Jump to content

Talk:Ponto-chō

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Portuguese word "ponto" translation to english

[edit]

The correct translation of portuguese "ponto" is not "point" but "bridge" as french "pont" or spanish "puente" from latin "pontus" —Preceding unsigned comment added by 83.49.62.27 (talk) 11:23, 9 September 2010 (UTC)[reply]

I may be wrong here but Portuguese "ponto" is "point" and "ponte" is "bridge" (net translator). Does this make a difference? 110.32.230.87 (talk) 03:26, 20 March 2011 (UTC)[reply]
it is correct that "ponte" is "bridge" in PT language ("ponto" being, as described, "point"). note, however, that when the word is said in PT, it sounds almost like "pont", with the final syllable being a "reduced" instance of the vowel "e". in japanese syllabic phonology, the only consonant that can "stand alone", as it be, is the consonant "n". therefore, japanese generally add the vowels "u" or "i" to final syllables when borrowing words from other languages, as those vowels are reduced in japanese after (or between) any unvoiced consonants. unfortuantely, the consonant "t" morphs phonemically to "ch" and "ts" when preceding the vowels "i" and "u" respectively, so for the consonant "t", generally "to" is used. a readuly accessible example of such usage can be found in the excessively common japanese word "arubaito", which means "part-time job" and has its origins in the german word for work, "arbeit". note that the japanese word adds the vowel ending "o", which is not present in the original german, to avoid morphing the final consonantal phoneme to "ch" or "ts" (the word would sound like "arubaich" or "arubaits", with the vowels "unvoiced", otherwise). it is extremely likely that ponto-cho, the southern entrance of which is located right near the shijo oohashi (and northern entrance bear sanjo oohashi), is derived from the portuguese word "ponte," which, given the varagies of portuguese stress and the barely-pronounced final vowel "e", would probably have sounded to the japanese like "pont", which would have been adopted into japanese language as "ponto". therefore, the "ponto-cho" can be seen as the "bridge neighbourhood", as it is a district which runs between two very major kyouto bridges.70.114.192.98 (talk) 00:27, 19 June 2012 (UTC)[reply]

Not apprenticed

[edit]

Not apprenticed but more like "embedded" in the life by accompanying her geisha friends as part of her scholarship researches. She didn't become an actual Geisha but is a Japanologist and authority on this part of Japanese culture 110.32.230.87 (talk) 03:22, 20 March 2011 (UTC)[reply]