|This article is of interest to the following WikiProjects:|
|This article has an assessment summary page.|
"Recreating the French 16th and 17th century..." isn't good English. Does he recreate the French of this period, or the France?
Erm yes - you're right - I think I culled a sentence relating to the language (he writes the box in period French) and got it confused... Off to correct it :D MarkBoydell
- Quote: "he went so far as to write it in the period's French making it virtually untranslatable"
- Says who? Does that mean other works from the 16th and 17th century like Shakespeare and Molière are "virtually untranslatable"? --Stéphane Charette (talk) 04:45, 3 January 2008 (UTC)
- I have a distinct recollection of a British edition of "The Day of the Dolphin" (It must have been around the time of the film) which managed to omit all quote-marks, yet was full of direct speech by characters. Maybe he just suffered from bad translators?Zhochaka (talk) 22:46, 25 January 2008 (UTC)
La mort est mon métier (Death is my Trade)
This poem is marked as published at 1952, but according to Great Soviet Encyclopedia it was published at 1953. What date is right? 13:33, 23 November 2008 (UTC) —Preceding unsigned comment added by 184.108.40.206 (talk)
...making it virtually untranslatable...
That is not true. I read the Fortune de France series in Hungarian, it is popular in Hungary and I don't think that is a unique case. Maybe a french author is not marketable in English, and it is easier to say that. — Preceding unsigned comment added by 220.127.116.11 (talk) 09:15, 31 July 2014 (UTC)
Finally published in English.
http://www.theguardian.com/books/2014/aug/16/historical-epic-by-frances-hilary-mantel-crosses-the-channel-robert-merle — Preceding unsigned comment added by Delira (talk • contribs) 07:58, 28 April 2015 (UTC)