous work, Le Roman de Merlin, which is available on Google. In the intro to Merlin, Sommer says that the manuscripts of the Vulgate Cycle in the British Museum were previously owned by Louis Cesar de La Baume-le-Blanc, duc de la Valliere, related to Louise de la Valliere, the original of the character fictionalized in Dumas' Twenty Years After and Vicomte de Bragelonne. 188.8.131.52 (talk) 01:10, 21 September 2016 (UTC)